Atos 19

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mã cormã Apôr Corinti jõ krĩ me, Crec jõ pjê kam apu mõar kam, mã ma Pawrô Epet jõ krĩ wỳr tẽ, ne cator. Ne curia cute Jeju na mehkwỳ kwỳ cajpar,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 ne mehcukij to:
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Mã me cumã:
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Mã Pawrô me cumã:
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Mã cute me ita kam hapac jirô pê mã ri, Pawrô te Pahhiti pê Jeju jarkwa kôt, cô kam mehcumrãr.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ne cute mehcunea na hũhkra xir, ne me cumã Pahpãm na hàhwỳr. Mã Pahpãm Carõ Pejti te mehcunea mã amji jõr. Mã ajtea mã cute mehcakôc kam mehtẽm, ne hanea ne cute me Pahpãm jarkwa jarẽn kam mehtẽm.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ne me hũmre te tôxi atajê to pê hane.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Putwrỳ incrê kam hãn ne Pawrô hõtpê ma Juta catêjê te cuprõn xà wỳr ipa, ne nee amji na hàhtàt nare, ne me hàhtôa mã ihtỳaj kam Pahpãm himpej xà mã mencjêj na ihcakôc, pê me kampa, ne ajco ajpẽn mã me harẽ.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Mã ma mehkwỳ ahna me aprã, ne ma amji mã ame to hajỹr caca. Ne cormã mehcunea kam mare mã, cute me Jeju te amji kam hapac xà na mehcakôc to kêanre. Mã cute me hajỹr ita kam, Pawrô me cupê cator, ne ma amji kôt Jeju na mehkwỳ to mõ. Jirô pê cute ajpẽn mã me pajõ Pahhiti Jeju pê me pahkritxwỳ na me harẽn na ipyr ne ame harẽ. Ne hũmre japrỳ te Tiran ita jõ kàhhôc to hahkre xà jũrkwa kam, pê ajco ame cumã harẽ.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ne cute me cumã to hahkre ita to caku to ipijakrut. Mã hõtpê Axij jõ pjê ata kam mehcunea pê Juta catêjê me, mehcahkrit atajê te Pahpãm jarkwa par.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Pê Pahpãm ajco Pawrô tehcajpar to catia to ipa, ne ajco cumã cute amji jahkre pej gõ, mãr quê carôt kôt hàpên xà catia pihhoti to.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Na pê Pawrô cama ihcakôc ne ihcakôc xà ata to me hà catêjê caprã, ne me to impej. Ne hõ cupẽhkà to, hàhpro xà pê hanea, ne ihtỳj ajco me caprã. Na quê ha jũm xà ata cama ihtàt, quê ha ramã impej pyrentu, ne kam ampo carõ kên atajê, quê ha hanea ne jũm ihtàt, quê ha ramã impej pyrentu.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Mã hũmre kam me pahcurê xwỳn carõ ita te me cumã:
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ne cutea mehcahhyr kam ihtẽm. Ne mehcahhya to mehcahhy, ne cute ame haxôp, ne ame cupê mehkà cokjêr, mã ma ikre ata pê me cator.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Mã Epet jõ krĩ kam mehcunea pê Juta catêjê me, mehcahkrit mehkrĩ atajê te me ita jarẽn par, ne me hahkre pej. Na ri me cumã Jeju japrỳ cupa xà kam mã rỳ hàhhuc. Ne mam me cumã hũpa ata jirôa pê me cumã Jeju japrỳ cupa.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Mã me hàhtôa te mempar atajê te amji to me Jeju na mehkwỳ prãmte me hỹrmã me mõ, ne cute ame ampo kên ton atajê na me cumã amji jarẽn, me hàhtôa kam mare mã.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Mã me hũxy xi catêjê jàhtôa te me cuprõn, ne Jeju na mehkwỳ mã me hàr prãmte, cute me hõ kàhhôc kôt me hàhcaprãr xà atajê incwỳr ne me to mõ. Ne cute me kam mare mã, me hõ kàhhôc atajê to me caxàr par. Ne cute mehkàhhôc te caxàr atajê jõ pore cahyt, mã hõ pore catia to cati, ne ihhêj rũm cupê caku te xĩc jàpên xà jàmcwỳr xà jõ pore.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Hõ, Jeju jarẽn xà impejti itajê pê hane, ne ajco ajcamẽ ne ma ihcakũm to mõ.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ampo itajê cunea jirô pê mã ri Pawrô te amji jaxàr xà na amji kam hapac, ne cumã catyatre na Maxeton jõ pjê me Crec jõ pjê jakren to ihtẽm prãm. Ne ma hanea ne Krĩpinkrên wỳr ihtẽm prãm, na ri cute me cumã amji jarẽn to:
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Cwỳrjapê ri cute mehtehcajpar catêjê pijakrut pê Timot me Eraxô kujahêc, Maxeton jõ pjê wỳr. Mã cormã Pawrô Axij jõ pjê kam apu ipa.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Mã amcro ata na Epet jõ krĩ kam me hàhtôa ne cute mehkên xà ton, mã hõtpê quêt Jeju na mehkwỳ picamẽn, cwỳrjapê ri ame kam incryc. Ne Epet jõ krĩ catêjê kam ihtỳj me cumã pahpãm cahàc krekà japrỳ te Tijãnkwỳj ata to amji kam me hapac to me ipa. Pê cumã me ikre to, ne kam me hũ xwỳ ne ajco kam me Tijãnkwỳj ata to me amji kampa.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ne wakỳre prà jakare to me hàpên catêjê atajê nõ japrỳ pê Temetti, pê ajco wakỳre prà jakare to Tijãnkwỳj jũrkwa carõ krekà to. Ne pê hàpên xà ita kôt ajco ampeaj kam mehpore incwa, na pê cumã ihporea to ihpore.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Mã cute ajkam me hàpên catêjê pê mehkwỳ atajê na hàhwỳr, ne cute me cumã:
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Xà ca nee ate me Pawrô te ampo ton ata na me hõmpun ne mempar nare? He ihtỳj Pawrô me cumã awjarẽ, ne me cumã: “Pom ampo to ame pahpãm cahàc krekà to itajê pê Pahpãm nare” hane. Mã me hàhtôa te me hũjarẽn xà ita par, na ri ihtỳj amji kôt ita ri krĩ kam me hàhtôa ne me to hanea ne Axij jõ pjê cunea kam apu amji kôt me to.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ne ita na me papê ihkêanre. Quê ha cute ahnaa apu mõr na, quê ha me pajàpên xà hamre. Quê ha nee jũm hipêr me papê me pajàpên xà itajê nõ japrôr nare. Ne nee mã ita pit nare. Quê ha hanea ne mehcunea me pahpãm cahàc krekà pê Tijãnkwỳj ata jũrkwa catihti ata jicu, ne me to hapac kêt, por mehcunea Axij jõ pjê me, pjê cunea kam mehcunea ame to amji kam hapac to me ipa atajê. Quê ha Jeju kĩnteTijãnkwỳj ata to me hapac kêt, ne hũrkwa to me hapac kêt, ne me hicu — hane.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Mã me hàhtôti atajê te me ita par, ne Jeju na mehkwỳ kam amencryac to mencryc. Ne cute me caràr kam mehtẽm, ne me Tijãnkwỳj jarẽn to:
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Mã me caràar kam me hũjarẽn xà ita krĩ kam apu ihcahkũm tu. Mã me hàhtôa te me ita par, ne cute me Cajo me Aritarcô pê Maxeton jõ pjê catêjê pijakrut ne Pawrô kôt ame mõ atajê pro, ne ma me cupjê, cute me cuprõn xà cati wỳr.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Mã Pawrô me hàhtôti atajê mã ihcakôc prãm, mã ma Jeju na mehkwỳ ame huwahi.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Mã hanea ne pjê ata kam Pawrô jõ ikwỳ nõ kwỳ pê krĩ jõ pahhi atajê kwỳ te me cumã harkwa kujahêc, quê nee cute me cuprõn xà wỳr mõr nare, mã Pawrô jũpar.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ne nee me hàhtôti atajê me cute me ajpẽn par nare. Ne mehkwỳ ampo kwỳ jarẽn to ame caràr, ne mehkwỳ hanea ne ampo kwỳ jarẽn to ame caràr. Na ri me hàhtôa pê me hahkre kêatre, mã nee cute ampo cwỳrjapê ame caràr to ame ipa ata na me hahkre pej nare.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Mã Juta catêjê te me Arexãnre jator, cute me cumã ihcakôc prãmte. Ne cute me cuna mã me hãm. Mã mehkwỳ amji mã me Arexãnre te to ihcupan na me harẽ. Mã Arexãnre te hũhkra to hàpêr, ne tee me cuna mã apu amji na hàprãr to hahkre.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Mã cute me Arexãnre pê Juta catêjê nõ na me hahkre pej, ne mehcunea te me caràr kam ihtẽm. Ne cute me caràar to me or to ipijakrut. Ne me caràr to hane he:
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Mã krĩ mã hàhhôc catê te hõtpê hũjarẽn to mehhi kwĩn, ne me cumã:
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 He nee jũm te ajtea mã harẽn xà nõ to harẽn nare. Ne amji mã me aprĩa ne, nee ca ampo kam me amji kam me gapac nare kam me ton nare. Xa ampo ita to me amji kampa, jirô pê mã ca ha cormã me to.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ampo caxuw mã ate me hũmre itajê japrôr? Xà ajkĩ cute me Tijãnkwỳj jũrkwa pê ampo to hàhkĩj, nare, mõrmõ cute me pajõ pahpãm cahàc krekà xũn na mã ate me haprôr? Hãpà, nee cute me ampo itajê nõ to jũ mãn nare.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Quê Temetti me, mehkwỳ mã, jũm na mehcakôc xà na mã, quê ha ma cute mehcukij catêjê wỳr me pra, ne me cumã me amcro nõ ta. He itajêa caxuw ri pahhi, ne cute mehcukij catêjê amehkrĩ. Na quê ha me taa me cumã jũm na mehcakôc.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ne hipêr ita jirô pê me ampo na prãm, ne xa cute me amã amcro hyr xà ata jikaj, quê ha kam ahtwỳ, ca ha mehcunea jipôc ri me cumã harẽ, quê ha me hahkre pej, ne jũ na me amã to. Hõhõ, quêt pahte me amji kam me pajapac xà te hajỹr he.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ne me pahkêanre. Ampo na? Quê ihhêaj to jũm me pajõ pahhiti mã pahte me hajỹr xà ita na me pajarẽ, quê ame pahkam incryc. Ne me pahcukij, jũ mã cu me cumã amji jarẽn to? — hajỹr.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ne cute me cumã hũjarẽn jirô pê mã cute me cuprõn xà jicu ne ma amehcahkũm.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.