João 2
Mushog Testamento (QXONT) vs NTLH
1 Tsaypita quimsa junagtanam casacuy fiesta cargan Galilea provinciachö Cana jutiyog marcachö. Jesuspa mamanpis tsaychömi caycargan.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Y Jesuspis discïpuluncunawan invitädum cayargan tsay casacuy fiestaman.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Tsaynam casacogpa pullan fiestachö vïnuncuna ushacasquiptin Jesusta maman caynö nirgan: “Vïnuncunam ushacasquishga. ¿Maypitarä canan jipiycäyämunga?” nir.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jesusnam nirgan: “Mamïta, ¿imanirmi tsayta nicämanqui? Manaran örä chämunrätsu milagruta ruranäpä”.
4 Jesus respondeu:
5 Tsaynö niptinpis maman payman yäracurnam tsay fiestachö yanapacogcunata nirgan: “Wawä mandayäshungayquillata rurayay” nir.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Tsaychömi jogta jatusag magma aswanacuna cargan. Tsay aswanacunaga Israel runacunapa üsuncunaman consagrädu yacu wiñaragmi cargan maquincunata awir purificacuyänanpä.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Tsaynam Jesus tsay yanapacogcunata nirgan: “Cay aswanacunaman yacuta wiñayay” nir.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Jesusnam nirgan: “Canan ichic chagarcur apapäyay sirvienti yawananpä”.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Tsay sirvientinam yawarirgan alläpa shumag vïnuta. Manam musyargantsu yacullapita canganta. Yanapacogcunallam musyayargan aswanaman yacuta wiñashga car. Tsay sirvientinam noviuta gayarirnin caynö nirgan:
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 “¡Achallag jau, cay vïnoga imaläya shumagtä! Caynö fiestacunachöga allin cag vïnutarämi puntataga garacuntsic. Tsaypitarämi lluta cagtaga garacur gallantsic. Gamga cay allin cag vïnutachä cay örayag churarätsirguyqui” nir.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Tsay “Cana” ningan marcachö yacupita vïnuman ticratsirmi Jesus rurargan punta cag milagruta. Tsayta ricarmi discïpuluncuna tantiyacuriyargan Tayta Dios cachamungan salvacog canganta.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Tsaypitanam Capernaum marcaman Jesus aywargan mamanwan, waugincunawan, y discïpuluncunawanpis. Tsaychöga patsaräyargan juc ishcay junagcunallam.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Israel runacunapa Pascua fiestancuna yaycapaycaptinnam Jerusalen marcaman Jesus aywargan.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Tsayman chärirnam taririrgan templupa puncuncunachö runacuna ranticuycäyagta torïtucunata, üshacunata, y palumacunata. Nircurnam tarirgan gellë trocatsegcunata.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Tsayta ricaycurnam chicötiwan astarnin gargurgan üshantinta torïtuntinta templupita tsay sacyacog runacunata. Y gellë trocatsegcunapa mësancunatapis cumar ushargan gellënincunapis chipyaypa mashtacagpä.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Tsaychö paluma ranticogcunatanam ajäpar nirgan: “¡Wagtaman caycunata jipiyay ras! Cay temploga papänïman mañacuna wayim. Ama mercädutanöga llutaga catsiyaytsu” nir.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Jesus tsaynö ruranganta ricärirninmi discïpuluncuna yarpasquiyargan Diospa palabranchö caynö gellgaraycanganta: “Wanutsiyämaptinpis Tayta Diosta adorayänan wayitam michäcur respitatsishä” ninganta.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Tsaynam Israel autoridäcuna niyargan: “¿Ima puëdeg cayniquiwantä cay ranticogcunata garguruyqui? Mä, ima milagrutapis ruramuy Tayta Dios rasunpa cachamushungayquita musyayänäpä” nir.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Niyaptin Jesusnam nirgan: “Cay templuta juchutsiyay milagruta ricayta munarga. Tsaytanam noga quimsa junagllata sharcaratsimushä” nir.
19 Jesus respondeu:
20 Tsaynam paycuna caynö niyargan: “¡Imanötä cayga! Cay templutaga chuscu chunca jogta (46) watachöran sharcatsir ushayargan. ¿Tsaytsurä gamga quimsa junagllata sharcatsinquiman?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Tsaynö nirga Jesus manam templuta yapay sharcatsinanpä cagtatsu parlargan, sinöga wanunganpita quimsa junagllata cawamunanpä cagtam.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 “Sharcaratsimushä” ningantaga discïpuluncuna yarpasquiyargan Jesus wanurir cawamuptinran. Tsayrämi tantiyasquiyargan Diospa palabranchö gellgaranganpis y Jesus parlanganpis rasunpa camacanganta.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Tsay Jerusalen marcapa Pascua fiestancunachö Jesus caycarninnam tucuyläya milagrucunata rurargan. Tsaycunata ricarninnam atscag runacuna tantiyayargan Tayta Dios cachamungan salvacog canganta.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 — ausente —
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.