Gênesis 41

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baa ru kilaala ia raap, Paraao i beberon. I babo paai naa i tur taau u ra papaara daanim Naail.
1 Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 Ma i babo pari paa 7 na bulumakaau ko ra daanim, diat tubu ma diat babo wakaak, ma diat aan wali marawaai naa ra daanim.
2 quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 Namur taan diat maa, raa 7 na bulumakaau bulung diat waan paat ko ra daanim Naail. Diat babo ururian ma diat mariri, ma diat tur ungaai taau ma raa 7 na bulumakaau kaai u ra papaara daanim.
3 Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 Ma 7 na bulumakaau baa diat babo ururian ma diat mariri, diat kanom raap paa 7 na bulumakaau baa diat tubu ma diat babo wakwakaak. Ma Paraao i tawaangun.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 Paraao i inep balet ma i beberon a weru pakaan, i babo 7 na turu na wit diat wa wakwakaak ma diat koina aakit. Diat tawa paat ku kon raain diwaaina.
5 Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 Namur taan diat raa 7 na turu na wit bulung diat ilak paat. Diat mariri ma pa diat tawa wakaak u ra mage ma ra dadaip na taubaar.
6 Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 A kum mariri na wit diat kanom raap paa 7 na kokoina wit baa diat tawa wakwakaak. Ma Paraao i tawaangun, ma i nunura lele paai naa, a beberon ku mi.
7 As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 U ra malaana a nuknukina i laklagon, io, i wetula kup anuna kum tena paam uraura ma ra kum tena manaana raap taanga Aaigipto. Paraao i wapua ta diat u ra nuna ru beberon, iaku pa te kon diat i palaa laar pa diaar karomi.
8 Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 Ma a mukmuga anu ra kum tena baboura waain i piri karom Paraao naa, “Iaau nuk paa anung niraara u ra bung mi.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
10 Raa bung na wanua, u kaankaan karom iaau, ma u ung ta iaau u ra karabus, mir ungaai ma ra mukmuga anu ra kum tena tuntun bred, u ra ruma anu ra mukmuga anu ra kum tena wineium.
10 Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 Mir raap mir beberon un raa bung na marum ku. Ma anumir ru beberon a ru kukuraain diaar ut.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 Raa baarmaan a te Ebraaio i ki ungaai ma mir, a tultul anu ra mukmuga anu ra kum tena wineium. Mir wapuai u ra numir ru beberon ma i pir palaa ta diaar karom mir. I pir palaa wakwakaak taa a kukuraai ra ru beberon raap anumir.
12 Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 Ma ra kum utnaa raap i waan paat lenutmaa ia pir palaa taai karom mir. Iaau waan talili balet kup anung pinapaam, ma raa paa mir di wakete taai nate u ra in diwaai.”
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
14 Io, Paraao i wetulaa kup Iosep ma di ben gagaa paai ko ra ruma na karabus. I kakaa wa ana kaabe, i kiaana wa anuna maalu na minong, ma namur i tur namuga naan Paraao.
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Paraao i piri karom Iosep lenbi, “Iaau babo a beberon, ma pa te i palaa laar paai. Iaku iaau walangoroi naa ui, baa di wapua ui un ta beberon, i tale un palaai.”
15 O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
16 Iosep i baalu Paraao naa, “Iaau pang pet laar paai, iaku God ut in taar a kukuraai i ra beberon baa in koina karom ui.”
16 Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
17 Ma Paraao i piri taan Iosep, “U ra nung beberon iaau babo pa iaau naa iaau tur taau u ra papaara daanim Naail.
17 Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
18 Iaau babo pari paa 7 na bulumakaau ko ra daanim, diat tubu ma diat babo wakwakaak. Diat aan wali marawaai naa ra daanim.
18 quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 Ma namur iaau babo paa balet raa 7 na bulumakaau bulung diat waan pari ko ra daanim. Diat babo ururian, diat mariri, ma pa diat babo wakaak. Pa iaau babo mulu taa ta kum ururian na bulumakaau lenmi u ra pia Aaigipto raap.
19 Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 A kum ururian na bulumakaau baa diat mariri, diat kanom raap paa 7 na tubutubu na bulumakaau baa diat muga taau.
20 As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 Iaku baa diat aa kanom pa diat, pa diat tubu. Diat babo ururian lenutmaa iaau babo paat pa diat. Ma iaau tawaangun paat.
21 Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 “U ra nung weru beberon, iaau babo paa kaai 7 na turu na wit, diat tawa wakwakaak, diat koina aakit ma diat tawa paat ku kon raain diwaaina.
22 "Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 Namur taan diat raa 7 na turu na wit bulung diat ilak paat. Diat mariri, ma pa diat tawa wakaak u ra mage ma ra dadaip na taubaar.
23 Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 A kum mariri na turu na wit diat kanom raap paa 7 na koina turu na wit. Iaau pir taa anung beberon taa ra kum tena paam uraura, iaku pate kon diat i pir palaa laar paai taang.”
24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
25 Io Iosep i piri taan Paraao naa, “Diaar welaar ku anum ru beberon, ma i raa kukuraain diaar ku. God ia waiaa ta ui u ra aawa baa marawaai in paami.
25 "O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 7 na kokoina bulumakaau i welaar ma 7 na kilaala, ma 7 na kokoina turu na wit kaai i welaar ma 7 na kilaala. Diaar welaar ku.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 7 na ururian na bulumakaau baa diat mariri, baa diat waan paat namur, ma 7 na turu na aakaakaina wit baa pa diat tawa wakaak u ra mage ma ra dadaip na taubaar, diat welaar ma 7 na kilaala na minolo baa diat a waan paat.
27 As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 I lenutmaa iaau aa pir taai taam, God ia waiaa ta ui u ra aawa baa in paami.
28 "É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 7 na kilaala in waan paat baa a utnaa na winangaan in bure aakit u ra pia Aaigipto raap.
29 Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 Iaku 7 na kilaala na minolo in waan paat namur. Ma ra ngaala na minaaur irong Aaigipto in panaai, ma a dekdek na minolo in baanaakaka a kum taamtaamaan raap.
30 mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 Pa te balet ma in nuk paa a kum kilaala na minaaur, kabina a minolo baa in waan paat in aaka aakit.
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 “God i wababo ui ma ra ru beberon raap baa kukuraaindiaar i welaar, kupi un nunurai naa God ia naagagon taai baa a kum utnaa mi in waan paat ut, ma marawaai in taar pari wai.
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 “I koina baa ui ut un baat kup ta muaana baa i manaana ma i laana nuknuk wakaak, ma un ung taai kupi in naagagon u ra pia Aaigipto.
33 "Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 Ma un pilak paa ta taara kupi diat a mukmuga u ra pia Aaigipto, ma diat a lo paa raaraa utnaa ko ra kum limlima na utnaa raap, baa a taara diat a tangaai u ra 7 na kilaala na minaaur.
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 A kum mukmuga diat a lo ungaai a kum utnaa na winangaan maa ko ra kum kokoina kilaala mi baa in waan paat, ma diat a ung ungaai a kum wit naatudaangi ra num naagagon. A utnaa na winangaan maa in ki na baboura un raaraa taamaan.
35 Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 In taana kupi a taara diat a aani u ra 7 na kilaala na minolo baa in waan paat min Aaigipto, kupi koku a minolo i baanaakaka a taara.”
36 Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
37 A ninunuk maa i koina karom Paraao ma ra nuna kum mukmuga raap.
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 Io, Paraao i tiri anuna kum mukmuga, “Lelawaai, i tale daat baa daat a baat paa ta muaana welaar ma ra muaana bi, baa a nion God i ki uni? Painte.”
38 Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
39 Io, Paraao i piri karom Iosep, “God ia wakaapakaapa taa a kum utnaa mi karom ui. Pa ta muaana balet i manaana ma i nuknuk wakaak welaar ma ui.
39 Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 Ui un naagagon u ra nung ruma, ma anung taara raap diat a taraam u ra num kum naagagon. Raa utnaa ku, un ru anung kiki na king, kupi iaau ut ang ngaala taam.”
40 Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
41 Io, Paraao i piri karom Iosep, “Kumari iaau ung ta ui kupi un naagagon u ra kudulaana pia Aaigipto raap.”
41 E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
42 Ma Paraao i rakaan paa ring ko ra in kaalkaali na limaana baa anuna wakilang na king i ki uni, ma i waruk taai u ra in kaalkaali na limaan Iosep. I wamong taai ma ra kum wakwakaak na minong ma i ung taa kaai a sen di paami ko ra goled u ra in kabarono.
42 Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Paraao i waki taa Iosep u ra kaaris ma di waan taltalili mai, kupi in waiaai karom a taara naa Iosep a weru tena naagagon. Ma a kum muaana diat ge ma ra pirpir namuga naana lenbi, “Muaat a tur aara aakapi!” Paraao ia ung taa Iosep kupi in naagagon u ra kudulaana pia Aaigipto raap.
43 Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 Ma Paraao i piri karom Iosep, “Iaau a king iaau piri naa, pain te taanga min Aaigipto in paam ta utnaa u ra nuna nemnem, baa pa i tiri muga ta ui.”
44 Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
45 Paraao i taar taa a matakina iaan Iosep baa Saapenaat-Paanea, ma i taar taa kaai a tabuan karom Iosep, a iaana Aasenaat, kupi anuna taulaa. Aasenaat a natun Potiperaa. Potiperaa a tena tuntun wetabaar karom anundiat god, irong u ra taamaan On. Ma Iosep i waan taltalili u ra pia Aaigipto raap.
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 I tula noina kilaala na lalaaun anun Iosep baa i turpaa a pinapaam karom Paraao, a king anu ra taara Aaigipto. Ma Iosep i waan pari ko ra ruma anun Paraao ma i waan taltalili u ra kudulaana pia Aaigipto.
46 José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 U ra 7 na kilaala na minaaur a kum utnaa raap i tawa wakaak ma diat wa mongoro na waindiat.
47 Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 Iosep i lalo raap ko ra kum utnaa na winangaan baa i tawa u ra 7 na kilaala na minaaur maa, ma i ung ungaai diat u ra kum taamtaamaan. Un raaraa taamaan i ung ungaai a utnaa na winangaan ko ra andiat kum pinapaam ut.
48 José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 Iosep i ung ungaai a ngaala na wit welaar ma woio taanga nakono. Baa i bure aakit, ma pa i luk laar paai, io, pa i timu koto ma a nilulukindiat.
49 Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 Namuga taa ra kum kilaala na minolo, Aasenaat a taulaa anun Iosep i buta paa ru naat muaana. Aasenaat a natun Potiperaa, a tena tuntun wetabaar taangirong u ra taamaan On.
50 Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 Iosep i taar taa a iaa ra nuna mugaana naat muaana baa Maanaase, ma i piri lenbi, “A kabina maa God ia waduman iaau ko ra nung kum mawaat raap, ma a taara kaai u ra ruma anun tamaang.”
51 Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
52 A weru naat muaana i taar taa a iaana baa Eparaaim, ma i piri lenbi, “A kabina maa God i tabaara iaau ma ra ru naat mi, u ra pia baa iaau aa kariaana taa a kum mawaat iaai.”
52 Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
53 Baa 7 na kilaala na minaaur i raap irong Aaigipto,
53 Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 a 7 na kilaala na minolo bulung i waan paat. I lenutmaa Iosep ia pir taai. A minolo i waan u ra kum taamtaamaan raap, iaku irong u ra pia Aaigipto a utnaa na winangaan i ki ut.
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 Baa a taara Aaigipto diat kariaana a minolo, diat taangi karom Paraao kup ta utnaa na winangaan. Ma Paraao i piri ku taa ra taara Aaigipto raap lenbi, “Muaat a waan karom Iosep ma muaat a paam aawa baa in piri taa muaat.”
55 Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
56 Baa a minolo i manong a taara raap u ra kum taamtaamaan irong Aaigipto, Iosep i paapa a kum ruma baa ia ung ungaai taa a kum utnaa na winangaan uni, ma i wiurai karom diat.
56 Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 Ma a kum taara ko ra kum taamtaamaan ingen kaai diat waan urong Aaigipto, kupi diat a kul utnaa na winangaan kon Iosep, maa a minolo i waan paat dekdek u ra rakrakaan buaal raap.
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.