Lucas 1
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs VC
1 Kai ñukuchipurabi ima tukushkagunadaga taugagunami kallarisha escribingu munugaguna.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Kallarimunda paigunaj ñawin rikusha Alli Shimida parlachun mingushkagunami ñukuchimush yachachishka, Jesús tuki alli rurashkagunadash parlushka.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 — ausente —
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Judea llaktada jatun manduj Herodes mandaguki, ñauba Abiasbuj curagunaj parti Zacarías shuti curami tiyaga. Paibuj warmi Elisabetbish ñauba Aarón curaj wawagunaj wawamiga.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Paiguna ishkindij Diosbuj ñaubuki alli kausajkuna gashkamunda pish na juchachi pudishkachu. Manduj Dios mandushkadash yachachishkadash tukida kazusha alli rurujkunamiga.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Elisabet na wachuj gashkamunda marada na charigagunachu. Paigunaga ña yuyijkunamiga.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Shuj p'unlla Zacariasbuj parti curaguna Diosbujta rurana p'unllaguna chayamuga.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Curaguna israelgunaj Diosbuj wasibi rurana p'aktukiga <¿Maijinbujshi urmunga?> nisha sorteoda rurugaguna. Shina ruraki Manduj Diosmu ch'ikanyachishka ukumu waigusha inciensoda rupachinaga Zacariasbujmi urmuga.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Inciensoda rupachigukiga tuki kanllabi gajkunaga Diosta mañagaguna.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Shina mañagukiga Zacarías inciensoda rupachigushka altar alli ladubi Manduj Dios kachushka ángel shayariga.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Chi angelda rikusha Zacariasga sustoidi mejor manchariga.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Shina manchariki angelga, “Zacarías, ama mancharichu. Kan mañashkada Diosga uyushkami. Kambuj warmi Elisabetga k'ari maradami mirunga. Paidaga Juanchuda shutichingui.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Kan manchanaidimi kushiyangui. Pai wacharikiga taugagunash kushiyanga.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Manduj Diosbuj ñaubuki kambuj churiga jatun nishkami ganga. Paiga vinoda tragodash na ubiungachu. Mamaj iksabi tiyajllabidimi Diosbuj Espíritu jundashka ganga.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Paiga tauga israelgunadami Manduj Diosmu vueltachinga.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Juanchuga Mandujta ñaubusha Dios nishkada parlaj Elías layaidi Diosbuj Espiritun podergunbishmi ringa. Chimundami taitagunash maragunan kutin alli apanukuchun alli shunguda rurunga. Na kazujkunadash alli rurana yuyillan imadash alli kazuna yuyidashmi kunga. Shina rurukimi Kishpichijta japichun parijaki alli tukungaguna,” niga.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ángel shina niki Zacariasga kashna tapuga, “Ñukash ñuka warmish yuyijmi ganchi. ¿Ima layadij kan parlushka p'aktanadaga yachashari?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Shina niki angelga, “Ñukaga Diosbuj ñaubuki Paibujta ruruj Gabrielmi gani. Paimi kanmu kai alli shimigunada parlachun kachuga.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Pailladimi Pai munushka p'unllabi p'aktachinga. Ñuka parlushkada na crishkamunda, upami tukungui. Ñuka parlushka p'aktana p'unllagamami imadash na rimi pudinguichu,” niga.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Shina ukubi parlanukugukiga kanllabi gajkunaga <Diosbuj ukumunda ¿imashadi Zacariasga na ut'ka shamun?> nisha tapurisha shuyagaguna.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Zacarías llujshishaga upa sakirishkamunda ima tukushkadash makillan señasta rurusha rikuchiga. Shina na parli pudikiga <Diosbuj ukubimi sueñobi laya imadash rikushkanga> nigaguna.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Diosbuj wasi ukubi pai rurana p'unllaguna tukuriki, Zacariasga wasimu riga.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Chi k'ipa Elisabetga iksa charij tukuga. Chimunda pichka killada wasimunda na llujshigachu.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Na miruj gakish ñukada Mandaj Dios k'uyasha kashna rurushkada genteguna rikusha ña valichinga,” nisha parlaga.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elisabet iksa charij tukushka sujta killabiga Diosga Paibuj ángel Gabrielda Galileabi tiyaj Nazaret pueblobi
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 pi k'arinbish na purij Mariamu kachuga. Paiga Rey Davidbuj familiamunda Jozinmi kazarangu ari ninukushka gaga.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Angelga María tiyashkamu waigusha, “Kushi gai, tuki warmimunda Dios agllashka gasha. Mandaj Diosga kangunmi gan,” niga.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Ángel rikurisha, shina niki, Mariaga mejor manchariga. <¿Ima nishadij shina nin?> yuyaga.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Chimunda angelga, “María, ama mancharichu. Kandaga Diosmi mejor k'uyusha agllaga.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Iksa charij tukusha shuj churidami charingui. Paidaga Jesusta shutichingui.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Paiga jatun allish Jatun Mandaj Diosbuj Churish nishkami ganga. Mandaj Diosga Paidaga ñauba Rey David-da shina jatun mandajta ruranga.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Paiga israelgunada na tukuribujta mandagungallami. Pai mandanaga na tukuringachu,” niga.“Iksa charij tukusha shuj churidami charingui. Paidaga Jesusta shutichingui.” (Lc 1.31)|src="cn01606b.tif" size="col" ref="1.33"
33 e o seu reino não terá fim.
34 María angelda tapuga, “¿Ima layamundadi shina tukusha? Pi k'arinbish na purij ganiga.”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Shina niki ángel kashna niga, “Diosbuj Espirituga Jatun Mandaj Diosbuj podergun kambuj jawamu p'uyu layami shamunga. Shinusha, chi wacharina maraga jucha illuj, Diosbuj Churi nishkami ganga.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Kambuj familia Elisabetbish yuyij gashash, na miruj nishka gashabish ñami sujta killada iksa charij gan.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Diosmunga na ruri pudinaga na tiyanchu.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Chimunda María niga, “Kan nishka shina, Manduj Dios ñukada rurachunlla, ñukaga Paibujta rurajmi gani.” Shina nikiga angelga rigallami.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Chi p'unllaguna Mariaga Judea llaktabi tiyaj urku kuchu pueblomu ut'kada riga.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Zacariasbuj wasimu risha Elisabetda <¿Tiyanguichu?> nisha waiguga.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Shina nishkada Elisabet uyunmi paibuj mara iksa ukubi kushilladi kuyuriga. Chimundami Elisabetga Diosbuj Espíritu junda tukuga.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Chimunda, kushiyasha jinchida rimarishaga, “Kanga tuki warmigunada yalli, Dios alli nishkami gangui. Kan mirana churish Dios alli nishkami gan.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ñukaj Mandujbuj mama rikungu shamuchunga ñukaga imash na ganichu.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Kan rimarishkada uyunmi ñuka maraga kushilladi iksa ukubi kuyuga.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Mandaj Dios nishka p'aktanada crishkamunda kushiyachishkami gangui,” niga.María nishkada uyusha Elisabetga Diosbuj Espíritu junda tukuga. (Lc 1.41)|src="cn01609b.tif" size="col" ref="1.45"
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Chimunda Mariaga,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 “Ñukaj espiritush ñukada Kishpichij Diosmunda kushiyanmi.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Ñuka tukimunda imabuj na sirvij gakish Dios agllashkamunda tukiguna kununmunda pacha k'ipa wacharijkunashmi <Kushichishkami gangui> ningaguna.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Diosga tukida ruri Pudij gashami jatun alligunada ñukamu kashna rurashka.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Diosta manchusha alli kazugujkunadaga Paiga sarunbish kununbish k'ipa kausujkunadash llakigungallami.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Paiga imadash tuki podergun ruraj gashami, jatun tukushkaguna ‘Rurushun’ nishkagunadash rurachun na sakiga.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Jatun mandujkunada paigunaj tiyanamunda llujshichisha imash na gajkunadami valichiga.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Imadash na charij yarijin gajkunamu kuga.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mariaga kinsa killa shinadami Elisabetgun kausaga. Chi k'ipa wasimu riga.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Elisabet mirana p'unlla p'aktakiga k'ari maradami miruga.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Chida yachasha <Manduj Diosmi kanda alli rurashka> nisha vezinogunash familiagunash paiyun kushiyagaguna.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Pusuj p'unllayuj marada circuncisión nishkada rurachingumi rigaguna. Chi maradaga yayunbuj shuti Zacarías shutida churungu munagaguna.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Mamunga, “¡Mana! Juanchumi ganga,” niga.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Shina nikimi, “Kangunapurabiga pish na chi shutidaga charingandi,” nigaguna.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Chimunda maraj yayunda ima shutida churasha nishkada makin señasta rurusha tapugaguna.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Maraj yayunga shuj uchilla tablada mañusha, “Paibuj shutiga Juanchumi ganga,” nisha escribiga. Shinada rikushami tukiguna manchariga.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Zacarías shimi watushka shina gashkada Dioslladi parlachiki ñash kutin parlungu kallarishaga Diosta <Kanga allimi gangui> niga.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Tuki vezinoguna manchariga. Shina tukushkada parlanukukiga Judea llakta urkuguna kuchubi kausajkunash shimi shimi parlagugaguna.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Tuki mashnalla uyujkunaga, “Kai mara jatunyashaga ¿imashi ganga?” nisha tapunukugaguna. Kai maradaga Mandaj Diosmi Paibuj makin chapaguga.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Juanchuj taita Zacariasga Diosbuj Espíritu jundashka gashami Diosmunda parlushaga,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Israelgunaj jatun Manduj Dios, Kambuj gentegunada randisha kishpichingu shamushkamunda Kanga <Alli> nishka gachun.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Kambujta ruraj Davidbuj familiamunda jatun Kishpichijta ñukuchimu kachugangui.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Ñaubamundadimi Kan nishkada parluj allida rurujkunamu parlushka shina,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 <Kangunada p'iñujkunamundash shungun manchanaidi na rikunachijkunamundash kishpichishami> nishkangui.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Ñukuchij ñauba taitagunadash Kanmi llakishkangui.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Ñukuchij taita Abraham-mu, <P'aktachishami> nishkaga kaimi gan:
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Ñukuchidaga imadash na manchushalla Kambujta rurachunmi ñukuchida p'iñujkunamunda <Kacharichishami> nishkangui.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Ñukuchij tuki kausibi Kambuj ñaubuki alli linshu gasha allida rurachunmi munashkangui.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ñuka k'uyashka churi, kanga Jatun Mandaj Dios nishkada parlaj nishkami gangui.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Dios juchagunada perdonaj kishpichijkish gashkadaga israelgunamu yachachijmi gangui.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Ñukuchij Diosmi mejorda llakishkamunda, p'unllayachij shinada, kishpichinada jawa pachamunda kachunga.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Diosga yanamangabi ashtan manchanaidi yanamangabi kausujkunamu luzta kungaj shinaidi ñukuchida k'uilla kausij ñanbi pushangukishmi shamunga,” niga.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Chi maraga Taita Diosmunda alli yachajmi iñasha israelgunamu parlana p'unlla chayungama shitushka pushtubimi kausuga.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.