Apocalipse 17
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC
1 Mã pea Pahpãm mã memprar catêjê te xet te cratti te xet cwỳr atajê nõ ajpên iwỳr mõ, ne cute imã hũjarẽn to:
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Mã pjê cunea kam krĩ jo pahhi catêjê cunea hỹrmã me pra, cute amji mã ame ampo kĩnti atajê wỳr. Ne cute me ampo kĩnti atajê pê ihhêj rũm jũm cahãj xyre ata pyràac. Mã pjê cunea pĩn me hỹrmã me pra, ne kam ame ipa ata pê ri ihhêj rũm cute ame côxỳhti xen catêjê te côxỳhti to pit mã ame amji japackre — hajỹr.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Mã pea Pahpãm Carõ Pejti te imã amji jõr, mã ma ahkêt wỳr harkwa na imprar catê te ijaprôr ne ito mõ. Ne curia wa ite pyjê inxyre nõ ata te ampo kênti intepti ata kam hỹr na hõmpun. Mã ampo kênti ata kam, cute me cumã haprỳ kêanre pyxwỳr atajê na ihhôc. Ne pê ampo kênti ata kam ihkrã xet, ne kam hĩpàr tej.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Pê hanea ne cahãj xyre kà ata inteap to intep, ne hakrô xà itajê to pê amji jakrô ne kam jỹ he. Wakỳre prà tepti pê ôr ata me, kẽn prà tepti na hĩ jàhwỳrti ata me, ampo prà pê kẽn prà pyràcti ata me, pê to amji jakrô ne kam jỹ. Ne pê hũhkra kam wakỳre pràti pê ôr te ihkõm xà kam me hàhtôa te me to inxỳ xà tũm kêanre ata juwahi ne to jỹ, pom pê ajco mehcunea ajco me caxu ata to pê jỹ.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Ne ihkuctỳj kam cute amji jarẽn xà na, ihhôc ata harẽn to:
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Wa ite pyjê nõ ata pupun, mã cute Pahpãm na mehkwỳ me, por pê ampeaj kam Jeju kôt me amji ton to me ipa, pê ajco mehcura atajê caprô to cute amji to ipipãn tu. Wa ite hõmpun, mã cute imã ipikrar ne ijigẽc hyr.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Mã Pahpãm mã memprar catê ata te icukij ne imã:
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Ne pom ca ampo kênti pupu ita, ihtĩar cormã, ne nee quê ha cama ihtĩr ata na ahtũm ry nare, quê ha hamre. Quê ha kreti jatôhhy nare ata pĩn cator pê, quê ha Pahpãm to hamre. Ne por mehcunea te ampo kênti cator na me hõmpun ata te me cumã ipikrar, mã hũpate amento cara. Ampo na? Pê mam ampo kênti ata ihtĩar na apu ipa, ne ajte krã ihtyc, ne quê ha jũ caxuw hacpỹa mã ihtĩr ne cato. Ne por mam, pjê jamre reria mã Pahpãm te amji mã hacpỹa mã mehtĩr xà jõ kàhhôc ata kam ramã me haprỳ nõr atajê ri, nee apu amji mã me hũpa nare. Ne mehkĩnte ihkàhhôc kam me haprỳ hikwa nare atajê, quê ha ampo kênti ata pupu, ne me cumã hũpaa to hũpa.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 — Ne pom ite harẽn xà itajê, jũm krã kre te amji jahkre pejti quê ha ihtỳj kampa, ne hahkre pej. Pom ampo kênti krã te xet itajê pê, por hàhkà jakôtti te xet mã kam pyjê nõ jỹ ata pyràac. Ne hanea ne cupê pahhi te xet atajê pyràac.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Ne ramã cute xĩc ne hamre, ne cormã pyxit ne ihhimpej, ne nee cormã ihnõ ata cator nare. Ne pom quê ha cormã pahhi cato ita, quê ha cato ne nee ahna ahtũm ry nare, quê ha hamre.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Ne pom mam ramã ampo kênti cator, ne ramã hamre ata te ri ihkwỳ itajê to ôjtô, ne taa mã quê hapu na ihkwỳ te xet itajê to ihhimpej, quê ha ihtỳj hamre.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 — Ne por hĩpàr te tej, ca ate hõmpun atajê pê ihhêj rũm pahhi te tej, ne nee rỳ cute mehhimpej kam ihtẽm nare. Na quê ha cormã cute ampo kênti cahê na mehhimpej to me amcro pyxit xà caxuw amji na me awpa.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Ne mehcunea te ramã me amji par, quê ha ihtỳj me ampo kênti ata mã cute me amji jahkre pej atajê gõ, ne hanea ne cumã me carôt gõ.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Ne quê ha ihtỳj Caràcahàcre Kra ata me, me amji cujtê, ne me ajpu, quê ha pea Caràcahàcre Kra ita ihtỳj me hirô pê xa, ne me tohjê. Ampo na? Cupê me hũmre jõ Pahhiti, ne cupê pahhi cunea jõ Pahhiti na ri. Ne por Pahpãm te amji mã me capi, mã ihkôat me amji kam hapac to me ipa atajê me, quê ha ampo kênti ata ajpu, ne pea me hirô pê xa, ne me tohjê — hajỹr.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Ne hipêr Pahpãm mã memprar catê te imã:
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Ne pom ca ate ampo kênti me, hĩpàr te tej pupun atajê, quê ha ma ame cahãj xyre ata caca, ne ame curê. Ne cupê cute ampo kĩn xà to amji jakrô atajê cunea to cupê ihpôj partu, ne mehcakrô to tojnõ quê ha jỹ. Jirô pê mã quê ha ihtỳj me jũm xyre ata jĩ ku, ne pea cuhy to me to capa, ne me to acto, quê ha hamre.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Ampo na? Pahpãm te aracri pahhi atajê mã caxwãm pê me cumã me cute me to jũ mãn xà atajê jõr, ne hanea ne cute caxuw me cumã carôt jõr. Ne hanea ne ampo kênti te me to ihhimpej xà caxuw cute cumã carôt jõr, mã ampo kênti ita ihtỳj cahãj ata to apu ihkêanre to ipa, Pahpãm te ahna harkwa hyr xà na.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ne pom ca ate cahãj xyre pupun ita pê krĩ catia ata pyràc, mã cute amji wỳr pjê cunea jõ pahhi to cuprõn, ne taa me to ihhimpej ata — hajỹr.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.