Atos 19

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mã cormã Apôr Corinti jõ krĩ me, Crec jõ pjê kam apu mõar kam, mã ma Pawrô Epet jõ krĩ wỳr tẽ, ne cator. Ne curia cute Jeju na mehkwỳ kwỳ cajpar,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ne mehcukij to:
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Mã me cumã:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Mã Pawrô me cumã:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Mã cute me ita kam hapac jirô pê mã ri, Pawrô te Pahhiti pê Jeju jarkwa kôt, cô kam mehcumrãr.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ne cute mehcunea na hũhkra xir, ne me cumã Pahpãm na hàhwỳr. Mã Pahpãm Carõ Pejti te mehcunea mã amji jõr. Mã ajtea mã cute mehcakôc kam mehtẽm, ne hanea ne cute me Pahpãm jarkwa jarẽn kam mehtẽm.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Ne me hũmre te tôxi atajê to pê hane.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Putwrỳ incrê kam hãn ne Pawrô hõtpê ma Juta catêjê te cuprõn xà wỳr ipa, ne nee amji na hàhtàt nare, ne me hàhtôa mã ihtỳaj kam Pahpãm himpej xà mã mencjêj na ihcakôc, pê me kampa, ne ajco ajpẽn mã me harẽ.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Mã ma mehkwỳ ahna me aprã, ne ma amji mã ame to hajỹr caca. Ne cormã mehcunea kam mare mã, cute me Jeju te amji kam hapac xà na mehcakôc to kêanre. Mã cute me hajỹr ita kam, Pawrô me cupê cator, ne ma amji kôt Jeju na mehkwỳ to mõ. Jirô pê cute ajpẽn mã me pajõ Pahhiti Jeju pê me pahkritxwỳ na me harẽn na ipyr ne ame harẽ. Ne hũmre japrỳ te Tiran ita jõ kàhhôc to hahkre xà jũrkwa kam, pê ajco ame cumã harẽ.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ne cute me cumã to hahkre ita to caku to ipijakrut. Mã hõtpê Axij jõ pjê ata kam mehcunea pê Juta catêjê me, mehcahkrit atajê te Pahpãm jarkwa par.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Pê Pahpãm ajco Pawrô tehcajpar to catia to ipa, ne ajco cumã cute amji jahkre pej gõ, mãr quê carôt kôt hàpên xà catia pihhoti to.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Na pê Pawrô cama ihcakôc ne ihcakôc xà ata to me hà catêjê caprã, ne me to impej. Ne hõ cupẽhkà to, hàhpro xà pê hanea, ne ihtỳj ajco me caprã. Na quê ha jũm xà ata cama ihtàt, quê ha ramã impej pyrentu, ne kam ampo carõ kên atajê, quê ha hanea ne jũm ihtàt, quê ha ramã impej pyrentu.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 — ausente —
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Mã hũmre kam me pahcurê xwỳn carõ ita te me cumã:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ne cutea mehcahhyr kam ihtẽm. Ne mehcahhya to mehcahhy, ne cute ame haxôp, ne ame cupê mehkà cokjêr, mã ma ikre ata pê me cator.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Mã Epet jõ krĩ kam mehcunea pê Juta catêjê me, mehcahkrit mehkrĩ atajê te me ita jarẽn par, ne me hahkre pej. Na ri me cumã Jeju japrỳ cupa xà kam mã rỳ hàhhuc. Ne mam me cumã hũpa ata jirôa pê me cumã Jeju japrỳ cupa.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mã me hàhtôa te mempar atajê te amji to me Jeju na mehkwỳ prãmte me hỹrmã me mõ, ne cute ame ampo kên ton atajê na me cumã amji jarẽn, me hàhtôa kam mare mã.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Mã me hũxy xi catêjê jàhtôa te me cuprõn, ne Jeju na mehkwỳ mã me hàr prãmte, cute me hõ kàhhôc kôt me hàhcaprãr xà atajê incwỳr ne me to mõ. Ne cute me kam mare mã, me hõ kàhhôc atajê to me caxàr par. Ne cute mehkàhhôc te caxàr atajê jõ pore cahyt, mã hõ pore catia to cati, ne ihhêj rũm cupê caku te xĩc jàpên xà jàmcwỳr xà jõ pore.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Hõ, Jeju jarẽn xà impejti itajê pê hane, ne ajco ajcamẽ ne ma ihcakũm to mõ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ampo itajê cunea jirô pê mã ri Pawrô te amji jaxàr xà na amji kam hapac, ne cumã catyatre na Maxeton jõ pjê me Crec jõ pjê jakren to ihtẽm prãm. Ne ma hanea ne Krĩpinkrên wỳr ihtẽm prãm, na ri cute me cumã amji jarẽn to:
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Cwỳrjapê ri cute mehtehcajpar catêjê pijakrut pê Timot me Eraxô kujahêc, Maxeton jõ pjê wỳr. Mã cormã Pawrô Axij jõ pjê kam apu ipa.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Mã amcro ata na Epet jõ krĩ kam me hàhtôa ne cute mehkên xà ton, mã hõtpê quêt Jeju na mehkwỳ picamẽn, cwỳrjapê ri ame kam incryc. Ne Epet jõ krĩ catêjê kam ihtỳj me cumã pahpãm cahàc krekà japrỳ te Tijãnkwỳj ata to amji kam me hapac to me ipa. Pê cumã me ikre to, ne kam me hũ xwỳ ne ajco kam me Tijãnkwỳj ata to me amji kampa.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ne wakỳre prà jakare to me hàpên catêjê atajê nõ japrỳ pê Temetti, pê ajco wakỳre prà jakare to Tijãnkwỳj jũrkwa carõ krekà to. Ne pê hàpên xà ita kôt ajco ampeaj kam mehpore incwa, na pê cumã ihporea to ihpore.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Mã cute ajkam me hàpên catêjê pê mehkwỳ atajê na hàhwỳr, ne cute me cumã:
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Xà ca nee ate me Pawrô te ampo ton ata na me hõmpun ne mempar nare? He ihtỳj Pawrô me cumã awjarẽ, ne me cumã: “Pom ampo to ame pahpãm cahàc krekà to itajê pê Pahpãm nare” hane. Mã me hàhtôa te me hũjarẽn xà ita par, na ri ihtỳj amji kôt ita ri krĩ kam me hàhtôa ne me to hanea ne Axij jõ pjê cunea kam apu amji kôt me to.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ne ita na me papê ihkêanre. Quê ha cute ahnaa apu mõr na, quê ha me pajàpên xà hamre. Quê ha nee jũm hipêr me papê me pajàpên xà itajê nõ japrôr nare. Ne nee mã ita pit nare. Quê ha hanea ne mehcunea me pahpãm cahàc krekà pê Tijãnkwỳj ata jũrkwa catihti ata jicu, ne me to hapac kêt, por mehcunea Axij jõ pjê me, pjê cunea kam mehcunea ame to amji kam hapac to me ipa atajê. Quê ha Jeju kĩnteTijãnkwỳj ata to me hapac kêt, ne hũrkwa to me hapac kêt, ne me hicu — hane.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Mã me hàhtôti atajê te me ita par, ne Jeju na mehkwỳ kam amencryac to mencryc. Ne cute me caràr kam mehtẽm, ne me Tijãnkwỳj jarẽn to:
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Mã me caràar kam me hũjarẽn xà ita krĩ kam apu ihcahkũm tu. Mã me hàhtôa te me ita par, ne cute me Cajo me Aritarcô pê Maxeton jõ pjê catêjê pijakrut ne Pawrô kôt ame mõ atajê pro, ne ma me cupjê, cute me cuprõn xà cati wỳr.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Mã Pawrô me hàhtôti atajê mã ihcakôc prãm, mã ma Jeju na mehkwỳ ame huwahi.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Mã hanea ne pjê ata kam Pawrô jõ ikwỳ nõ kwỳ pê krĩ jõ pahhi atajê kwỳ te me cumã harkwa kujahêc, quê nee cute me cuprõn xà wỳr mõr nare, mã Pawrô jũpar.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Ne nee me hàhtôti atajê me cute me ajpẽn par nare. Ne mehkwỳ ampo kwỳ jarẽn to ame caràr, ne mehkwỳ hanea ne ampo kwỳ jarẽn to ame caràr. Na ri me hàhtôa pê me hahkre kêatre, mã nee cute ampo cwỳrjapê ame caràr to ame ipa ata na me hahkre pej nare.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Mã Juta catêjê te me Arexãnre jator, cute me cumã ihcakôc prãmte. Ne cute me cuna mã me hãm. Mã mehkwỳ amji mã me Arexãnre te to ihcupan na me harẽ. Mã Arexãnre te hũhkra to hàpêr, ne tee me cuna mã apu amji na hàprãr to hahkre.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Mã cute me Arexãnre pê Juta catêjê nõ na me hahkre pej, ne mehcunea te me caràr kam ihtẽm. Ne cute me caràar to me or to ipijakrut. Ne me caràr to hane he:
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Mã krĩ mã hàhhôc catê te hõtpê hũjarẽn to mehhi kwĩn, ne me cumã:
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 He nee jũm te ajtea mã harẽn xà nõ to harẽn nare. Ne amji mã me aprĩa ne, nee ca ampo kam me amji kam me gapac nare kam me ton nare. Xa ampo ita to me amji kampa, jirô pê mã ca ha cormã me to.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ampo caxuw mã ate me hũmre itajê japrôr? Xà ajkĩ cute me Tijãnkwỳj jũrkwa pê ampo to hàhkĩj, nare, mõrmõ cute me pajõ pahpãm cahàc krekà xũn na mã ate me haprôr? Hãpà, nee cute me ampo itajê nõ to jũ mãn nare.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Quê Temetti me, mehkwỳ mã, jũm na mehcakôc xà na mã, quê ha ma cute mehcukij catêjê wỳr me pra, ne me cumã me amcro nõ ta. He itajêa caxuw ri pahhi, ne cute mehcukij catêjê amehkrĩ. Na quê ha me taa me cumã jũm na mehcakôc.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ne hipêr ita jirô pê me ampo na prãm, ne xa cute me amã amcro hyr xà ata jikaj, quê ha kam ahtwỳ, ca ha mehcunea jipôc ri me cumã harẽ, quê ha me hahkre pej, ne jũ na me amã to. Hõhõ, quêt pahte me amji kam me pajapac xà te hajỹr he.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Ne me pahkêanre. Ampo na? Quê ihhêaj to jũm me pajõ pahhiti mã pahte me hajỹr xà ita na me pajarẽ, quê ame pahkam incryc. Ne me pahcukij, jũ mã cu me cumã amji jarẽn to? — hajỹr.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ne cute me cumã hũjarẽn jirô pê mã cute me cuprõn xà jicu ne ma amehcahkũm.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.