Lucas 17

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús Paibuj yachagujkunada niga, “Juchada rurana yuyiga jursa tiyagungallami. Shinash juchada rurachun inquitajka ¿imachari tukunga?
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Kai uchillaguna layada juchabi urmachijtaga kutana jatun rumida kungabi watusha jatun yaku kuchabi shitanami ashtan alli ganmu.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 ¡Yuyin puringuichi!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Shuj p'unllalla kanchis kutin juchada rurusha kanda p'iñachishka k'ipa kanchis kutinlladi, ‘Kutinga na shina rurushachu,’ ningu shamukiga perdonanguilla.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Pai agllushka chunga ishkiguna Mandaj Jesusta, “Ashtan crina yuyida ñukuchimu kubai,” nisha mañugaguna.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Manduj Jesusga kashna niga, “Ashaida crijkuna, kai uchilla mostaza muyu valilladash kanguna crij gashaga kai jatun sicómoro yurada, ‘Kaimunda anchi. Jatun yaku kuchabi tiyaringu ri,’ nikish kazunmumi.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Maijin shuj sirvijta charijka pai yapusha na gashaga michisha shamukiga amoga sirvijmu, ‘Tiyaribai mikungu,’ na ninchu.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ashtan amoga sirvijtaga ninmumi, ‘Ut'ka churarisha yanusha karasha ubiachishka k'ipami kanga miki ubi pudingui,’ nisha.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Kashna rurakish ruranalladadi rurashkamundaga sirvijtaga amoga na <Diosolopai> ninchu.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Shinaidi kangunash Dios mandushkada tukida p'aktachishka k'ipami, ‘Ñukuchij ruranagunalladadi rurashkanchi. <Diosolopai> ninamash na kabinchichu,’ ninanguichi.”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Jerusalén pueblomu Jesús rigushaga Galilea, Samaria llaktaguna chaubidami pasuga.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Shina rigusha shuj uchilla pueblomu chayaguki aichada ismuchij unguida charij chungaguna Jesuskun tupanukungu shamuga.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 “¡Yachachij Jesús, ñukuchida llakibai!” nisha kapariga.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jesús rikusha kashna niga, “Kangunaj aichada rikuchingu curagunajmu richi.”
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Shujka alliyashkada yachushaga Diosta kaparisha <Allimingui> nisha vueltamuga.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Jesusbuj ñaubuki <Diosolopai> nisha kungurisha achpabi tuparingama kumuriga. Paiga Samaria llaktamundamiga.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Jesús niga, “¿Nachu chungada alliyachigani? Iskunga ¿maibidikun?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Kai na israel-llami Diosta ‘¡Kanga allimingui!’ ningu vueltamushka.”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Chimundami Jesusga, “Kan crishkamundami alliyachishka gangui. Jatarisha rilla,” nisha kachuga.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 “Diosbuj mandanaga ¿ima p'unlladi chayamunga?” nisha fariseoguna Jesusta tapukiga Paiga kashna niga, “Diosbuj mandana shamujtaga na rikibujllachu.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Diosbuj mandanaga kangunabi gashkamunda, ‘Kaibimi, chaibimi tiyagun,’ nishkaga na uyaringachu.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Paibuj yachagujkunadash Jesús niga, “Aichayuj tukushka Churi shamuna p'unllada rikungu munashash narij rikunguichichu.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Shujkunaga, ‘Paiga kaibimi chaibimi,’ ningagunami. Shina nikish p'akta ringuichimu, p'akta katinguichimu.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ima layami relampa illujta p'alanisha p'unllayachin, Aichayuj tukushka Churi shamuna p'unllash shinalladimi ganga.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Chi p'unlla narij chayaki Paiga kunun p'unlla kausajkuna p'iñushka manchanaidi llakichishkashmi gana gan.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ima layami ñauba Noé kausi p'unllaguna tukuga, shinaidimi Aichayuj tukushka Churi shamuna p'unllabish tukunga.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Noé arcabi sikungagamami gentegunaga ubiasha mikusha kazarasha kazarachisha kausagujllabidimi manchanai tamia shamusha yaku jundashaga tukigunada wañuchiga.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Shinaidimi ñauba Lot kausi p'unllagunabish ubiasha mikusha randisha k'atusha tarbusha wasichisha kausagaguna.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Lot Sodoma pueblomunda llujshikiga jawa pachamunda nina azufren tamiasha tukigunada wañuchiga.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Shinaidimi Aichayuj tukushka Churi shamunajka tukunga.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Chi p'unllagunaga maijinguna wasi jawabi gashaga ama uku pambamu imada apangu uriyanguichu. Shinaidi chagrabi gashash ama wasimu kutin ringuichu, ashtangarin ut'kada llujshisha ringui, ninimi.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Lotbuj warmi ima tukushkada yuyarichi.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Maijinsh kikinbuj kausida llakisha kishpirijka chingaringami, ashtan kikinbuj kausida na llakishalla wañujka na tukurij kausidami japinga.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 “Kaidash nini, shuj tuta ishkigunami k'awitubi puñugunga. Shujka apashka, chaishujka sakishkami ganga.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Ishki warmigunami kutagunga. Shujka apashka, chaishujka sakishkami ganga.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Ishki k'ari chagrabi purigunga. Shujka apashka, chaishujka sakishkami ganga.”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Shina niki Paibuj yachagujkuna tapuga, “¿Maibidi chiga tukunga, Mandaj Jesús?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.