João 2
Mushog Testamento (QXONT) vs NAA
1 Tsaypita quimsa junagtanam casacuy fiesta cargan Galilea provinciachö Cana jutiyog marcachö. Jesuspa mamanpis tsaychömi caycargan.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Y Jesuspis discïpuluncunawan invitädum cayargan tsay casacuy fiestaman.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Tsaynam casacogpa pullan fiestachö vïnuncuna ushacasquiptin Jesusta maman caynö nirgan: “Vïnuncunam ushacasquishga. ¿Maypitarä canan jipiycäyämunga?” nir.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jesusnam nirgan: “Mamïta, ¿imanirmi tsayta nicämanqui? Manaran örä chämunrätsu milagruta ruranäpä”.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Tsaynö niptinpis maman payman yäracurnam tsay fiestachö yanapacogcunata nirgan: “Wawä mandayäshungayquillata rurayay” nir.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Tsaychömi jogta jatusag magma aswanacuna cargan. Tsay aswanacunaga Israel runacunapa üsuncunaman consagrädu yacu wiñaragmi cargan maquincunata awir purificacuyänanpä.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Tsaynam Jesus tsay yanapacogcunata nirgan: “Cay aswanacunaman yacuta wiñayay” nir.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Jesusnam nirgan: “Canan ichic chagarcur apapäyay sirvienti yawananpä”.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Tsay sirvientinam yawarirgan alläpa shumag vïnuta. Manam musyargantsu yacullapita canganta. Yanapacogcunallam musyayargan aswanaman yacuta wiñashga car. Tsay sirvientinam noviuta gayarirnin caynö nirgan:
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 “¡Achallag jau, cay vïnoga imaläya shumagtä! Caynö fiestacunachöga allin cag vïnutarämi puntataga garacuntsic. Tsaypitarämi lluta cagtaga garacur gallantsic. Gamga cay allin cag vïnutachä cay örayag churarätsirguyqui” nir.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Tsay “Cana” ningan marcachö yacupita vïnuman ticratsirmi Jesus rurargan punta cag milagruta. Tsayta ricarmi discïpuluncuna tantiyacuriyargan Tayta Dios cachamungan salvacog canganta.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tsaypitanam Capernaum marcaman Jesus aywargan mamanwan, waugincunawan, y discïpuluncunawanpis. Tsaychöga patsaräyargan juc ishcay junagcunallam.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Israel runacunapa Pascua fiestancuna yaycapaycaptinnam Jerusalen marcaman Jesus aywargan.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Tsayman chärirnam taririrgan templupa puncuncunachö runacuna ranticuycäyagta torïtucunata, üshacunata, y palumacunata. Nircurnam tarirgan gellë trocatsegcunata.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Tsayta ricaycurnam chicötiwan astarnin gargurgan üshantinta torïtuntinta templupita tsay sacyacog runacunata. Y gellë trocatsegcunapa mësancunatapis cumar ushargan gellënincunapis chipyaypa mashtacagpä.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Tsaychö paluma ranticogcunatanam ajäpar nirgan: “¡Wagtaman caycunata jipiyay ras! Cay temploga papänïman mañacuna wayim. Ama mercädutanöga llutaga catsiyaytsu” nir.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Jesus tsaynö ruranganta ricärirninmi discïpuluncuna yarpasquiyargan Diospa palabranchö caynö gellgaraycanganta: “Wanutsiyämaptinpis Tayta Diosta adorayänan wayitam michäcur respitatsishä” ninganta.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Tsaynam Israel autoridäcuna niyargan: “¿Ima puëdeg cayniquiwantä cay ranticogcunata garguruyqui? Mä, ima milagrutapis ruramuy Tayta Dios rasunpa cachamushungayquita musyayänäpä” nir.
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Niyaptin Jesusnam nirgan: “Cay templuta juchutsiyay milagruta ricayta munarga. Tsaytanam noga quimsa junagllata sharcaratsimushä” nir.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Tsaynam paycuna caynö niyargan: “¡Imanötä cayga! Cay templutaga chuscu chunca jogta (46) watachöran sharcatsir ushayargan. ¿Tsaytsurä gamga quimsa junagllata sharcatsinquiman?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Tsaynö nirga Jesus manam templuta yapay sharcatsinanpä cagtatsu parlargan, sinöga wanunganpita quimsa junagllata cawamunanpä cagtam.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 “Sharcaratsimushä” ningantaga discïpuluncuna yarpasquiyargan Jesus wanurir cawamuptinran. Tsayrämi tantiyasquiyargan Diospa palabranchö gellgaranganpis y Jesus parlanganpis rasunpa camacanganta.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Tsay Jerusalen marcapa Pascua fiestancunachö Jesus caycarninnam tucuyläya milagrucunata rurargan. Tsaycunata ricarninnam atscag runacuna tantiyayargan Tayta Dios cachamungan salvacog canganta.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 — ausente —
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.