Atos 10

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ỹhỹ, pê Xexa jõ krĩ kam, Krĩrĩtpej jõ pjê kam, hũmre ihkrĩ ata japrỳ te Coner. Ne cupê krãhtare catêjê to ihhimpej catê. Pê Prytikra jõ pjê pê Roman catêjê jõ pjê rũm cato. Ne cupê mehcahkrit atajê nõ, ne nee cupê Juta catêjê nõ nare.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ne pê ihtỳj ajco mehkra mea mã, Pahpãm to me amji kampa, ne me cumã Pahpãm kĩn. Ne ajco me Juta catêjê pê hamreare atajê tehcajpar to catia to ipa, ne ajco Pahpãm mã mehcakôc.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ne amcro nõ na, pyt pejti kam, Coner te irĩat kam Pahpãm mã imprar catêjê nõ pupun, mã côjkwa pĩn cator ne hỹrmã hàhtêp ne cumã:
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Mã cute Pahpãm mã imprar catê nõ ata cupa kam hõmpun, ne ihcukij to:
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Ne hamre, ita caxuw me jũm xũmre kujate, Krĩmpejre wỳr, quê hũmre japrỳ te Ximãw Petrô ata japrô.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Por ampo kà cajror catê japrỳ te hanea ne Ximãw ata jũrkwa kam ri hàhhuc, côxwa cahê na — hane.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ne ma Pahpãm mã imprar catê tẽ. Mã Coner te me hàpên catêjê to ipijakrut, ne hanea ne krãhtare nõ pyxit ne me cumã hàkjêr. Ne krãhtare ita pê Coner tehcajpar catê, ne ihtỳj Pahpãm to amji kam hapac to ipa.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ne Coner te me cumã hũjarẽn xà caxuw, cute ampo pupun atajê cunea jarẽn. Ne ma cute Krĩmpejre wỳr mencrê itajê kujahêc, mã ma me pra.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Mã Krĩmpejre kam, amcro nõ na, ramã Petrô krã cajpuw pyt jỹ, mã ikre jimoc na, cute Pahpãm mã ihcakôc prãmte hàpir, ne Pahpãm mã ihcakôc. Mã ramã Coner te Petrô wỳr mehkujahêc atajê Krĩmpejre na me hàhtêp.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 — ausente —
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ne cupẽhkà ita caxwãm pê cute ampo pryre cunea pupun. Mã kam ampo pryre cunea, ne kam ampo kên pjê kam cajõhjõt to ipa ita, ne kam ampo pryjara.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Mã Pahpãm Petrô mã:
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Mã cumã:
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Mã Pahpãm hipêr cumã:
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Hamre, cute cumã ihcakôc to incrê. Jirô pê mã ri cute cupẽhkàhti ita to hacpỹa mã côjkwa wỳr amji jaxàr.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Mã Petrô cama apu irĩat kam, côjkwa kam cute ampo pupun xà atajê to amji japackre to mõ, ne amji mã:
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Mã cute me cumã harẽn, mã ma hũrkwa ri me cator, ne cute ikrea kam, me jũm ita mã hàkjêr, ne me jũm ata cukij to:
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Mã Petrô cormã apu cute ampo pupun xà ata to amji japackre to mõ. Mã Pahpãm Carõ Pejti cumã:
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Apu ahcuprõ ne wrỳ, ne mehkôt mõ. Nee ca apu gũpar nõ nare, ne nee ame hũpa nare. Ampo na? Itea wa awỳr mehkujahêc — hane.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Mã Petrô wrỳc, ne me hũmre atajê mã:
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Mã me cumã:
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Mã Petrô te me hũmre atajê mã me hàr na hũjahkre, mã me hàr, ne caxwa ata kam cahê na me hàhhuc. Mã me ahna apẽ, mã ame hàhcuprõn, ne ma me mõ. Mã Jeju na mehkwỳ kwỳ, Krĩmpejre kam mehkrĩ atajê, hanea ne mehkôt me mõ.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Me mõ ne me ahna apẽ nõ ma Xexa jõ krĩ kam me cator. Mã ramã Coner te mehkjêjê me, me hõ ikwỳ nõ peaj catêjê me, me hator, mã ramã cute me cuprõn ne me Petrô jikaj.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Mã ramã Petrô to me mõ, mã hàr, mã Coner mõ ne cute ihcajpar, ne cuna mã ihkõn krã na hỹr.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Mã Petrô te hacpỹa mã hãm ne cumã:
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Mã Petrô apu Coner mã ihcakôc jirô pê mã, ma ikre mã me hàr. Mã me hàhtôa te me cuprõn tu curi.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Mã mehcunea mã awjarẽ, ne me cumã:
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Na ca ate me ina gàhwỳr, wa ajpên ite amji kam ijapac xà impejti na prãm to wa mõ. Na wa itỳj amji jahkre pej to prãm, ampo na mã ca ate me ina gàhwỳr? — hane.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Mã Coner te Petrô mã ihcakôc, ne cumã:
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 — “Coner, Pahpãm te acakôc xà impar, ne cute ato amji japackre, ca ate me cupê hamreare atajê mã cute ampo na ihprãm ata jõr na.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Ne me jũm kujate, Krĩmpejre wỳr, quê me jũm xũmre japrỳ te Ximãw Petrô ata japrô. Ne Ximãw nõ apê ampo kà cajror catê jũrkwa kam ri hàhhuc, côxwa cape na” hane.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Na wa ite ana ijàhwỳr pyrentu. Mã ate to hamãrti mã, ne ajpên tẽ ne acator, ne ahnaa ri impeaj to impej. Ne hamre, ramã mehcunea te me cuprõn, Pahpãm cuna mã. Ne Pahpãm te amã harẽn ne amã to hahkre atajê par prãmte, wa ramã ite me cuprõn. Na ca ha ate impar xà ata jarẽ, wa me akampa — hajỹr.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Mã Petrô me cumã:
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Ampeaj kam, quê ha pjê cunea kam jũmjê mã Pahpãm kĩn, ne me cumã kam hapac prãm, quê ha Pahpãm jũmjê atajê pupu, ne ihtỳj jũmjê atajê na amji capa.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ne ramã cute me ikwỳ pê Juta catêjê me, me pahcunea mã Jeju kujahêc, me pahcarĩcti prãmte.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Ne ramã ate me Jeju jarẽn pejti ita par, ne me hahkre pej, por pê Jowãw ajco Jeju pê me pahcunea jõ Pahhiti na me cumã harẽn to ipa, ne cô kam ajco mehcumrã. Ne pê Jeju Naxare jõ krĩ pĩn cato, ne ajco mehcunea mã ihcakôc to ipa, Hĩpôjajo jõ pjê me, Juta jõ pjê kam.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ỹhỹ, pê Pahpãm Jeju mã Carõ Pejti me carôt tỳjti gõ. Pê Carõ Pejti jarkwa kôt ajco hàpên xà impejti ton to apu ipa. Ne ajco Pahpãm jarkwa kôt mentête me curê xwỳn carõ kên to pôj to ipa. Atajê na ramã me amã hahkre pej.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 — Mã me ikwỳ te Krĩpinkrên me ipu na krĩ kwỳ atajê cunea kam, cute ampo ton xà atajê cunea na me hõmpun.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Mã cute pĩ na me inxôr, mã kam ajêt, ne ihtyc. Mã cute me harêt, mã ahna amcro incrê, mã Pahpãm te hacpỹa mã to ihtĩr, ne ma me iwỳr ihkujahêc.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Wa me pa pit te me hõmpun, mã nee mehcunea te me hõmpun nare. Mã cute hacpỹa mã ihtĩr jirô pê me pa pit mã amji to ipipẽ, ne me icape na hàpàn ne ihkõm, wa ite me hõmpun.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 — ausente —
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 — ausente —
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 — ausente —
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 — Hanea ne mehcahkrit itajê te ihtỳj me Pahpãm Carõ Pejti incwỳr to hajỹar xà, pom pê cu me cumam me cucwa he. Xà quê ha ajkĩ jũm cô kam me cumrãr tête mehcahpêrta? Hãpà! — hajỹr.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Ne cute cô kam, Jeju jarkwa kôt, mehcumrãr na me cumã harkwa hyr. Mã harkwa kôt cute mehcumrãr. Jirô pê mã cute me, Petrô te hipêr me cahê na amji to amcro nõ kujahêc prãmte, me ahna hàhwỳr. Mã curia me cahê na hàhhuc.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.