Gênesis 46
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NTLH
1 Io, Israael i waan ungaai ma ra nuna kum utnaa raap, ma baa i waan paat irong Ber-Sebaa i tun wetabaar karom a God anun tamaana Aaisaak.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Ma u ra marum God i pirpir karom Israael u ra binabo lenbi, “Iaakob! Iaakob!” Iaakob i baalui, “Mi ut iaau.”
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 God i piri naa, “Iaau God, a God anun tamaam. Koku u burut kupi un waan urong Aaigipto, maa iaau ang wangaala anum wuna taara, ma diat a waan paat a ngaala na wuna taara marong.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Iaau ang waan ungaai ma ui urong Aaigipto, ma iaau ut ang ben talili ui balet. Ma Iosep ut in paam doko pa ui.”
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Ma Iaakob baa raa iaana kaai Israael, i waan kon Ber-Sebaa. Ma a kum natnatuna diat wakaa paa tamaandiat, anundiat kum taulaa ma ra kum natnatundiat u ra kum kiki na winawaan baa Paraao i taar wai kupi din wakaa diat uni.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 Diat ben paa kaai anundiat kum wewagua ma ra kum utnaa raap baa diat kalei irong Kaanaan. Io, Iaakob ma diat raap baa i wangaala diat, diat waan urong Aaigipto.
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 I ben a kum natnatuna a kum muaana ma a kum tabuan, ma ra kum taptabuna a kum muaana ma a kum tabuan ma diat raap baa i wangaala diat.
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Bi ia a iaa ra kum natnatun Israael, baa raa iaana kaai Iaakob, baa diat waan urong Aaigipto:
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Bi diat a iaa ra kum natnatun Ruben a kum naat muaana:
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Bi diat a iaa ra kum natnatun Simion a kum naat muaana:
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Bi ditul a iaa ra tula natnatun Lewi a tula naat muaana:
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Bi diat a iaa ra kum natnatun Iuda a kum naat muaana:
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Bi diat a iaa ra kum natnatun Isaakaar a kum naat muaana:
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Bi ditul a iaa ra tula natnatun Sebulon a tula naat muaana:
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Bi diat a kum naat muaana baa Leaa i buta ta diat un Iaakob irong Mesopotaamia, ma ra kum taptabuna. Ma raa natuna a tabuan a iaana Dina. Ain tabuan ma ra in muaana raap 33 diat.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Bi diat a iaa ra kum natnatun Gaad a kum naat muaana:
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Bi diat a iaa ra kum natnatun Aaser a kum naat muaana:
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Bi diaar a ru natun Silpaa a ru naat muaana baa i buta ta diaar un Iaakob, ma ra kum taptabuna. Silpaa a tultul na tabuan baa Lebaan i taar taai karom natuna Leaa. Diat raap 16 diat.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Bi diaar a iaa ra ru naat muaana a ru natun Raakel a taulaa anun Iaakob:
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Irong Aaigipto, Aasenaat, a natun Potiperaa a tena tuntun wetabaar taangirong On, i buta taa a ru naat un Iosep, a ru naat muaana. A iaandiaar Maanaase ma Eparaaim.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Bi diata iaa ra kum natnatun Beniaamin, a kum naat muaana:
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Bi diaar a ru natnatun Raakel baa i buta ta diaar un Iaakob, ma ra kum taptabuna. Diat raap 14 diat.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Raa natun Daan a naat muaana a iaana Usim.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Bi diat a iaa ra kum natnatun Naaptaali a kum naat muaana:
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Bi diaar a ru natnatun Bilaa a ru naat muaana baa i buta ta diaar un Iaakob, ma ra kum taptabuna. Bilaa a tultul na tabuan baa Lebaan i taar taai karom natuna Raakel. Diat raap 7 diat.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Io, a niluluk raap i ra wuna taara anun Iaakob baa diat waan urong Aaigipto i welaar ma 66 diat. A kum tabuan anu ra kum natnatun Iaakob pa te i luk diat u ra niluluk bi.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Irong Aaigipto kaai Iosep ma ru natnatuna, a nilulukindiat raap a wuna taara anun Iaakob irong Aaigipto i welaar ma 70.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Iaakob i tula muga wa Iuda karom Iosep kupi in waiaa taai u ra aakapi urong Gosaan. Baa diat waan paat irong Gosaan,
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Iosep i waninaar paa nuna kiki na winawaan ma i waan urong kupi in babo tamaana Israael. Baa i babo paa tamaana, i raat paai ma i luani a ngaala na iwan.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Ma Israael i piri taana lenbi, “Iaau ut, iaau aa babo taa a mataam ma iaau nunurai naa kuri utbaai u lalaaun. Io, i koina ku baa ang maat.”
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Iosep i pirpir karom a kum tateina ma a taara baa diat weur ma tamaana lenbi, “Iaau ang waan ma ang wapua taa Paraao naa, ‘A kum tateng liklik ma ra taara baa diat weur ma tamaang diat aa waan taangirong Kaanaan ma kuri ma diat naang.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 A kum muaana mi diat a kum tena baboura sip ma ra kum bulumakaau. Ma a kum utnaa raap anundiat, diat lo raapi ut urin, a kum sip, a kum bulumakaau ma raa kum utnaa utkaai.’
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Baa Paraao in wataa pa muaat ma in tiri muaat naa, ‘Aawa maa anumuaat pinapaam?’
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 muaat a baalui lenbi, ‘Miaat anum kum tultul, miaat laana baboura a kum wewagua turpaai ko ra kum kilaala baa miaat naat utbaai, lenutmaa a kum tamtamaamiaat kaai diat laana paami.’ Io, din mulaaot pa muaat kupi muaat a lalaaun u ra papaar Gosaan. In welwelik ko ra taara Aaigipto, maa diat milikuaana a kum tena baboura wewagua.”
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.