Gênesis 46

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Io, Israael i waan ungaai ma ra nuna kum utnaa raap, ma baa i waan paat irong Ber-Sebaa i tun wetabaar karom a God anun tamaana Aaisaak.
1 Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Ma u ra marum God i pirpir karom Israael u ra binabo lenbi, “Iaakob! Iaakob!” Iaakob i baalui, “Mi ut iaau.”
2 Deus falou a Israel em visões, de noite, e disse: — Jacó! Jacó! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
3 God i piri naa, “Iaau God, a God anun tamaam. Koku u burut kupi un waan urong Aaigipto, maa iaau ang wangaala anum wuna taara, ma diat a waan paat a ngaala na wuna taara marong.
3 Então disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque lá eu farei de você uma grande nação.
4 Iaau ang waan ungaai ma ui urong Aaigipto, ma iaau ut ang ben talili ui balet. Ma Iosep ut in paam doko pa ui.”
4 Eu irei com você para o Egito e certamente farei com que você volte de lá. A mão de José fechará os seus olhos.
5 Ma Iaakob baa raa iaana kaai Israael, i waan kon Ber-Sebaa. Ma a kum natnatuna diat wakaa paa tamaandiat, anundiat kum taulaa ma ra kum natnatundiat u ra kum kiki na winawaan baa Paraao i taar wai kupi din wakaa diat uni.
5 Então Jacó saiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, os filhinhos e as mulheres deles nas carretas que Faraó havia mandado para o levar.
6 Diat ben paa kaai anundiat kum wewagua ma ra kum utnaa raap baa diat kalei irong Kaanaan. Io, Iaakob ma diat raap baa i wangaala diat, diat waan urong Aaigipto.
6 Levaram o gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 I ben a kum natnatuna a kum muaana ma a kum tabuan, ma ra kum taptabuna a kum muaana ma a kum tabuan ma diat raap baa i wangaala diat.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Bi ia a iaa ra kum natnatun Israael, baa raa iaana kaai Iaakob, baa diat waan urong Aaigipto:
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Bi diat a iaa ra kum natnatun Ruben a kum naat muaana:
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Bi diat a iaa ra kum natnatun Simion a kum naat muaana:
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Bi ditul a iaa ra tula natnatun Lewi a tula naat muaana:
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Bi diat a iaa ra kum natnatun Iuda a kum naat muaana:
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Bi diat a iaa ra kum natnatun Isaakaar a kum naat muaana:
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Bi ditul a iaa ra tula natnatun Sebulon a tula naat muaana:
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Bi diat a kum naat muaana baa Leaa i buta ta diat un Iaakob irong Mesopotaamia, ma ra kum taptabuna. Ma raa natuna a tabuan a iaana Dina. Ain tabuan ma ra in muaana raap 33 diat.
15 São estes os filhos de Lia, que ela teve com Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha. Ao todo os seus filhos e as suas filhas eram trinta e três pessoas.
16 Bi diat a iaa ra kum natnatun Gaad a kum naat muaana:
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Bi diat a iaa ra kum natnatun Aaser a kum naat muaana:
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.
18 Bi diaar a ru natun Silpaa a ru naat muaana baa i buta ta diaar un Iaakob, ma ra kum taptabuna. Silpaa a tultul na tabuan baa Lebaan i taar taai karom natuna Leaa. Diat raap 16 diat.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; estes ela teve com Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Bi diaar a iaa ra ru naat muaana a ru natun Raakel a taulaa anun Iaakob:
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Irong Aaigipto, Aasenaat, a natun Potiperaa a tena tuntun wetabaar taangirong On, i buta taa a ru naat un Iosep, a ru naat muaana. A iaandiaar Maanaase ma Eparaaim.
20 A José, na terra do Egito, nasceram Manassés e Efraim. São os filhos que teve com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Bi diata iaa ra kum natnatun Beniaamin, a kum naat muaana:
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Bi diaar a ru natnatun Raakel baa i buta ta diaar un Iaakob, ma ra kum taptabuna. Diat raap 14 diat.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Raa natun Daan a naat muaana a iaana Usim.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Bi diat a iaa ra kum natnatun Naaptaali a kum naat muaana:
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Bi diaar a ru natnatun Bilaa a ru naat muaana baa i buta ta diaar un Iaakob, ma ra kum taptabuna. Bilaa a tultul na tabuan baa Lebaan i taar taai karom natuna Raakel. Diat raap 7 diat.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes ela teve com Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Io, a niluluk raap i ra wuna taara anun Iaakob baa diat waan urong Aaigipto i welaar ma 66 diat. A kum tabuan anu ra kum natnatun Iaakob pa te i luk diat u ra niluluk bi.
26 Todos os que foram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram sessenta e seis pessoas.
27 Irong Aaigipto kaai Iosep ma ru natnatuna, a nilulukindiat raap a wuna taara anun Iaakob irong Aaigipto i welaar ma 70.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
28 Iaakob i tula muga wa Iuda karom Iosep kupi in waiaa taai u ra aakapi urong Gosaan. Baa diat waan paat irong Gosaan,
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen. E chegaram à terra de Gósen.
29 Iosep i waninaar paa nuna kiki na winawaan ma i waan urong kupi in babo tamaana Israael. Baa i babo paa tamaana, i raat paai ma i luani a ngaala na iwan.
29 Então José aprontou a sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se ao pescoço do pai e chorou assim longo tempo.
30 Ma Israael i piri taana lenbi, “Iaau ut, iaau aa babo taa a mataam ma iaau nunurai naa kuri utbaai u lalaaun. Io, i koina ku baa ang maat.”
30 Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
31 Iosep i pirpir karom a kum tateina ma a taara baa diat weur ma tamaana lenbi, “Iaau ang waan ma ang wapua taa Paraao naa, ‘A kum tateng liklik ma ra taara baa diat weur ma tamaang diat aa waan taangirong Kaanaan ma kuri ma diat naang.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: — Partirei e darei a notícia a Faraó, dizendo: “Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para junto de mim.
32 A kum muaana mi diat a kum tena baboura sip ma ra kum bulumakaau. Ma a kum utnaa raap anundiat, diat lo raapi ut urin, a kum sip, a kum bulumakaau ma raa kum utnaa utkaai.’
32 Os homens são pastores, criadores de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, o seu gado e tudo o que têm.”
33 Baa Paraao in wataa pa muaat ma in tiri muaat naa, ‘Aawa maa anumuaat pinapaam?’
33 Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: “Qual é o trabalho de vocês?”,
34 muaat a baalui lenbi, ‘Miaat anum kum tultul, miaat laana baboura a kum wewagua turpaai ko ra kum kilaala baa miaat naat utbaai, lenutmaa a kum tamtamaamiaat kaai diat laana paami.’ Io, din mulaaot pa muaat kupi muaat a lalaaun u ra papaar Gosaan. In welwelik ko ra taara Aaigipto, maa diat milikuaana a kum tena baboura wewagua.”
34 respondam: “Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.” Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.