Lucas 17
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVI
1 Jesús Paibuj yachagujkunada niga, “Juchada rurana yuyiga jursa tiyagungallami. Shinash juchada rurachun inquitajka ¿imachari tukunga?
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Kai uchillaguna layada juchabi urmachijtaga kutana jatun rumida kungabi watusha jatun yaku kuchabi shitanami ashtan alli ganmu.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 ¡Yuyin puringuichi!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Shuj p'unllalla kanchis kutin juchada rurusha kanda p'iñachishka k'ipa kanchis kutinlladi, ‘Kutinga na shina rurushachu,’ ningu shamukiga perdonanguilla.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Pai agllushka chunga ishkiguna Mandaj Jesusta, “Ashtan crina yuyida ñukuchimu kubai,” nisha mañugaguna.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Manduj Jesusga kashna niga, “Ashaida crijkuna, kai uchilla mostaza muyu valilladash kanguna crij gashaga kai jatun sicómoro yurada, ‘Kaimunda anchi. Jatun yaku kuchabi tiyaringu ri,’ nikish kazunmumi.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Maijin shuj sirvijta charijka pai yapusha na gashaga michisha shamukiga amoga sirvijmu, ‘Tiyaribai mikungu,’ na ninchu.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Ashtan amoga sirvijtaga ninmumi, ‘Ut'ka churarisha yanusha karasha ubiachishka k'ipami kanga miki ubi pudingui,’ nisha.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Kashna rurakish ruranalladadi rurashkamundaga sirvijtaga amoga na <Diosolopai> ninchu.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Shinaidi kangunash Dios mandushkada tukida p'aktachishka k'ipami, ‘Ñukuchij ruranagunalladadi rurashkanchi. <Diosolopai> ninamash na kabinchichu,’ ninanguichi.”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Jerusalén pueblomu Jesús rigushaga Galilea, Samaria llaktaguna chaubidami pasuga.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Shina rigusha shuj uchilla pueblomu chayaguki aichada ismuchij unguida charij chungaguna Jesuskun tupanukungu shamuga.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 “¡Yachachij Jesús, ñukuchida llakibai!” nisha kapariga.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Jesús rikusha kashna niga, “Kangunaj aichada rikuchingu curagunajmu richi.”
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Shujka alliyashkada yachushaga Diosta kaparisha <Allimingui> nisha vueltamuga.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Jesusbuj ñaubuki <Diosolopai> nisha kungurisha achpabi tuparingama kumuriga. Paiga Samaria llaktamundamiga.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Jesús niga, “¿Nachu chungada alliyachigani? Iskunga ¿maibidikun?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Kai na israel-llami Diosta ‘¡Kanga allimingui!’ ningu vueltamushka.”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Chimundami Jesusga, “Kan crishkamundami alliyachishka gangui. Jatarisha rilla,” nisha kachuga.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 “Diosbuj mandanaga ¿ima p'unlladi chayamunga?” nisha fariseoguna Jesusta tapukiga Paiga kashna niga, “Diosbuj mandana shamujtaga na rikibujllachu.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Diosbuj mandanaga kangunabi gashkamunda, ‘Kaibimi, chaibimi tiyagun,’ nishkaga na uyaringachu.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Paibuj yachagujkunadash Jesús niga, “Aichayuj tukushka Churi shamuna p'unllada rikungu munashash narij rikunguichichu.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Shujkunaga, ‘Paiga kaibimi chaibimi,’ ningagunami. Shina nikish p'akta ringuichimu, p'akta katinguichimu.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ima layami relampa illujta p'alanisha p'unllayachin, Aichayuj tukushka Churi shamuna p'unllash shinalladimi ganga.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Chi p'unlla narij chayaki Paiga kunun p'unlla kausajkuna p'iñushka manchanaidi llakichishkashmi gana gan.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ima layami ñauba Noé kausi p'unllaguna tukuga, shinaidimi Aichayuj tukushka Churi shamuna p'unllabish tukunga.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Noé arcabi sikungagamami gentegunaga ubiasha mikusha kazarasha kazarachisha kausagujllabidimi manchanai tamia shamusha yaku jundashaga tukigunada wañuchiga.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Shinaidimi ñauba Lot kausi p'unllagunabish ubiasha mikusha randisha k'atusha tarbusha wasichisha kausagaguna.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Lot Sodoma pueblomunda llujshikiga jawa pachamunda nina azufren tamiasha tukigunada wañuchiga.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Shinaidimi Aichayuj tukushka Churi shamunajka tukunga.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Chi p'unllagunaga maijinguna wasi jawabi gashaga ama uku pambamu imada apangu uriyanguichu. Shinaidi chagrabi gashash ama wasimu kutin ringuichu, ashtangarin ut'kada llujshisha ringui, ninimi.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Lotbuj warmi ima tukushkada yuyarichi.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Maijinsh kikinbuj kausida llakisha kishpirijka chingaringami, ashtan kikinbuj kausida na llakishalla wañujka na tukurij kausidami japinga.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 “Kaidash nini, shuj tuta ishkigunami k'awitubi puñugunga. Shujka apashka, chaishujka sakishkami ganga.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Ishki warmigunami kutagunga. Shujka apashka, chaishujka sakishkami ganga.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Ishki k'ari chagrabi purigunga. Shujka apashka, chaishujka sakishkami ganga.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Shina niki Paibuj yachagujkuna tapuga, “¿Maibidi chiga tukunga, Mandaj Jesús?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.