Lucas 17
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARA
1 Jesús Paibuj yachagujkunada niga, “Juchada rurana yuyiga jursa tiyagungallami. Shinash juchada rurachun inquitajka ¿imachari tukunga?
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Kai uchillaguna layada juchabi urmachijtaga kutana jatun rumida kungabi watusha jatun yaku kuchabi shitanami ashtan alli ganmu.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 ¡Yuyin puringuichi!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Shuj p'unllalla kanchis kutin juchada rurusha kanda p'iñachishka k'ipa kanchis kutinlladi, ‘Kutinga na shina rurushachu,’ ningu shamukiga perdonanguilla.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Pai agllushka chunga ishkiguna Mandaj Jesusta, “Ashtan crina yuyida ñukuchimu kubai,” nisha mañugaguna.
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Manduj Jesusga kashna niga, “Ashaida crijkuna, kai uchilla mostaza muyu valilladash kanguna crij gashaga kai jatun sicómoro yurada, ‘Kaimunda anchi. Jatun yaku kuchabi tiyaringu ri,’ nikish kazunmumi.”
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Maijin shuj sirvijta charijka pai yapusha na gashaga michisha shamukiga amoga sirvijmu, ‘Tiyaribai mikungu,’ na ninchu.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Ashtan amoga sirvijtaga ninmumi, ‘Ut'ka churarisha yanusha karasha ubiachishka k'ipami kanga miki ubi pudingui,’ nisha.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Kashna rurakish ruranalladadi rurashkamundaga sirvijtaga amoga na <Diosolopai> ninchu.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Shinaidi kangunash Dios mandushkada tukida p'aktachishka k'ipami, ‘Ñukuchij ruranagunalladadi rurashkanchi. <Diosolopai> ninamash na kabinchichu,’ ninanguichi.”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Jerusalén pueblomu Jesús rigushaga Galilea, Samaria llaktaguna chaubidami pasuga.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Shina rigusha shuj uchilla pueblomu chayaguki aichada ismuchij unguida charij chungaguna Jesuskun tupanukungu shamuga.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 “¡Yachachij Jesús, ñukuchida llakibai!” nisha kapariga.
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Jesús rikusha kashna niga, “Kangunaj aichada rikuchingu curagunajmu richi.”
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Shujka alliyashkada yachushaga Diosta kaparisha <Allimingui> nisha vueltamuga.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Jesusbuj ñaubuki <Diosolopai> nisha kungurisha achpabi tuparingama kumuriga. Paiga Samaria llaktamundamiga.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Jesús niga, “¿Nachu chungada alliyachigani? Iskunga ¿maibidikun?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Kai na israel-llami Diosta ‘¡Kanga allimingui!’ ningu vueltamushka.”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Chimundami Jesusga, “Kan crishkamundami alliyachishka gangui. Jatarisha rilla,” nisha kachuga.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 “Diosbuj mandanaga ¿ima p'unlladi chayamunga?” nisha fariseoguna Jesusta tapukiga Paiga kashna niga, “Diosbuj mandana shamujtaga na rikibujllachu.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Diosbuj mandanaga kangunabi gashkamunda, ‘Kaibimi, chaibimi tiyagun,’ nishkaga na uyaringachu.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Paibuj yachagujkunadash Jesús niga, “Aichayuj tukushka Churi shamuna p'unllada rikungu munashash narij rikunguichichu.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Shujkunaga, ‘Paiga kaibimi chaibimi,’ ningagunami. Shina nikish p'akta ringuichimu, p'akta katinguichimu.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Ima layami relampa illujta p'alanisha p'unllayachin, Aichayuj tukushka Churi shamuna p'unllash shinalladimi ganga.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Chi p'unlla narij chayaki Paiga kunun p'unlla kausajkuna p'iñushka manchanaidi llakichishkashmi gana gan.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ima layami ñauba Noé kausi p'unllaguna tukuga, shinaidimi Aichayuj tukushka Churi shamuna p'unllabish tukunga.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Noé arcabi sikungagamami gentegunaga ubiasha mikusha kazarasha kazarachisha kausagujllabidimi manchanai tamia shamusha yaku jundashaga tukigunada wañuchiga.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Shinaidimi ñauba Lot kausi p'unllagunabish ubiasha mikusha randisha k'atusha tarbusha wasichisha kausagaguna.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lot Sodoma pueblomunda llujshikiga jawa pachamunda nina azufren tamiasha tukigunada wañuchiga.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Shinaidimi Aichayuj tukushka Churi shamunajka tukunga.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Chi p'unllagunaga maijinguna wasi jawabi gashaga ama uku pambamu imada apangu uriyanguichu. Shinaidi chagrabi gashash ama wasimu kutin ringuichu, ashtangarin ut'kada llujshisha ringui, ninimi.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lotbuj warmi ima tukushkada yuyarichi.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Maijinsh kikinbuj kausida llakisha kishpirijka chingaringami, ashtan kikinbuj kausida na llakishalla wañujka na tukurij kausidami japinga.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 “Kaidash nini, shuj tuta ishkigunami k'awitubi puñugunga. Shujka apashka, chaishujka sakishkami ganga.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Ishki warmigunami kutagunga. Shujka apashka, chaishujka sakishkami ganga.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Ishki k'ari chagrabi purigunga. Shujka apashka, chaishujka sakishkami ganga.”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Shina niki Paibuj yachagujkuna tapuga, “¿Maibidi chiga tukunga, Mandaj Jesús?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.