Lucas 1
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVT
1 Kai ñukuchipurabi ima tukushkagunadaga taugagunami kallarisha escribingu munugaguna.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Kallarimunda paigunaj ñawin rikusha Alli Shimida parlachun mingushkagunami ñukuchimush yachachishka, Jesús tuki alli rurashkagunadash parlushka.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Judea llaktada jatun manduj Herodes mandaguki, ñauba Abiasbuj curagunaj parti Zacarías shuti curami tiyaga. Paibuj warmi Elisabetbish ñauba Aarón curaj wawagunaj wawamiga.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Paiguna ishkindij Diosbuj ñaubuki alli kausajkuna gashkamunda pish na juchachi pudishkachu. Manduj Dios mandushkadash yachachishkadash tukida kazusha alli rurujkunamiga.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Elisabet na wachuj gashkamunda marada na charigagunachu. Paigunaga ña yuyijkunamiga.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Shuj p'unlla Zacariasbuj parti curaguna Diosbujta rurana p'unllaguna chayamuga.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Curaguna israelgunaj Diosbuj wasibi rurana p'aktukiga <¿Maijinbujshi urmunga?> nisha sorteoda rurugaguna. Shina ruraki Manduj Diosmu ch'ikanyachishka ukumu waigusha inciensoda rupachinaga Zacariasbujmi urmuga.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Inciensoda rupachigukiga tuki kanllabi gajkunaga Diosta mañagaguna.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Shina mañagukiga Zacarías inciensoda rupachigushka altar alli ladubi Manduj Dios kachushka ángel shayariga.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Chi angelda rikusha Zacariasga sustoidi mejor manchariga.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Shina manchariki angelga, “Zacarías, ama mancharichu. Kan mañashkada Diosga uyushkami. Kambuj warmi Elisabetga k'ari maradami mirunga. Paidaga Juanchuda shutichingui.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Kan manchanaidimi kushiyangui. Pai wacharikiga taugagunash kushiyanga.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Manduj Diosbuj ñaubuki kambuj churiga jatun nishkami ganga. Paiga vinoda tragodash na ubiungachu. Mamaj iksabi tiyajllabidimi Diosbuj Espíritu jundashka ganga.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Paiga tauga israelgunadami Manduj Diosmu vueltachinga.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Juanchuga Mandujta ñaubusha Dios nishkada parlaj Elías layaidi Diosbuj Espiritun podergunbishmi ringa. Chimundami taitagunash maragunan kutin alli apanukuchun alli shunguda rurunga. Na kazujkunadash alli rurana yuyillan imadash alli kazuna yuyidashmi kunga. Shina rurukimi Kishpichijta japichun parijaki alli tukungaguna,” niga.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Ángel shina niki Zacariasga kashna tapuga, “Ñukash ñuka warmish yuyijmi ganchi. ¿Ima layadij kan parlushka p'aktanadaga yachashari?”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Shina niki angelga, “Ñukaga Diosbuj ñaubuki Paibujta ruruj Gabrielmi gani. Paimi kanmu kai alli shimigunada parlachun kachuga.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Pailladimi Pai munushka p'unllabi p'aktachinga. Ñuka parlushkada na crishkamunda, upami tukungui. Ñuka parlushka p'aktana p'unllagamami imadash na rimi pudinguichu,” niga.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Shina ukubi parlanukugukiga kanllabi gajkunaga <Diosbuj ukumunda ¿imashadi Zacariasga na ut'ka shamun?> nisha tapurisha shuyagaguna.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Zacarías llujshishaga upa sakirishkamunda ima tukushkadash makillan señasta rurusha rikuchiga. Shina na parli pudikiga <Diosbuj ukubimi sueñobi laya imadash rikushkanga> nigaguna.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Diosbuj wasi ukubi pai rurana p'unllaguna tukuriki, Zacariasga wasimu riga.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Chi k'ipa Elisabetga iksa charij tukuga. Chimunda pichka killada wasimunda na llujshigachu.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “Na miruj gakish ñukada Mandaj Dios k'uyasha kashna rurushkada genteguna rikusha ña valichinga,” nisha parlaga.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Elisabet iksa charij tukushka sujta killabiga Diosga Paibuj ángel Gabrielda Galileabi tiyaj Nazaret pueblobi
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 pi k'arinbish na purij Mariamu kachuga. Paiga Rey Davidbuj familiamunda Jozinmi kazarangu ari ninukushka gaga.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Angelga María tiyashkamu waigusha, “Kushi gai, tuki warmimunda Dios agllashka gasha. Mandaj Diosga kangunmi gan,” niga.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Ángel rikurisha, shina niki, Mariaga mejor manchariga. <¿Ima nishadij shina nin?> yuyaga.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Chimunda angelga, “María, ama mancharichu. Kandaga Diosmi mejor k'uyusha agllaga.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Iksa charij tukusha shuj churidami charingui. Paidaga Jesusta shutichingui.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Paiga jatun allish Jatun Mandaj Diosbuj Churish nishkami ganga. Mandaj Diosga Paidaga ñauba Rey David-da shina jatun mandajta ruranga.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Paiga israelgunada na tukuribujta mandagungallami. Pai mandanaga na tukuringachu,” niga.“Iksa charij tukusha shuj churidami charingui. Paidaga Jesusta shutichingui.” (Lc 1.31)|src="cn01606b.tif" size="col" ref="1.33"
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 María angelda tapuga, “¿Ima layamundadi shina tukusha? Pi k'arinbish na purij ganiga.”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Shina niki ángel kashna niga, “Diosbuj Espirituga Jatun Mandaj Diosbuj podergun kambuj jawamu p'uyu layami shamunga. Shinusha, chi wacharina maraga jucha illuj, Diosbuj Churi nishkami ganga.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Kambuj familia Elisabetbish yuyij gashash, na miruj nishka gashabish ñami sujta killada iksa charij gan.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Diosmunga na ruri pudinaga na tiyanchu.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Chimunda María niga, “Kan nishka shina, Manduj Dios ñukada rurachunlla, ñukaga Paibujta rurajmi gani.” Shina nikiga angelga rigallami.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Chi p'unllaguna Mariaga Judea llaktabi tiyaj urku kuchu pueblomu ut'kada riga.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Zacariasbuj wasimu risha Elisabetda <¿Tiyanguichu?> nisha waiguga.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Shina nishkada Elisabet uyunmi paibuj mara iksa ukubi kushilladi kuyuriga. Chimundami Elisabetga Diosbuj Espíritu junda tukuga.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Chimunda, kushiyasha jinchida rimarishaga, “Kanga tuki warmigunada yalli, Dios alli nishkami gangui. Kan mirana churish Dios alli nishkami gan.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Ñukaj Mandujbuj mama rikungu shamuchunga ñukaga imash na ganichu.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Kan rimarishkada uyunmi ñuka maraga kushilladi iksa ukubi kuyuga.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Mandaj Dios nishka p'aktanada crishkamunda kushiyachishkami gangui,” niga.María nishkada uyusha Elisabetga Diosbuj Espíritu junda tukuga. (Lc 1.41)|src="cn01609b.tif" size="col" ref="1.45"
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Chimunda Mariaga,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 “Ñukaj espiritush ñukada Kishpichij Diosmunda kushiyanmi.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Ñuka tukimunda imabuj na sirvij gakish Dios agllashkamunda tukiguna kununmunda pacha k'ipa wacharijkunashmi <Kushichishkami gangui> ningaguna.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Diosga tukida ruri Pudij gashami jatun alligunada ñukamu kashna rurashka.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Diosta manchusha alli kazugujkunadaga Paiga sarunbish kununbish k'ipa kausujkunadash llakigungallami.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Paiga imadash tuki podergun ruraj gashami, jatun tukushkaguna ‘Rurushun’ nishkagunadash rurachun na sakiga.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Jatun mandujkunada paigunaj tiyanamunda llujshichisha imash na gajkunadami valichiga.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Imadash na charij yarijin gajkunamu kuga.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Mariaga kinsa killa shinadami Elisabetgun kausaga. Chi k'ipa wasimu riga.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Elisabet mirana p'unlla p'aktakiga k'ari maradami miruga.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Chida yachasha <Manduj Diosmi kanda alli rurashka> nisha vezinogunash familiagunash paiyun kushiyagaguna.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Pusuj p'unllayuj marada circuncisión nishkada rurachingumi rigaguna. Chi maradaga yayunbuj shuti Zacarías shutida churungu munagaguna.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Mamunga, “¡Mana! Juanchumi ganga,” niga.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Shina nikimi, “Kangunapurabiga pish na chi shutidaga charingandi,” nigaguna.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Chimunda maraj yayunda ima shutida churasha nishkada makin señasta rurusha tapugaguna.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Maraj yayunga shuj uchilla tablada mañusha, “Paibuj shutiga Juanchumi ganga,” nisha escribiga. Shinada rikushami tukiguna manchariga.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Zacarías shimi watushka shina gashkada Dioslladi parlachiki ñash kutin parlungu kallarishaga Diosta <Kanga allimi gangui> niga.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Tuki vezinoguna manchariga. Shina tukushkada parlanukukiga Judea llakta urkuguna kuchubi kausajkunash shimi shimi parlagugaguna.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Tuki mashnalla uyujkunaga, “Kai mara jatunyashaga ¿imashi ganga?” nisha tapunukugaguna. Kai maradaga Mandaj Diosmi Paibuj makin chapaguga.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Juanchuj taita Zacariasga Diosbuj Espíritu jundashka gashami Diosmunda parlushaga,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Israelgunaj jatun Manduj Dios, Kambuj gentegunada randisha kishpichingu shamushkamunda Kanga <Alli> nishka gachun.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Kambujta ruraj Davidbuj familiamunda jatun Kishpichijta ñukuchimu kachugangui.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Ñaubamundadimi Kan nishkada parluj allida rurujkunamu parlushka shina,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 <Kangunada p'iñujkunamundash shungun manchanaidi na rikunachijkunamundash kishpichishami> nishkangui.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Ñukuchij ñauba taitagunadash Kanmi llakishkangui.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Ñukuchij taita Abraham-mu, <P'aktachishami> nishkaga kaimi gan:
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Ñukuchidaga imadash na manchushalla Kambujta rurachunmi ñukuchida p'iñujkunamunda <Kacharichishami> nishkangui.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Ñukuchij tuki kausibi Kambuj ñaubuki alli linshu gasha allida rurachunmi munashkangui.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Ñuka k'uyashka churi, kanga Jatun Mandaj Dios nishkada parlaj nishkami gangui.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Dios juchagunada perdonaj kishpichijkish gashkadaga israelgunamu yachachijmi gangui.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Ñukuchij Diosmi mejorda llakishkamunda, p'unllayachij shinada, kishpichinada jawa pachamunda kachunga.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Diosga yanamangabi ashtan manchanaidi yanamangabi kausujkunamu luzta kungaj shinaidi ñukuchida k'uilla kausij ñanbi pushangukishmi shamunga,” niga.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Chi maraga Taita Diosmunda alli yachajmi iñasha israelgunamu parlana p'unlla chayungama shitushka pushtubimi kausuga.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.