João 9

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús rigushami wacharishkamundadi cigu k'arida rikuga.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Paibuj yachagujkuna, “Yachachij, ¿imashadi kai k'ariga na rikuj wacharishka? ¿Paibuj yayungunaj juchamundachu, na gashaga paibuj juchallamundadichu shina tukushkanga?” nisha tapugaguna.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Shina niki Jesusga, “Na paibuj juchamunda, na paibuj taita mamaj juchamundashchu; ashtanbish Dios ima ruri pudishkaguna paibi rikurichunmi shina wacharishka.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 P'unlla gajllabidi Ñukada Kachujbuj mandashkagunadaga ruranalladi ganchi. Ñami tutayamugun. Chibimi pish imadash na ruri pudinga.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ñuka kai pachabi purishkagamallami, kai pachaj Luz shina gani,” niga.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kashna nishka k'ipaga achpabi t'iukusha, t'iukan lododa rurusha, chi lodon na rikuj ñawigunabi llutachishaga,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 “Siloé yaku tandarishka kuchabi maillungu ri,” niga. (Siloé nishaga <Kachushka> nishami nin). Shina niki na rikujka chimu risha maillarishaga ña rikujmi shamuga.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Chimundaga pai kuchkida mañujta sarun rikujkunash, kuchullabi kausujkunash, “¿Nachu kaikuga kuchkida mañusha tiyuj gan?” nisha tapunukugaguna.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Maijingunaga, “Ari, paimigun,” nigaguna. Kutin kaishujkunaga, “Na paichu gan, shinash paimu rijchujmi,” nigaguna.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Chimunda, “¿Ima layadi kununga riki pudingui?” nisha tapuki,
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 paiga, “Jesús nishka k'arimi lododa rurusha ñawibi llutachisha, ‘Siloé yaku tandarishka kuchabi maillungu ri,’ nikiga rigani. Ña maillushaga riki pudiganillami,” niga.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Shina niki paigunaga, “¿Pai k'ariga maibidi gan?” nisha tapuki, “Na yachanichu,” niga.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Chimunda chi alliyashka k'aridaga fariseogunajmu pushugaguna.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Jesús lododa rurusha ñawida alliyachibiga samana p'unllamiga.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Shinusha kutinmi ima laya rikuj tukushkada fariseogunaga tapugaguna. Paiga, “Jesús lododa ñawibi churushka k'ipa maillarishaga ña rikuj tukuganillami,” niga.“Jesús lododa ñawibi churushka k'ipa maillarishaga ña rikuj tukuganillami.” (Jn 9.15)|src="cn01740b.tif" size="col" ref="9.15"
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Chimunda maijin fariseogunaga, “Samana p'unllada chi k'ari na kazushtijka na Diosmunda shamunchu,” nigaguna.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Shinusha chi ña rikuj tukushka k'aridaga kutin, “Kanga kambuj ñawida rikujta rurujmundaga, ¿imada ningui?” nisha tapuki,
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Shinash manduj israelgunaga na rikuj gashkadaga, shinaidi kutin rikuj tukushkadash na crigagunachu. Ashtanbish rikuj tukushkaj taita mamada kayushaga,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 “¿Paichu kanguna, ‘Na rikujmi wacharishka,’ nigushka kangunaj churi gan? Shinadijka, ¿ima layadi kununga rikuj ganri?” nisha tapugaguna.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Shina niki taita mamaga, “Ñukuchij churi gashkada, shinaidi na rikuj wacharishkadash yachanchimi;
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 shinash ima laya rikuj tukushkada na yachunchichu, pi ñawigunada rikujta rurushkadash ñukuchikish na yachunchichu. Pailladadi tapichilla, ñami wataguna p'aktushka gan; pailladi ima laya gashkadash parlungallami,” nigaguna.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Maijinbish Jesusta <Cristomi> nijtaga Diosmunda yachana wasimunda llujshichisha kachungu, manduj israelguna ña parlanukushkada yachusha manchushkamundami paibuj taita mamaga shina niga.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Chimundami taita mamaga, “Pailladadi tapichilla, ñami watagunash p'aktushka gan,” nigaguna.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Shinusha na rikuj alliyashka k'arida israelguna kutin kayushaga, “Chi k'ariga juchayuj gashkadaga ñukuchiga yachanchimi, shinushaga Diosbuj ñaubuki kabishkada parli,” nigaguna.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Chimunda paiga, “Juchayuj gashkakish ñukaga na yachanichu, ñuka na rikuj gashash kununga rikuj gashkaidami yachani,” niga.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Paigunaga kutinlladi, “¿Imadadi kandaga ruruga? ¿Ima rurushadi rikujta ruruga?” nisha tapuki,
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 paiga, “Ña niganindi, na uyush nishkanguichichu. ¿Imashadi kutin parlachun ninguichi? ¿Kangunashchu paida katij tukush ninguichi?” niga.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Shina niki, “Kanchari pai k'arida katijma imash gangui. Ñukuchiga Moisestami katij ganchi,” nisha paida rimagaguna.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 “Moisesmu Dios parlushkadaga yachanchimi, ashtanbish chikudaga maimunda gashkadash na yachanchichu,” nisha nigaguna.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Shina niki chi k'ari paigunadaga, “Ñukadaga ñawida rikujta rurukish, kangunaga pai maimunda shamushkadash na yachungudijka ima layashigunshi.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Paida manchujkunaida Pai munashkada rurajkunaida Diosga uyaj gashkada ashtanbish juchayujkunadaga na uyaj gashkadaga allimi yachanchi.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Shinaidi ñukada rurushka shina na rikuj wacharishkada rikujta rurushka nishkadaga pimundash ima urash na uyushkanchichu.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Pai k'ari na Diosmunda shamushkashaga imadash na ruri pudinmuchuga,” niga.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Chimunda paigunaga, “Kan juchasapaidi wacharishkakuchu ¿ñukuchida yachachinguiri?” nishka k'ipaga Diosmunda yachana wasimunda llujshichisha kachugaguna.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Chi k'arida llujshichisha kachushkada Jesús yachushaga paida mashkusha ña tupanukushaga, “¿Aichayuj tukushka Churibi cringuichu?” nisha tapuga.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Chi k'ariga, “Hijo taita, Paibi cringujka Paiga pidikun parlabai,” niki,
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesusga, “Ña rikushkanguimi, kangun parlarijlladi Ñukaidimi gani,” niga.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Chimunda chi k'ariga Jesusbuj ñaubuki kungurishaga, “Manduj, crinimi,” niga.Chi k'ariga Jesusbuj ñaubuki kungurishaga, “Manduj, crinimi,” niga. (Jn 9.38)|src="cn01741b.tif" size="col" ref="9.38"
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Chi k'ipa Jesusga, “Ñukaga juchayujkuna gashkada rikuchingu, na rikujkunaga rikuj gachun, shinaidi rikujkunaga na rikuj tukuchunmi kai pachamunga shamugani,” niga.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Paigun gaj fariseoguna shina nijta uyushaga, “¿Ñukuchikish shinadijka na rikujkunachu ganchiri?” nisha tapugaguna.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Shina niki Jesusga, “Kanguna na rikujkuna gashkashaga juchamunda na kauzayuj ganguichimuchuga; ashtangarin <Rikujmi ganchi> nishkamundaga juchaguna kangunaj jawabi gagungallami,” niga.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.