Atos 19
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC
1 Mã cormã Apôr Corinti jõ krĩ me, Crec jõ pjê kam apu mõar kam, mã ma Pawrô Epet jõ krĩ wỳr tẽ, ne cator. Ne curia cute Jeju na mehkwỳ kwỳ cajpar,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 ne mehcukij to:
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Mã me cumã:
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Mã Pawrô me cumã:
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Mã cute me ita kam hapac jirô pê mã ri, Pawrô te Pahhiti pê Jeju jarkwa kôt, cô kam mehcumrãr.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ne cute mehcunea na hũhkra xir, ne me cumã Pahpãm na hàhwỳr. Mã Pahpãm Carõ Pejti te mehcunea mã amji jõr. Mã ajtea mã cute mehcakôc kam mehtẽm, ne hanea ne cute me Pahpãm jarkwa jarẽn kam mehtẽm.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ne me hũmre te tôxi atajê to pê hane.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Putwrỳ incrê kam hãn ne Pawrô hõtpê ma Juta catêjê te cuprõn xà wỳr ipa, ne nee amji na hàhtàt nare, ne me hàhtôa mã ihtỳaj kam Pahpãm himpej xà mã mencjêj na ihcakôc, pê me kampa, ne ajco ajpẽn mã me harẽ.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Mã ma mehkwỳ ahna me aprã, ne ma amji mã ame to hajỹr caca. Ne cormã mehcunea kam mare mã, cute me Jeju te amji kam hapac xà na mehcakôc to kêanre. Mã cute me hajỹr ita kam, Pawrô me cupê cator, ne ma amji kôt Jeju na mehkwỳ to mõ. Jirô pê cute ajpẽn mã me pajõ Pahhiti Jeju pê me pahkritxwỳ na me harẽn na ipyr ne ame harẽ. Ne hũmre japrỳ te Tiran ita jõ kàhhôc to hahkre xà jũrkwa kam, pê ajco ame cumã harẽ.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Ne cute me cumã to hahkre ita to caku to ipijakrut. Mã hõtpê Axij jõ pjê ata kam mehcunea pê Juta catêjê me, mehcahkrit atajê te Pahpãm jarkwa par.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Pê Pahpãm ajco Pawrô tehcajpar to catia to ipa, ne ajco cumã cute amji jahkre pej gõ, mãr quê carôt kôt hàpên xà catia pihhoti to.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Na pê Pawrô cama ihcakôc ne ihcakôc xà ata to me hà catêjê caprã, ne me to impej. Ne hõ cupẽhkà to, hàhpro xà pê hanea, ne ihtỳj ajco me caprã. Na quê ha jũm xà ata cama ihtàt, quê ha ramã impej pyrentu, ne kam ampo carõ kên atajê, quê ha hanea ne jũm ihtàt, quê ha ramã impej pyrentu.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Mã hũmre kam me pahcurê xwỳn carõ ita te me cumã:
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Ne cutea mehcahhyr kam ihtẽm. Ne mehcahhya to mehcahhy, ne cute ame haxôp, ne ame cupê mehkà cokjêr, mã ma ikre ata pê me cator.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Mã Epet jõ krĩ kam mehcunea pê Juta catêjê me, mehcahkrit mehkrĩ atajê te me ita jarẽn par, ne me hahkre pej. Na ri me cumã Jeju japrỳ cupa xà kam mã rỳ hàhhuc. Ne mam me cumã hũpa ata jirôa pê me cumã Jeju japrỳ cupa.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Mã me hàhtôa te mempar atajê te amji to me Jeju na mehkwỳ prãmte me hỹrmã me mõ, ne cute ame ampo kên ton atajê na me cumã amji jarẽn, me hàhtôa kam mare mã.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Mã me hũxy xi catêjê jàhtôa te me cuprõn, ne Jeju na mehkwỳ mã me hàr prãmte, cute me hõ kàhhôc kôt me hàhcaprãr xà atajê incwỳr ne me to mõ. Ne cute me kam mare mã, me hõ kàhhôc atajê to me caxàr par. Ne cute mehkàhhôc te caxàr atajê jõ pore cahyt, mã hõ pore catia to cati, ne ihhêj rũm cupê caku te xĩc jàpên xà jàmcwỳr xà jõ pore.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Hõ, Jeju jarẽn xà impejti itajê pê hane, ne ajco ajcamẽ ne ma ihcakũm to mõ.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Ampo itajê cunea jirô pê mã ri Pawrô te amji jaxàr xà na amji kam hapac, ne cumã catyatre na Maxeton jõ pjê me Crec jõ pjê jakren to ihtẽm prãm. Ne ma hanea ne Krĩpinkrên wỳr ihtẽm prãm, na ri cute me cumã amji jarẽn to:
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Cwỳrjapê ri cute mehtehcajpar catêjê pijakrut pê Timot me Eraxô kujahêc, Maxeton jõ pjê wỳr. Mã cormã Pawrô Axij jõ pjê kam apu ipa.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Mã amcro ata na Epet jõ krĩ kam me hàhtôa ne cute mehkên xà ton, mã hõtpê quêt Jeju na mehkwỳ picamẽn, cwỳrjapê ri ame kam incryc. Ne Epet jõ krĩ catêjê kam ihtỳj me cumã pahpãm cahàc krekà japrỳ te Tijãnkwỳj ata to amji kam me hapac to me ipa. Pê cumã me ikre to, ne kam me hũ xwỳ ne ajco kam me Tijãnkwỳj ata to me amji kampa.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ne wakỳre prà jakare to me hàpên catêjê atajê nõ japrỳ pê Temetti, pê ajco wakỳre prà jakare to Tijãnkwỳj jũrkwa carõ krekà to. Ne pê hàpên xà ita kôt ajco ampeaj kam mehpore incwa, na pê cumã ihporea to ihpore.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Mã cute ajkam me hàpên catêjê pê mehkwỳ atajê na hàhwỳr, ne cute me cumã:
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Xà ca nee ate me Pawrô te ampo ton ata na me hõmpun ne mempar nare? He ihtỳj Pawrô me cumã awjarẽ, ne me cumã: “Pom ampo to ame pahpãm cahàc krekà to itajê pê Pahpãm nare” hane. Mã me hàhtôa te me hũjarẽn xà ita par, na ri ihtỳj amji kôt ita ri krĩ kam me hàhtôa ne me to hanea ne Axij jõ pjê cunea kam apu amji kôt me to.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ne ita na me papê ihkêanre. Quê ha cute ahnaa apu mõr na, quê ha me pajàpên xà hamre. Quê ha nee jũm hipêr me papê me pajàpên xà itajê nõ japrôr nare. Ne nee mã ita pit nare. Quê ha hanea ne mehcunea me pahpãm cahàc krekà pê Tijãnkwỳj ata jũrkwa catihti ata jicu, ne me to hapac kêt, por mehcunea Axij jõ pjê me, pjê cunea kam mehcunea ame to amji kam hapac to me ipa atajê. Quê ha Jeju kĩnteTijãnkwỳj ata to me hapac kêt, ne hũrkwa to me hapac kêt, ne me hicu — hane.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Mã me hàhtôti atajê te me ita par, ne Jeju na mehkwỳ kam amencryac to mencryc. Ne cute me caràr kam mehtẽm, ne me Tijãnkwỳj jarẽn to:
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Mã me caràar kam me hũjarẽn xà ita krĩ kam apu ihcahkũm tu. Mã me hàhtôa te me ita par, ne cute me Cajo me Aritarcô pê Maxeton jõ pjê catêjê pijakrut ne Pawrô kôt ame mõ atajê pro, ne ma me cupjê, cute me cuprõn xà cati wỳr.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Mã Pawrô me hàhtôti atajê mã ihcakôc prãm, mã ma Jeju na mehkwỳ ame huwahi.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Mã hanea ne pjê ata kam Pawrô jõ ikwỳ nõ kwỳ pê krĩ jõ pahhi atajê kwỳ te me cumã harkwa kujahêc, quê nee cute me cuprõn xà wỳr mõr nare, mã Pawrô jũpar.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Ne nee me hàhtôti atajê me cute me ajpẽn par nare. Ne mehkwỳ ampo kwỳ jarẽn to ame caràr, ne mehkwỳ hanea ne ampo kwỳ jarẽn to ame caràr. Na ri me hàhtôa pê me hahkre kêatre, mã nee cute ampo cwỳrjapê ame caràr to ame ipa ata na me hahkre pej nare.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Mã Juta catêjê te me Arexãnre jator, cute me cumã ihcakôc prãmte. Ne cute me cuna mã me hãm. Mã mehkwỳ amji mã me Arexãnre te to ihcupan na me harẽ. Mã Arexãnre te hũhkra to hàpêr, ne tee me cuna mã apu amji na hàprãr to hahkre.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Mã cute me Arexãnre pê Juta catêjê nõ na me hahkre pej, ne mehcunea te me caràr kam ihtẽm. Ne cute me caràar to me or to ipijakrut. Ne me caràr to hane he:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Mã krĩ mã hàhhôc catê te hõtpê hũjarẽn to mehhi kwĩn, ne me cumã:
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 He nee jũm te ajtea mã harẽn xà nõ to harẽn nare. Ne amji mã me aprĩa ne, nee ca ampo kam me amji kam me gapac nare kam me ton nare. Xa ampo ita to me amji kampa, jirô pê mã ca ha cormã me to.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Ampo caxuw mã ate me hũmre itajê japrôr? Xà ajkĩ cute me Tijãnkwỳj jũrkwa pê ampo to hàhkĩj, nare, mõrmõ cute me pajõ pahpãm cahàc krekà xũn na mã ate me haprôr? Hãpà, nee cute me ampo itajê nõ to jũ mãn nare.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Quê Temetti me, mehkwỳ mã, jũm na mehcakôc xà na mã, quê ha ma cute mehcukij catêjê wỳr me pra, ne me cumã me amcro nõ ta. He itajêa caxuw ri pahhi, ne cute mehcukij catêjê amehkrĩ. Na quê ha me taa me cumã jũm na mehcakôc.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ne hipêr ita jirô pê me ampo na prãm, ne xa cute me amã amcro hyr xà ata jikaj, quê ha kam ahtwỳ, ca ha mehcunea jipôc ri me cumã harẽ, quê ha me hahkre pej, ne jũ na me amã to. Hõhõ, quêt pahte me amji kam me pajapac xà te hajỹr he.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Ne me pahkêanre. Ampo na? Quê ihhêaj to jũm me pajõ pahhiti mã pahte me hajỹr xà ita na me pajarẽ, quê ame pahkam incryc. Ne me pahcukij, jũ mã cu me cumã amji jarẽn to? — hajỹr.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Ne cute me cumã hũjarẽn jirô pê mã cute me cuprõn xà jicu ne ma amehcahkũm.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.