João 2
Mushog Testamento (QXONT) vs NVI
1 Tsaypita quimsa junagtanam casacuy fiesta cargan Galilea provinciachö Cana jutiyog marcachö. Jesuspa mamanpis tsaychömi caycargan.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Y Jesuspis discïpuluncunawan invitädum cayargan tsay casacuy fiestaman.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Tsaynam casacogpa pullan fiestachö vïnuncuna ushacasquiptin Jesusta maman caynö nirgan: “Vïnuncunam ushacasquishga. ¿Maypitarä canan jipiycäyämunga?” nir.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Jesusnam nirgan: “Mamïta, ¿imanirmi tsayta nicämanqui? Manaran örä chämunrätsu milagruta ruranäpä”.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Tsaynö niptinpis maman payman yäracurnam tsay fiestachö yanapacogcunata nirgan: “Wawä mandayäshungayquillata rurayay” nir.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Tsaychömi jogta jatusag magma aswanacuna cargan. Tsay aswanacunaga Israel runacunapa üsuncunaman consagrädu yacu wiñaragmi cargan maquincunata awir purificacuyänanpä.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Tsaynam Jesus tsay yanapacogcunata nirgan: “Cay aswanacunaman yacuta wiñayay” nir.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Jesusnam nirgan: “Canan ichic chagarcur apapäyay sirvienti yawananpä”.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Tsay sirvientinam yawarirgan alläpa shumag vïnuta. Manam musyargantsu yacullapita canganta. Yanapacogcunallam musyayargan aswanaman yacuta wiñashga car. Tsay sirvientinam noviuta gayarirnin caynö nirgan:
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 “¡Achallag jau, cay vïnoga imaläya shumagtä! Caynö fiestacunachöga allin cag vïnutarämi puntataga garacuntsic. Tsaypitarämi lluta cagtaga garacur gallantsic. Gamga cay allin cag vïnutachä cay örayag churarätsirguyqui” nir.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Tsay “Cana” ningan marcachö yacupita vïnuman ticratsirmi Jesus rurargan punta cag milagruta. Tsayta ricarmi discïpuluncuna tantiyacuriyargan Tayta Dios cachamungan salvacog canganta.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tsaypitanam Capernaum marcaman Jesus aywargan mamanwan, waugincunawan, y discïpuluncunawanpis. Tsaychöga patsaräyargan juc ishcay junagcunallam.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Israel runacunapa Pascua fiestancuna yaycapaycaptinnam Jerusalen marcaman Jesus aywargan.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Tsayman chärirnam taririrgan templupa puncuncunachö runacuna ranticuycäyagta torïtucunata, üshacunata, y palumacunata. Nircurnam tarirgan gellë trocatsegcunata.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Tsayta ricaycurnam chicötiwan astarnin gargurgan üshantinta torïtuntinta templupita tsay sacyacog runacunata. Y gellë trocatsegcunapa mësancunatapis cumar ushargan gellënincunapis chipyaypa mashtacagpä.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Tsaychö paluma ranticogcunatanam ajäpar nirgan: “¡Wagtaman caycunata jipiyay ras! Cay temploga papänïman mañacuna wayim. Ama mercädutanöga llutaga catsiyaytsu” nir.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Jesus tsaynö ruranganta ricärirninmi discïpuluncuna yarpasquiyargan Diospa palabranchö caynö gellgaraycanganta: “Wanutsiyämaptinpis Tayta Diosta adorayänan wayitam michäcur respitatsishä” ninganta.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Tsaynam Israel autoridäcuna niyargan: “¿Ima puëdeg cayniquiwantä cay ranticogcunata garguruyqui? Mä, ima milagrutapis ruramuy Tayta Dios rasunpa cachamushungayquita musyayänäpä” nir.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Niyaptin Jesusnam nirgan: “Cay templuta juchutsiyay milagruta ricayta munarga. Tsaytanam noga quimsa junagllata sharcaratsimushä” nir.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Tsaynam paycuna caynö niyargan: “¡Imanötä cayga! Cay templutaga chuscu chunca jogta (46) watachöran sharcatsir ushayargan. ¿Tsaytsurä gamga quimsa junagllata sharcatsinquiman?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Tsaynö nirga Jesus manam templuta yapay sharcatsinanpä cagtatsu parlargan, sinöga wanunganpita quimsa junagllata cawamunanpä cagtam.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 “Sharcaratsimushä” ningantaga discïpuluncuna yarpasquiyargan Jesus wanurir cawamuptinran. Tsayrämi tantiyasquiyargan Diospa palabranchö gellgaranganpis y Jesus parlanganpis rasunpa camacanganta.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Tsay Jerusalen marcapa Pascua fiestancunachö Jesus caycarninnam tucuyläya milagrucunata rurargan. Tsaycunata ricarninnam atscag runacuna tantiyayargan Tayta Dios cachamungan salvacog canganta.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.