Gênesis 46
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs VC
1 Io, Israael i waan ungaai ma ra nuna kum utnaa raap, ma baa i waan paat irong Ber-Sebaa i tun wetabaar karom a God anun tamaana Aaisaak.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Ma u ra marum God i pirpir karom Israael u ra binabo lenbi, “Iaakob! Iaakob!” Iaakob i baalui, “Mi ut iaau.”
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 God i piri naa, “Iaau God, a God anun tamaam. Koku u burut kupi un waan urong Aaigipto, maa iaau ang wangaala anum wuna taara, ma diat a waan paat a ngaala na wuna taara marong.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Iaau ang waan ungaai ma ui urong Aaigipto, ma iaau ut ang ben talili ui balet. Ma Iosep ut in paam doko pa ui.”
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Ma Iaakob baa raa iaana kaai Israael, i waan kon Ber-Sebaa. Ma a kum natnatuna diat wakaa paa tamaandiat, anundiat kum taulaa ma ra kum natnatundiat u ra kum kiki na winawaan baa Paraao i taar wai kupi din wakaa diat uni.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Diat ben paa kaai anundiat kum wewagua ma ra kum utnaa raap baa diat kalei irong Kaanaan. Io, Iaakob ma diat raap baa i wangaala diat, diat waan urong Aaigipto.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 I ben a kum natnatuna a kum muaana ma a kum tabuan, ma ra kum taptabuna a kum muaana ma a kum tabuan ma diat raap baa i wangaala diat.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Bi ia a iaa ra kum natnatun Israael, baa raa iaana kaai Iaakob, baa diat waan urong Aaigipto:
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Bi diat a iaa ra kum natnatun Ruben a kum naat muaana:
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Bi diat a iaa ra kum natnatun Simion a kum naat muaana:
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Bi ditul a iaa ra tula natnatun Lewi a tula naat muaana:
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Bi diat a iaa ra kum natnatun Iuda a kum naat muaana:
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Bi diat a iaa ra kum natnatun Isaakaar a kum naat muaana:
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Bi ditul a iaa ra tula natnatun Sebulon a tula naat muaana:
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Bi diat a kum naat muaana baa Leaa i buta ta diat un Iaakob irong Mesopotaamia, ma ra kum taptabuna. Ma raa natuna a tabuan a iaana Dina. Ain tabuan ma ra in muaana raap 33 diat.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Bi diat a iaa ra kum natnatun Gaad a kum naat muaana:
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Bi diat a iaa ra kum natnatun Aaser a kum naat muaana:
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Bi diaar a ru natun Silpaa a ru naat muaana baa i buta ta diaar un Iaakob, ma ra kum taptabuna. Silpaa a tultul na tabuan baa Lebaan i taar taai karom natuna Leaa. Diat raap 16 diat.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Bi diaar a iaa ra ru naat muaana a ru natun Raakel a taulaa anun Iaakob:
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Irong Aaigipto, Aasenaat, a natun Potiperaa a tena tuntun wetabaar taangirong On, i buta taa a ru naat un Iosep, a ru naat muaana. A iaandiaar Maanaase ma Eparaaim.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Bi diata iaa ra kum natnatun Beniaamin, a kum naat muaana:
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Bi diaar a ru natnatun Raakel baa i buta ta diaar un Iaakob, ma ra kum taptabuna. Diat raap 14 diat.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Raa natun Daan a naat muaana a iaana Usim.
23 Filho de Dan: Husim.
24 Bi diat a iaa ra kum natnatun Naaptaali a kum naat muaana:
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Bi diaar a ru natnatun Bilaa a ru naat muaana baa i buta ta diaar un Iaakob, ma ra kum taptabuna. Bilaa a tultul na tabuan baa Lebaan i taar taai karom natuna Raakel. Diat raap 7 diat.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Io, a niluluk raap i ra wuna taara anun Iaakob baa diat waan urong Aaigipto i welaar ma 66 diat. A kum tabuan anu ra kum natnatun Iaakob pa te i luk diat u ra niluluk bi.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Irong Aaigipto kaai Iosep ma ru natnatuna, a nilulukindiat raap a wuna taara anun Iaakob irong Aaigipto i welaar ma 70.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Iaakob i tula muga wa Iuda karom Iosep kupi in waiaa taai u ra aakapi urong Gosaan. Baa diat waan paat irong Gosaan,
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Iosep i waninaar paa nuna kiki na winawaan ma i waan urong kupi in babo tamaana Israael. Baa i babo paa tamaana, i raat paai ma i luani a ngaala na iwan.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Ma Israael i piri taana lenbi, “Iaau ut, iaau aa babo taa a mataam ma iaau nunurai naa kuri utbaai u lalaaun. Io, i koina ku baa ang maat.”
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Iosep i pirpir karom a kum tateina ma a taara baa diat weur ma tamaana lenbi, “Iaau ang waan ma ang wapua taa Paraao naa, ‘A kum tateng liklik ma ra taara baa diat weur ma tamaang diat aa waan taangirong Kaanaan ma kuri ma diat naang.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 A kum muaana mi diat a kum tena baboura sip ma ra kum bulumakaau. Ma a kum utnaa raap anundiat, diat lo raapi ut urin, a kum sip, a kum bulumakaau ma raa kum utnaa utkaai.’
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Baa Paraao in wataa pa muaat ma in tiri muaat naa, ‘Aawa maa anumuaat pinapaam?’
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 muaat a baalui lenbi, ‘Miaat anum kum tultul, miaat laana baboura a kum wewagua turpaai ko ra kum kilaala baa miaat naat utbaai, lenutmaa a kum tamtamaamiaat kaai diat laana paami.’ Io, din mulaaot pa muaat kupi muaat a lalaaun u ra papaar Gosaan. In welwelik ko ra taara Aaigipto, maa diat milikuaana a kum tena baboura wewagua.”
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.