Atos 10
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARA
1 Ỹhỹ, pê Xexa jõ krĩ kam, Krĩrĩtpej jõ pjê kam, hũmre ihkrĩ ata japrỳ te Coner. Ne cupê krãhtare catêjê to ihhimpej catê. Pê Prytikra jõ pjê pê Roman catêjê jõ pjê rũm cato. Ne cupê mehcahkrit atajê nõ, ne nee cupê Juta catêjê nõ nare.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ne pê ihtỳj ajco mehkra mea mã, Pahpãm to me amji kampa, ne me cumã Pahpãm kĩn. Ne ajco me Juta catêjê pê hamreare atajê tehcajpar to catia to ipa, ne ajco Pahpãm mã mehcakôc.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ne amcro nõ na, pyt pejti kam, Coner te irĩat kam Pahpãm mã imprar catêjê nõ pupun, mã côjkwa pĩn cator ne hỹrmã hàhtêp ne cumã:
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Mã cute Pahpãm mã imprar catê nõ ata cupa kam hõmpun, ne ihcukij to:
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ne hamre, ita caxuw me jũm xũmre kujate, Krĩmpejre wỳr, quê hũmre japrỳ te Ximãw Petrô ata japrô.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Por ampo kà cajror catê japrỳ te hanea ne Ximãw ata jũrkwa kam ri hàhhuc, côxwa cahê na — hane.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ne ma Pahpãm mã imprar catê tẽ. Mã Coner te me hàpên catêjê to ipijakrut, ne hanea ne krãhtare nõ pyxit ne me cumã hàkjêr. Ne krãhtare ita pê Coner tehcajpar catê, ne ihtỳj Pahpãm to amji kam hapac to ipa.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ne Coner te me cumã hũjarẽn xà caxuw, cute ampo pupun atajê cunea jarẽn. Ne ma cute Krĩmpejre wỳr mencrê itajê kujahêc, mã ma me pra.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Mã Krĩmpejre kam, amcro nõ na, ramã Petrô krã cajpuw pyt jỹ, mã ikre jimoc na, cute Pahpãm mã ihcakôc prãmte hàpir, ne Pahpãm mã ihcakôc. Mã ramã Coner te Petrô wỳr mehkujahêc atajê Krĩmpejre na me hàhtêp.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 — ausente —
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 — ausente —
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ne cupẽhkà ita caxwãm pê cute ampo pryre cunea pupun. Mã kam ampo pryre cunea, ne kam ampo kên pjê kam cajõhjõt to ipa ita, ne kam ampo pryjara.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Mã Pahpãm Petrô mã:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Mã cumã:
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Mã Pahpãm hipêr cumã:
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Hamre, cute cumã ihcakôc to incrê. Jirô pê mã ri cute cupẽhkàhti ita to hacpỹa mã côjkwa wỳr amji jaxàr.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Mã Petrô cama apu irĩat kam, côjkwa kam cute ampo pupun xà atajê to amji japackre to mõ, ne amji mã:
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Mã cute me cumã harẽn, mã ma hũrkwa ri me cator, ne cute ikrea kam, me jũm ita mã hàkjêr, ne me jũm ata cukij to:
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Mã Petrô cormã apu cute ampo pupun xà ata to amji japackre to mõ. Mã Pahpãm Carõ Pejti cumã:
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Apu ahcuprõ ne wrỳ, ne mehkôt mõ. Nee ca apu gũpar nõ nare, ne nee ame hũpa nare. Ampo na? Itea wa awỳr mehkujahêc — hane.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Mã Petrô wrỳc, ne me hũmre atajê mã:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Mã me cumã:
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Mã Petrô te me hũmre atajê mã me hàr na hũjahkre, mã me hàr, ne caxwa ata kam cahê na me hàhhuc. Mã me ahna apẽ, mã ame hàhcuprõn, ne ma me mõ. Mã Jeju na mehkwỳ kwỳ, Krĩmpejre kam mehkrĩ atajê, hanea ne mehkôt me mõ.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Me mõ ne me ahna apẽ nõ ma Xexa jõ krĩ kam me cator. Mã ramã Coner te mehkjêjê me, me hõ ikwỳ nõ peaj catêjê me, me hator, mã ramã cute me cuprõn ne me Petrô jikaj.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Mã ramã Petrô to me mõ, mã hàr, mã Coner mõ ne cute ihcajpar, ne cuna mã ihkõn krã na hỹr.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Mã Petrô te hacpỹa mã hãm ne cumã:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Mã Petrô apu Coner mã ihcakôc jirô pê mã, ma ikre mã me hàr. Mã me hàhtôa te me cuprõn tu curi.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Mã mehcunea mã awjarẽ, ne me cumã:
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Na ca ate me ina gàhwỳr, wa ajpên ite amji kam ijapac xà impejti na prãm to wa mõ. Na wa itỳj amji jahkre pej to prãm, ampo na mã ca ate me ina gàhwỳr? — hane.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Mã Coner te Petrô mã ihcakôc, ne cumã:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 — “Coner, Pahpãm te acakôc xà impar, ne cute ato amji japackre, ca ate me cupê hamreare atajê mã cute ampo na ihprãm ata jõr na.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ne me jũm kujate, Krĩmpejre wỳr, quê me jũm xũmre japrỳ te Ximãw Petrô ata japrô. Ne Ximãw nõ apê ampo kà cajror catê jũrkwa kam ri hàhhuc, côxwa cape na” hane.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Na wa ite ana ijàhwỳr pyrentu. Mã ate to hamãrti mã, ne ajpên tẽ ne acator, ne ahnaa ri impeaj to impej. Ne hamre, ramã mehcunea te me cuprõn, Pahpãm cuna mã. Ne Pahpãm te amã harẽn ne amã to hahkre atajê par prãmte, wa ramã ite me cuprõn. Na ca ha ate impar xà ata jarẽ, wa me akampa — hajỹr.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Mã Petrô me cumã:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ampeaj kam, quê ha pjê cunea kam jũmjê mã Pahpãm kĩn, ne me cumã kam hapac prãm, quê ha Pahpãm jũmjê atajê pupu, ne ihtỳj jũmjê atajê na amji capa.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ne ramã cute me ikwỳ pê Juta catêjê me, me pahcunea mã Jeju kujahêc, me pahcarĩcti prãmte.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ne ramã ate me Jeju jarẽn pejti ita par, ne me hahkre pej, por pê Jowãw ajco Jeju pê me pahcunea jõ Pahhiti na me cumã harẽn to ipa, ne cô kam ajco mehcumrã. Ne pê Jeju Naxare jõ krĩ pĩn cato, ne ajco mehcunea mã ihcakôc to ipa, Hĩpôjajo jõ pjê me, Juta jõ pjê kam.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ỹhỹ, pê Pahpãm Jeju mã Carõ Pejti me carôt tỳjti gõ. Pê Carõ Pejti jarkwa kôt ajco hàpên xà impejti ton to apu ipa. Ne ajco Pahpãm jarkwa kôt mentête me curê xwỳn carõ kên to pôj to ipa. Atajê na ramã me amã hahkre pej.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 — Mã me ikwỳ te Krĩpinkrên me ipu na krĩ kwỳ atajê cunea kam, cute ampo ton xà atajê cunea na me hõmpun.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Mã cute pĩ na me inxôr, mã kam ajêt, ne ihtyc. Mã cute me harêt, mã ahna amcro incrê, mã Pahpãm te hacpỹa mã to ihtĩr, ne ma me iwỳr ihkujahêc.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Wa me pa pit te me hõmpun, mã nee mehcunea te me hõmpun nare. Mã cute hacpỹa mã ihtĩr jirô pê me pa pit mã amji to ipipẽ, ne me icape na hàpàn ne ihkõm, wa ite me hõmpun.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 — ausente —
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 — ausente —
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 — ausente —
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 — Hanea ne mehcahkrit itajê te ihtỳj me Pahpãm Carõ Pejti incwỳr to hajỹar xà, pom pê cu me cumam me cucwa he. Xà quê ha ajkĩ jũm cô kam me cumrãr tête mehcahpêrta? Hãpà! — hajỹr.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ne cute cô kam, Jeju jarkwa kôt, mehcumrãr na me cumã harkwa hyr. Mã harkwa kôt cute mehcumrãr. Jirô pê mã cute me, Petrô te hipêr me cahê na amji to amcro nõ kujahêc prãmte, me ahna hàhwỳr. Mã curia me cahê na hàhhuc.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.