João 9
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NTLH
1 Jesús rigushami wacharishkamundadi cigu k'arida rikuga.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Paibuj yachagujkuna, “Yachachij, ¿imashadi kai k'ariga na rikuj wacharishka? ¿Paibuj yayungunaj juchamundachu, na gashaga paibuj juchallamundadichu shina tukushkanga?” nisha tapugaguna.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Shina niki Jesusga, “Na paibuj juchamunda, na paibuj taita mamaj juchamundashchu; ashtanbish Dios ima ruri pudishkaguna paibi rikurichunmi shina wacharishka.
3 Jesus respondeu:
4 P'unlla gajllabidi Ñukada Kachujbuj mandashkagunadaga ruranalladi ganchi. Ñami tutayamugun. Chibimi pish imadash na ruri pudinga.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ñuka kai pachabi purishkagamallami, kai pachaj Luz shina gani,” niga.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Kashna nishka k'ipaga achpabi t'iukusha, t'iukan lododa rurusha, chi lodon na rikuj ñawigunabi llutachishaga,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 “Siloé yaku tandarishka kuchabi maillungu ri,” niga. (Siloé nishaga <Kachushka> nishami nin). Shina niki na rikujka chimu risha maillarishaga ña rikujmi shamuga.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Chimundaga pai kuchkida mañujta sarun rikujkunash, kuchullabi kausujkunash, “¿Nachu kaikuga kuchkida mañusha tiyuj gan?” nisha tapunukugaguna.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Maijingunaga, “Ari, paimigun,” nigaguna. Kutin kaishujkunaga, “Na paichu gan, shinash paimu rijchujmi,” nigaguna.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Chimunda, “¿Ima layadi kununga riki pudingui?” nisha tapuki,
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 paiga, “Jesús nishka k'arimi lododa rurusha ñawibi llutachisha, ‘Siloé yaku tandarishka kuchabi maillungu ri,’ nikiga rigani. Ña maillushaga riki pudiganillami,” niga.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Shina niki paigunaga, “¿Pai k'ariga maibidi gan?” nisha tapuki, “Na yachanichu,” niga.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Chimunda chi alliyashka k'aridaga fariseogunajmu pushugaguna.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Jesús lododa rurusha ñawida alliyachibiga samana p'unllamiga.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Shinusha kutinmi ima laya rikuj tukushkada fariseogunaga tapugaguna. Paiga, “Jesús lododa ñawibi churushka k'ipa maillarishaga ña rikuj tukuganillami,” niga.“Jesús lododa ñawibi churushka k'ipa maillarishaga ña rikuj tukuganillami.” (Jn 9.15)|src="cn01740b.tif" size="col" ref="9.15"
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Chimunda maijin fariseogunaga, “Samana p'unllada chi k'ari na kazushtijka na Diosmunda shamunchu,” nigaguna.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Shinusha chi ña rikuj tukushka k'aridaga kutin, “Kanga kambuj ñawida rikujta rurujmundaga, ¿imada ningui?” nisha tapuki,
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Shinash manduj israelgunaga na rikuj gashkadaga, shinaidi kutin rikuj tukushkadash na crigagunachu. Ashtanbish rikuj tukushkaj taita mamada kayushaga,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 “¿Paichu kanguna, ‘Na rikujmi wacharishka,’ nigushka kangunaj churi gan? Shinadijka, ¿ima layadi kununga rikuj ganri?” nisha tapugaguna.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Shina niki taita mamaga, “Ñukuchij churi gashkada, shinaidi na rikuj wacharishkadash yachanchimi;
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 shinash ima laya rikuj tukushkada na yachunchichu, pi ñawigunada rikujta rurushkadash ñukuchikish na yachunchichu. Pailladadi tapichilla, ñami wataguna p'aktushka gan; pailladi ima laya gashkadash parlungallami,” nigaguna.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Maijinbish Jesusta <Cristomi> nijtaga Diosmunda yachana wasimunda llujshichisha kachungu, manduj israelguna ña parlanukushkada yachusha manchushkamundami paibuj taita mamaga shina niga.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Chimundami taita mamaga, “Pailladadi tapichilla, ñami watagunash p'aktushka gan,” nigaguna.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Shinusha na rikuj alliyashka k'arida israelguna kutin kayushaga, “Chi k'ariga juchayuj gashkadaga ñukuchiga yachanchimi, shinushaga Diosbuj ñaubuki kabishkada parli,” nigaguna.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Chimunda paiga, “Juchayuj gashkakish ñukaga na yachanichu, ñuka na rikuj gashash kununga rikuj gashkaidami yachani,” niga.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Paigunaga kutinlladi, “¿Imadadi kandaga ruruga? ¿Ima rurushadi rikujta ruruga?” nisha tapuki,
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 paiga, “Ña niganindi, na uyush nishkanguichichu. ¿Imashadi kutin parlachun ninguichi? ¿Kangunashchu paida katij tukush ninguichi?” niga.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Shina niki, “Kanchari pai k'arida katijma imash gangui. Ñukuchiga Moisestami katij ganchi,” nisha paida rimagaguna.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 “Moisesmu Dios parlushkadaga yachanchimi, ashtanbish chikudaga maimunda gashkadash na yachanchichu,” nisha nigaguna.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Shina niki chi k'ari paigunadaga, “Ñukadaga ñawida rikujta rurukish, kangunaga pai maimunda shamushkadash na yachungudijka ima layashigunshi.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Paida manchujkunaida Pai munashkada rurajkunaida Diosga uyaj gashkada ashtanbish juchayujkunadaga na uyaj gashkadaga allimi yachanchi.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Shinaidi ñukada rurushka shina na rikuj wacharishkada rikujta rurushka nishkadaga pimundash ima urash na uyushkanchichu.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Pai k'ari na Diosmunda shamushkashaga imadash na ruri pudinmuchuga,” niga.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Chimunda paigunaga, “Kan juchasapaidi wacharishkakuchu ¿ñukuchida yachachinguiri?” nishka k'ipaga Diosmunda yachana wasimunda llujshichisha kachugaguna.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Chi k'arida llujshichisha kachushkada Jesús yachushaga paida mashkusha ña tupanukushaga, “¿Aichayuj tukushka Churibi cringuichu?” nisha tapuga.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Chi k'ariga, “Hijo taita, Paibi cringujka Paiga pidikun parlabai,” niki,
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesusga, “Ña rikushkanguimi, kangun parlarijlladi Ñukaidimi gani,” niga.
37 Jesus disse:
38 Chimunda chi k'ariga Jesusbuj ñaubuki kungurishaga, “Manduj, crinimi,” niga.Chi k'ariga Jesusbuj ñaubuki kungurishaga, “Manduj, crinimi,” niga. (Jn 9.38)|src="cn01741b.tif" size="col" ref="9.38"
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Chi k'ipa Jesusga, “Ñukaga juchayujkuna gashkada rikuchingu, na rikujkunaga rikuj gachun, shinaidi rikujkunaga na rikuj tukuchunmi kai pachamunga shamugani,” niga.
39 Então Jesus afirmou:
40 Paigun gaj fariseoguna shina nijta uyushaga, “¿Ñukuchikish shinadijka na rikujkunachu ganchiri?” nisha tapugaguna.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Shina niki Jesusga, “Kanguna na rikujkuna gashkashaga juchamunda na kauzayuj ganguichimuchuga; ashtangarin <Rikujmi ganchi> nishkamundaga juchaguna kangunaj jawabi gagungallami,” niga.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.