Apocalipse 17

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mã pea Pahpãm mã memprar catêjê te xet te cratti te xet cwỳr atajê nõ ajpên iwỳr mõ, ne cute imã hũjarẽn to:
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Mã pjê cunea kam krĩ jo pahhi catêjê cunea hỹrmã me pra, cute amji mã ame ampo kĩnti atajê wỳr. Ne cute me ampo kĩnti atajê pê ihhêj rũm jũm cahãj xyre ata pyràac. Mã pjê cunea pĩn me hỹrmã me pra, ne kam ame ipa ata pê ri ihhêj rũm cute ame côxỳhti xen catêjê te côxỳhti to pit mã ame amji japackre — hajỹr.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Mã pea Pahpãm Carõ Pejti te imã amji jõr, mã ma ahkêt wỳr harkwa na imprar catê te ijaprôr ne ito mõ. Ne curia wa ite pyjê inxyre nõ ata te ampo kênti intepti ata kam hỹr na hõmpun. Mã ampo kênti ata kam, cute me cumã haprỳ kêanre pyxwỳr atajê na ihhôc. Ne pê ampo kênti ata kam ihkrã xet, ne kam hĩpàr tej.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Pê hanea ne cahãj xyre kà ata inteap to intep, ne hakrô xà itajê to pê amji jakrô ne kam jỹ he. Wakỳre prà tepti pê ôr ata me, kẽn prà tepti na hĩ jàhwỳrti ata me, ampo prà pê kẽn prà pyràcti ata me, pê to amji jakrô ne kam jỹ. Ne pê hũhkra kam wakỳre pràti pê ôr te ihkõm xà kam me hàhtôa te me to inxỳ xà tũm kêanre ata juwahi ne to jỹ, pom pê ajco mehcunea ajco me caxu ata to pê jỹ.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Ne ihkuctỳj kam cute amji jarẽn xà na, ihhôc ata harẽn to:
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Wa ite pyjê nõ ata pupun, mã cute Pahpãm na mehkwỳ me, por pê ampeaj kam Jeju kôt me amji ton to me ipa, pê ajco mehcura atajê caprô to cute amji to ipipãn tu. Wa ite hõmpun, mã cute imã ipikrar ne ijigẽc hyr.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Mã Pahpãm mã memprar catê ata te icukij ne imã:
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Ne pom ca ampo kênti pupu ita, ihtĩar cormã, ne nee quê ha cama ihtĩr ata na ahtũm ry nare, quê ha hamre. Quê ha kreti jatôhhy nare ata pĩn cator pê, quê ha Pahpãm to hamre. Ne por mehcunea te ampo kênti cator na me hõmpun ata te me cumã ipikrar, mã hũpate amento cara. Ampo na? Pê mam ampo kênti ata ihtĩar na apu ipa, ne ajte krã ihtyc, ne quê ha jũ caxuw hacpỹa mã ihtĩr ne cato. Ne por mam, pjê jamre reria mã Pahpãm te amji mã hacpỹa mã mehtĩr xà jõ kàhhôc ata kam ramã me haprỳ nõr atajê ri, nee apu amji mã me hũpa nare. Ne mehkĩnte ihkàhhôc kam me haprỳ hikwa nare atajê, quê ha ampo kênti ata pupu, ne me cumã hũpaa to hũpa.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 — Ne pom ite harẽn xà itajê, jũm krã kre te amji jahkre pejti quê ha ihtỳj kampa, ne hahkre pej. Pom ampo kênti krã te xet itajê pê, por hàhkà jakôtti te xet mã kam pyjê nõ jỹ ata pyràac. Ne hanea ne cupê pahhi te xet atajê pyràac.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Ne ramã cute xĩc ne hamre, ne cormã pyxit ne ihhimpej, ne nee cormã ihnõ ata cator nare. Ne pom quê ha cormã pahhi cato ita, quê ha cato ne nee ahna ahtũm ry nare, quê ha hamre.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Ne pom mam ramã ampo kênti cator, ne ramã hamre ata te ri ihkwỳ itajê to ôjtô, ne taa mã quê hapu na ihkwỳ te xet itajê to ihhimpej, quê ha ihtỳj hamre.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 — Ne por hĩpàr te tej, ca ate hõmpun atajê pê ihhêj rũm pahhi te tej, ne nee rỳ cute mehhimpej kam ihtẽm nare. Na quê ha cormã cute ampo kênti cahê na mehhimpej to me amcro pyxit xà caxuw amji na me awpa.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Ne mehcunea te ramã me amji par, quê ha ihtỳj me ampo kênti ata mã cute me amji jahkre pej atajê gõ, ne hanea ne cumã me carôt gõ.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Ne quê ha ihtỳj Caràcahàcre Kra ata me, me amji cujtê, ne me ajpu, quê ha pea Caràcahàcre Kra ita ihtỳj me hirô pê xa, ne me tohjê. Ampo na? Cupê me hũmre jõ Pahhiti, ne cupê pahhi cunea jõ Pahhiti na ri. Ne por Pahpãm te amji mã me capi, mã ihkôat me amji kam hapac to me ipa atajê me, quê ha ampo kênti ata ajpu, ne pea me hirô pê xa, ne me tohjê — hajỹr.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Ne hipêr Pahpãm mã memprar catê te imã:
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ne pom ca ate ampo kênti me, hĩpàr te tej pupun atajê, quê ha ma ame cahãj xyre ata caca, ne ame curê. Ne cupê cute ampo kĩn xà to amji jakrô atajê cunea to cupê ihpôj partu, ne mehcakrô to tojnõ quê ha jỹ. Jirô pê mã quê ha ihtỳj me jũm xyre ata jĩ ku, ne pea cuhy to me to capa, ne me to acto, quê ha hamre.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Ampo na? Pahpãm te aracri pahhi atajê mã caxwãm pê me cumã me cute me to jũ mãn xà atajê jõr, ne hanea ne cute caxuw me cumã carôt jõr. Ne hanea ne ampo kênti te me to ihhimpej xà caxuw cute cumã carôt jõr, mã ampo kênti ita ihtỳj cahãj ata to apu ihkêanre to ipa, Pahpãm te ahna harkwa hyr xà na.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ne pom ca ate cahãj xyre pupun ita pê krĩ catia ata pyràc, mã cute amji wỳr pjê cunea jõ pahhi to cuprõn, ne taa me to ihhimpej ata — hajỹr.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.