Atos 10

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ỹhỹ, pê Xexa jõ krĩ kam, Krĩrĩtpej jõ pjê kam, hũmre ihkrĩ ata japrỳ te Coner. Ne cupê krãhtare catêjê to ihhimpej catê. Pê Prytikra jõ pjê pê Roman catêjê jõ pjê rũm cato. Ne cupê mehcahkrit atajê nõ, ne nee cupê Juta catêjê nõ nare.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Ne pê ihtỳj ajco mehkra mea mã, Pahpãm to me amji kampa, ne me cumã Pahpãm kĩn. Ne ajco me Juta catêjê pê hamreare atajê tehcajpar to catia to ipa, ne ajco Pahpãm mã mehcakôc.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Ne amcro nõ na, pyt pejti kam, Coner te irĩat kam Pahpãm mã imprar catêjê nõ pupun, mã côjkwa pĩn cator ne hỹrmã hàhtêp ne cumã:
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Mã cute Pahpãm mã imprar catê nõ ata cupa kam hõmpun, ne ihcukij to:
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Ne hamre, ita caxuw me jũm xũmre kujate, Krĩmpejre wỳr, quê hũmre japrỳ te Ximãw Petrô ata japrô.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Por ampo kà cajror catê japrỳ te hanea ne Ximãw ata jũrkwa kam ri hàhhuc, côxwa cahê na — hane.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Ne ma Pahpãm mã imprar catê tẽ. Mã Coner te me hàpên catêjê to ipijakrut, ne hanea ne krãhtare nõ pyxit ne me cumã hàkjêr. Ne krãhtare ita pê Coner tehcajpar catê, ne ihtỳj Pahpãm to amji kam hapac to ipa.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Ne Coner te me cumã hũjarẽn xà caxuw, cute ampo pupun atajê cunea jarẽn. Ne ma cute Krĩmpejre wỳr mencrê itajê kujahêc, mã ma me pra.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Mã Krĩmpejre kam, amcro nõ na, ramã Petrô krã cajpuw pyt jỹ, mã ikre jimoc na, cute Pahpãm mã ihcakôc prãmte hàpir, ne Pahpãm mã ihcakôc. Mã ramã Coner te Petrô wỳr mehkujahêc atajê Krĩmpejre na me hàhtêp.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 — ausente —
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 — ausente —
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Ne cupẽhkà ita caxwãm pê cute ampo pryre cunea pupun. Mã kam ampo pryre cunea, ne kam ampo kên pjê kam cajõhjõt to ipa ita, ne kam ampo pryjara.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Mã Pahpãm Petrô mã:
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Mã cumã:
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Mã Pahpãm hipêr cumã:
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Hamre, cute cumã ihcakôc to incrê. Jirô pê mã ri cute cupẽhkàhti ita to hacpỹa mã côjkwa wỳr amji jaxàr.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Mã Petrô cama apu irĩat kam, côjkwa kam cute ampo pupun xà atajê to amji japackre to mõ, ne amji mã:
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Mã cute me cumã harẽn, mã ma hũrkwa ri me cator, ne cute ikrea kam, me jũm ita mã hàkjêr, ne me jũm ata cukij to:
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Mã Petrô cormã apu cute ampo pupun xà ata to amji japackre to mõ. Mã Pahpãm Carõ Pejti cumã:
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Apu ahcuprõ ne wrỳ, ne mehkôt mõ. Nee ca apu gũpar nõ nare, ne nee ame hũpa nare. Ampo na? Itea wa awỳr mehkujahêc — hane.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Mã Petrô wrỳc, ne me hũmre atajê mã:
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Mã me cumã:
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Mã Petrô te me hũmre atajê mã me hàr na hũjahkre, mã me hàr, ne caxwa ata kam cahê na me hàhhuc. Mã me ahna apẽ, mã ame hàhcuprõn, ne ma me mõ. Mã Jeju na mehkwỳ kwỳ, Krĩmpejre kam mehkrĩ atajê, hanea ne mehkôt me mõ.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Me mõ ne me ahna apẽ nõ ma Xexa jõ krĩ kam me cator. Mã ramã Coner te mehkjêjê me, me hõ ikwỳ nõ peaj catêjê me, me hator, mã ramã cute me cuprõn ne me Petrô jikaj.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Mã ramã Petrô to me mõ, mã hàr, mã Coner mõ ne cute ihcajpar, ne cuna mã ihkõn krã na hỹr.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Mã Petrô te hacpỹa mã hãm ne cumã:
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Mã Petrô apu Coner mã ihcakôc jirô pê mã, ma ikre mã me hàr. Mã me hàhtôa te me cuprõn tu curi.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Mã mehcunea mã awjarẽ, ne me cumã:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Na ca ate me ina gàhwỳr, wa ajpên ite amji kam ijapac xà impejti na prãm to wa mõ. Na wa itỳj amji jahkre pej to prãm, ampo na mã ca ate me ina gàhwỳr? — hane.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Mã Coner te Petrô mã ihcakôc, ne cumã:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 — “Coner, Pahpãm te acakôc xà impar, ne cute ato amji japackre, ca ate me cupê hamreare atajê mã cute ampo na ihprãm ata jõr na.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ne me jũm kujate, Krĩmpejre wỳr, quê me jũm xũmre japrỳ te Ximãw Petrô ata japrô. Ne Ximãw nõ apê ampo kà cajror catê jũrkwa kam ri hàhhuc, côxwa cape na” hane.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Na wa ite ana ijàhwỳr pyrentu. Mã ate to hamãrti mã, ne ajpên tẽ ne acator, ne ahnaa ri impeaj to impej. Ne hamre, ramã mehcunea te me cuprõn, Pahpãm cuna mã. Ne Pahpãm te amã harẽn ne amã to hahkre atajê par prãmte, wa ramã ite me cuprõn. Na ca ha ate impar xà ata jarẽ, wa me akampa — hajỹr.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Mã Petrô me cumã:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ampeaj kam, quê ha pjê cunea kam jũmjê mã Pahpãm kĩn, ne me cumã kam hapac prãm, quê ha Pahpãm jũmjê atajê pupu, ne ihtỳj jũmjê atajê na amji capa.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Ne ramã cute me ikwỳ pê Juta catêjê me, me pahcunea mã Jeju kujahêc, me pahcarĩcti prãmte.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ne ramã ate me Jeju jarẽn pejti ita par, ne me hahkre pej, por pê Jowãw ajco Jeju pê me pahcunea jõ Pahhiti na me cumã harẽn to ipa, ne cô kam ajco mehcumrã. Ne pê Jeju Naxare jõ krĩ pĩn cato, ne ajco mehcunea mã ihcakôc to ipa, Hĩpôjajo jõ pjê me, Juta jõ pjê kam.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ỹhỹ, pê Pahpãm Jeju mã Carõ Pejti me carôt tỳjti gõ. Pê Carõ Pejti jarkwa kôt ajco hàpên xà impejti ton to apu ipa. Ne ajco Pahpãm jarkwa kôt mentête me curê xwỳn carõ kên to pôj to ipa. Atajê na ramã me amã hahkre pej.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 — Mã me ikwỳ te Krĩpinkrên me ipu na krĩ kwỳ atajê cunea kam, cute ampo ton xà atajê cunea na me hõmpun.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Mã cute pĩ na me inxôr, mã kam ajêt, ne ihtyc. Mã cute me harêt, mã ahna amcro incrê, mã Pahpãm te hacpỹa mã to ihtĩr, ne ma me iwỳr ihkujahêc.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Wa me pa pit te me hõmpun, mã nee mehcunea te me hõmpun nare. Mã cute hacpỹa mã ihtĩr jirô pê me pa pit mã amji to ipipẽ, ne me icape na hàpàn ne ihkõm, wa ite me hõmpun.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 — ausente —
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 — ausente —
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 — ausente —
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 — Hanea ne mehcahkrit itajê te ihtỳj me Pahpãm Carõ Pejti incwỳr to hajỹar xà, pom pê cu me cumam me cucwa he. Xà quê ha ajkĩ jũm cô kam me cumrãr tête mehcahpêrta? Hãpà! — hajỹr.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ne cute cô kam, Jeju jarkwa kôt, mehcumrãr na me cumã harkwa hyr. Mã harkwa kôt cute mehcumrãr. Jirô pê mã cute me, Petrô te hipêr me cahê na amji to amcro nõ kujahêc prãmte, me ahna hàhwỳr. Mã curia me cahê na hàhhuc.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.