Lucas 1

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kai ñukuchipurabi ima tukushkagunadaga taugagunami kallarisha escribingu munugaguna.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Kallarimunda paigunaj ñawin rikusha Alli Shimida parlachun mingushkagunami ñukuchimush yachachishka, Jesús tuki alli rurashkagunadash parlushka.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Judea llaktada jatun manduj Herodes mandaguki, ñauba Abiasbuj curagunaj parti Zacarías shuti curami tiyaga. Paibuj warmi Elisabetbish ñauba Aarón curaj wawagunaj wawamiga.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Paiguna ishkindij Diosbuj ñaubuki alli kausajkuna gashkamunda pish na juchachi pudishkachu. Manduj Dios mandushkadash yachachishkadash tukida kazusha alli rurujkunamiga.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Elisabet na wachuj gashkamunda marada na charigagunachu. Paigunaga ña yuyijkunamiga.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Shuj p'unlla Zacariasbuj parti curaguna Diosbujta rurana p'unllaguna chayamuga.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Curaguna israelgunaj Diosbuj wasibi rurana p'aktukiga <¿Maijinbujshi urmunga?> nisha sorteoda rurugaguna. Shina ruraki Manduj Diosmu ch'ikanyachishka ukumu waigusha inciensoda rupachinaga Zacariasbujmi urmuga.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Inciensoda rupachigukiga tuki kanllabi gajkunaga Diosta mañagaguna.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Shina mañagukiga Zacarías inciensoda rupachigushka altar alli ladubi Manduj Dios kachushka ángel shayariga.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Chi angelda rikusha Zacariasga sustoidi mejor manchariga.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Shina manchariki angelga, “Zacarías, ama mancharichu. Kan mañashkada Diosga uyushkami. Kambuj warmi Elisabetga k'ari maradami mirunga. Paidaga Juanchuda shutichingui.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Kan manchanaidimi kushiyangui. Pai wacharikiga taugagunash kushiyanga.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Manduj Diosbuj ñaubuki kambuj churiga jatun nishkami ganga. Paiga vinoda tragodash na ubiungachu. Mamaj iksabi tiyajllabidimi Diosbuj Espíritu jundashka ganga.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Paiga tauga israelgunadami Manduj Diosmu vueltachinga.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Juanchuga Mandujta ñaubusha Dios nishkada parlaj Elías layaidi Diosbuj Espiritun podergunbishmi ringa. Chimundami taitagunash maragunan kutin alli apanukuchun alli shunguda rurunga. Na kazujkunadash alli rurana yuyillan imadash alli kazuna yuyidashmi kunga. Shina rurukimi Kishpichijta japichun parijaki alli tukungaguna,” niga.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Ángel shina niki Zacariasga kashna tapuga, “Ñukash ñuka warmish yuyijmi ganchi. ¿Ima layadij kan parlushka p'aktanadaga yachashari?”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Shina niki angelga, “Ñukaga Diosbuj ñaubuki Paibujta ruruj Gabrielmi gani. Paimi kanmu kai alli shimigunada parlachun kachuga.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Pailladimi Pai munushka p'unllabi p'aktachinga. Ñuka parlushkada na crishkamunda, upami tukungui. Ñuka parlushka p'aktana p'unllagamami imadash na rimi pudinguichu,” niga.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Shina ukubi parlanukugukiga kanllabi gajkunaga <Diosbuj ukumunda ¿imashadi Zacariasga na ut'ka shamun?> nisha tapurisha shuyagaguna.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Zacarías llujshishaga upa sakirishkamunda ima tukushkadash makillan señasta rurusha rikuchiga. Shina na parli pudikiga <Diosbuj ukubimi sueñobi laya imadash rikushkanga> nigaguna.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Diosbuj wasi ukubi pai rurana p'unllaguna tukuriki, Zacariasga wasimu riga.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Chi k'ipa Elisabetga iksa charij tukuga. Chimunda pichka killada wasimunda na llujshigachu.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 “Na miruj gakish ñukada Mandaj Dios k'uyasha kashna rurushkada genteguna rikusha ña valichinga,” nisha parlaga.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Elisabet iksa charij tukushka sujta killabiga Diosga Paibuj ángel Gabrielda Galileabi tiyaj Nazaret pueblobi
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 pi k'arinbish na purij Mariamu kachuga. Paiga Rey Davidbuj familiamunda Jozinmi kazarangu ari ninukushka gaga.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Angelga María tiyashkamu waigusha, “Kushi gai, tuki warmimunda Dios agllashka gasha. Mandaj Diosga kangunmi gan,” niga.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ángel rikurisha, shina niki, Mariaga mejor manchariga. <¿Ima nishadij shina nin?> yuyaga.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Chimunda angelga, “María, ama mancharichu. Kandaga Diosmi mejor k'uyusha agllaga.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Iksa charij tukusha shuj churidami charingui. Paidaga Jesusta shutichingui.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Paiga jatun allish Jatun Mandaj Diosbuj Churish nishkami ganga. Mandaj Diosga Paidaga ñauba Rey David-da shina jatun mandajta ruranga.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Paiga israelgunada na tukuribujta mandagungallami. Pai mandanaga na tukuringachu,” niga.“Iksa charij tukusha shuj churidami charingui. Paidaga Jesusta shutichingui.” (Lc 1.31)|src="cn01606b.tif" size="col" ref="1.33"
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 María angelda tapuga, “¿Ima layamundadi shina tukusha? Pi k'arinbish na purij ganiga.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Shina niki ángel kashna niga, “Diosbuj Espirituga Jatun Mandaj Diosbuj podergun kambuj jawamu p'uyu layami shamunga. Shinusha, chi wacharina maraga jucha illuj, Diosbuj Churi nishkami ganga.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Kambuj familia Elisabetbish yuyij gashash, na miruj nishka gashabish ñami sujta killada iksa charij gan.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Diosmunga na ruri pudinaga na tiyanchu.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Chimunda María niga, “Kan nishka shina, Manduj Dios ñukada rurachunlla, ñukaga Paibujta rurajmi gani.” Shina nikiga angelga rigallami.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Chi p'unllaguna Mariaga Judea llaktabi tiyaj urku kuchu pueblomu ut'kada riga.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Zacariasbuj wasimu risha Elisabetda <¿Tiyanguichu?> nisha waiguga.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Shina nishkada Elisabet uyunmi paibuj mara iksa ukubi kushilladi kuyuriga. Chimundami Elisabetga Diosbuj Espíritu junda tukuga.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Chimunda, kushiyasha jinchida rimarishaga, “Kanga tuki warmigunada yalli, Dios alli nishkami gangui. Kan mirana churish Dios alli nishkami gan.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ñukaj Mandujbuj mama rikungu shamuchunga ñukaga imash na ganichu.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Kan rimarishkada uyunmi ñuka maraga kushilladi iksa ukubi kuyuga.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Mandaj Dios nishka p'aktanada crishkamunda kushiyachishkami gangui,” niga.María nishkada uyusha Elisabetga Diosbuj Espíritu junda tukuga. (Lc 1.41)|src="cn01609b.tif" size="col" ref="1.45"
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Chimunda Mariaga,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 “Ñukaj espiritush ñukada Kishpichij Diosmunda kushiyanmi.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Ñuka tukimunda imabuj na sirvij gakish Dios agllashkamunda tukiguna kununmunda pacha k'ipa wacharijkunashmi <Kushichishkami gangui> ningaguna.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Diosga tukida ruri Pudij gashami jatun alligunada ñukamu kashna rurashka.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Diosta manchusha alli kazugujkunadaga Paiga sarunbish kununbish k'ipa kausujkunadash llakigungallami.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Paiga imadash tuki podergun ruraj gashami, jatun tukushkaguna ‘Rurushun’ nishkagunadash rurachun na sakiga.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Jatun mandujkunada paigunaj tiyanamunda llujshichisha imash na gajkunadami valichiga.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Imadash na charij yarijin gajkunamu kuga.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Mariaga kinsa killa shinadami Elisabetgun kausaga. Chi k'ipa wasimu riga.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elisabet mirana p'unlla p'aktakiga k'ari maradami miruga.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Chida yachasha <Manduj Diosmi kanda alli rurashka> nisha vezinogunash familiagunash paiyun kushiyagaguna.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Pusuj p'unllayuj marada circuncisión nishkada rurachingumi rigaguna. Chi maradaga yayunbuj shuti Zacarías shutida churungu munagaguna.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Mamunga, “¡Mana! Juanchumi ganga,” niga.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Shina nikimi, “Kangunapurabiga pish na chi shutidaga charingandi,” nigaguna.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Chimunda maraj yayunda ima shutida churasha nishkada makin señasta rurusha tapugaguna.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Maraj yayunga shuj uchilla tablada mañusha, “Paibuj shutiga Juanchumi ganga,” nisha escribiga. Shinada rikushami tukiguna manchariga.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Zacarías shimi watushka shina gashkada Dioslladi parlachiki ñash kutin parlungu kallarishaga Diosta <Kanga allimi gangui> niga.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Tuki vezinoguna manchariga. Shina tukushkada parlanukukiga Judea llakta urkuguna kuchubi kausajkunash shimi shimi parlagugaguna.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Tuki mashnalla uyujkunaga, “Kai mara jatunyashaga ¿imashi ganga?” nisha tapunukugaguna. Kai maradaga Mandaj Diosmi Paibuj makin chapaguga.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Juanchuj taita Zacariasga Diosbuj Espíritu jundashka gashami Diosmunda parlushaga,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Israelgunaj jatun Manduj Dios, Kambuj gentegunada randisha kishpichingu shamushkamunda Kanga <Alli> nishka gachun.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Kambujta ruraj Davidbuj familiamunda jatun Kishpichijta ñukuchimu kachugangui.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Ñaubamundadimi Kan nishkada parluj allida rurujkunamu parlushka shina,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 <Kangunada p'iñujkunamundash shungun manchanaidi na rikunachijkunamundash kishpichishami> nishkangui.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ñukuchij ñauba taitagunadash Kanmi llakishkangui.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Ñukuchij taita Abraham-mu, <P'aktachishami> nishkaga kaimi gan:
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Ñukuchidaga imadash na manchushalla Kambujta rurachunmi ñukuchida p'iñujkunamunda <Kacharichishami> nishkangui.
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Ñukuchij tuki kausibi Kambuj ñaubuki alli linshu gasha allida rurachunmi munashkangui.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ñuka k'uyashka churi, kanga Jatun Mandaj Dios nishkada parlaj nishkami gangui.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Dios juchagunada perdonaj kishpichijkish gashkadaga israelgunamu yachachijmi gangui.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Ñukuchij Diosmi mejorda llakishkamunda, p'unllayachij shinada, kishpichinada jawa pachamunda kachunga.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Diosga yanamangabi ashtan manchanaidi yanamangabi kausujkunamu luzta kungaj shinaidi ñukuchida k'uilla kausij ñanbi pushangukishmi shamunga,” niga.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Chi maraga Taita Diosmunda alli yachajmi iñasha israelgunamu parlana p'unlla chayungama shitushka pushtubimi kausuga.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.