João 9
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVT
1 Jesús rigushami wacharishkamundadi cigu k'arida rikuga.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Paibuj yachagujkuna, “Yachachij, ¿imashadi kai k'ariga na rikuj wacharishka? ¿Paibuj yayungunaj juchamundachu, na gashaga paibuj juchallamundadichu shina tukushkanga?” nisha tapugaguna.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Shina niki Jesusga, “Na paibuj juchamunda, na paibuj taita mamaj juchamundashchu; ashtanbish Dios ima ruri pudishkaguna paibi rikurichunmi shina wacharishka.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 P'unlla gajllabidi Ñukada Kachujbuj mandashkagunadaga ruranalladi ganchi. Ñami tutayamugun. Chibimi pish imadash na ruri pudinga.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ñuka kai pachabi purishkagamallami, kai pachaj Luz shina gani,” niga.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Kashna nishka k'ipaga achpabi t'iukusha, t'iukan lododa rurusha, chi lodon na rikuj ñawigunabi llutachishaga,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 “Siloé yaku tandarishka kuchabi maillungu ri,” niga. (Siloé nishaga <Kachushka> nishami nin). Shina niki na rikujka chimu risha maillarishaga ña rikujmi shamuga.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Chimundaga pai kuchkida mañujta sarun rikujkunash, kuchullabi kausujkunash, “¿Nachu kaikuga kuchkida mañusha tiyuj gan?” nisha tapunukugaguna.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Maijingunaga, “Ari, paimigun,” nigaguna. Kutin kaishujkunaga, “Na paichu gan, shinash paimu rijchujmi,” nigaguna.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Chimunda, “¿Ima layadi kununga riki pudingui?” nisha tapuki,
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 paiga, “Jesús nishka k'arimi lododa rurusha ñawibi llutachisha, ‘Siloé yaku tandarishka kuchabi maillungu ri,’ nikiga rigani. Ña maillushaga riki pudiganillami,” niga.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Shina niki paigunaga, “¿Pai k'ariga maibidi gan?” nisha tapuki, “Na yachanichu,” niga.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Chimunda chi alliyashka k'aridaga fariseogunajmu pushugaguna.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Jesús lododa rurusha ñawida alliyachibiga samana p'unllamiga.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Shinusha kutinmi ima laya rikuj tukushkada fariseogunaga tapugaguna. Paiga, “Jesús lododa ñawibi churushka k'ipa maillarishaga ña rikuj tukuganillami,” niga.“Jesús lododa ñawibi churushka k'ipa maillarishaga ña rikuj tukuganillami.” (Jn 9.15)|src="cn01740b.tif" size="col" ref="9.15"
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Chimunda maijin fariseogunaga, “Samana p'unllada chi k'ari na kazushtijka na Diosmunda shamunchu,” nigaguna.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Shinusha chi ña rikuj tukushka k'aridaga kutin, “Kanga kambuj ñawida rikujta rurujmundaga, ¿imada ningui?” nisha tapuki,
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Shinash manduj israelgunaga na rikuj gashkadaga, shinaidi kutin rikuj tukushkadash na crigagunachu. Ashtanbish rikuj tukushkaj taita mamada kayushaga,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 “¿Paichu kanguna, ‘Na rikujmi wacharishka,’ nigushka kangunaj churi gan? Shinadijka, ¿ima layadi kununga rikuj ganri?” nisha tapugaguna.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Shina niki taita mamaga, “Ñukuchij churi gashkada, shinaidi na rikuj wacharishkadash yachanchimi;
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 shinash ima laya rikuj tukushkada na yachunchichu, pi ñawigunada rikujta rurushkadash ñukuchikish na yachunchichu. Pailladadi tapichilla, ñami wataguna p'aktushka gan; pailladi ima laya gashkadash parlungallami,” nigaguna.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Maijinbish Jesusta <Cristomi> nijtaga Diosmunda yachana wasimunda llujshichisha kachungu, manduj israelguna ña parlanukushkada yachusha manchushkamundami paibuj taita mamaga shina niga.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Chimundami taita mamaga, “Pailladadi tapichilla, ñami watagunash p'aktushka gan,” nigaguna.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Shinusha na rikuj alliyashka k'arida israelguna kutin kayushaga, “Chi k'ariga juchayuj gashkadaga ñukuchiga yachanchimi, shinushaga Diosbuj ñaubuki kabishkada parli,” nigaguna.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Chimunda paiga, “Juchayuj gashkakish ñukaga na yachanichu, ñuka na rikuj gashash kununga rikuj gashkaidami yachani,” niga.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Paigunaga kutinlladi, “¿Imadadi kandaga ruruga? ¿Ima rurushadi rikujta ruruga?” nisha tapuki,
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 paiga, “Ña niganindi, na uyush nishkanguichichu. ¿Imashadi kutin parlachun ninguichi? ¿Kangunashchu paida katij tukush ninguichi?” niga.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Shina niki, “Kanchari pai k'arida katijma imash gangui. Ñukuchiga Moisestami katij ganchi,” nisha paida rimagaguna.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 “Moisesmu Dios parlushkadaga yachanchimi, ashtanbish chikudaga maimunda gashkadash na yachanchichu,” nisha nigaguna.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Shina niki chi k'ari paigunadaga, “Ñukadaga ñawida rikujta rurukish, kangunaga pai maimunda shamushkadash na yachungudijka ima layashigunshi.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Paida manchujkunaida Pai munashkada rurajkunaida Diosga uyaj gashkada ashtanbish juchayujkunadaga na uyaj gashkadaga allimi yachanchi.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Shinaidi ñukada rurushka shina na rikuj wacharishkada rikujta rurushka nishkadaga pimundash ima urash na uyushkanchichu.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Pai k'ari na Diosmunda shamushkashaga imadash na ruri pudinmuchuga,” niga.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Chimunda paigunaga, “Kan juchasapaidi wacharishkakuchu ¿ñukuchida yachachinguiri?” nishka k'ipaga Diosmunda yachana wasimunda llujshichisha kachugaguna.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Chi k'arida llujshichisha kachushkada Jesús yachushaga paida mashkusha ña tupanukushaga, “¿Aichayuj tukushka Churibi cringuichu?” nisha tapuga.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Chi k'ariga, “Hijo taita, Paibi cringujka Paiga pidikun parlabai,” niki,
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesusga, “Ña rikushkanguimi, kangun parlarijlladi Ñukaidimi gani,” niga.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Chimunda chi k'ariga Jesusbuj ñaubuki kungurishaga, “Manduj, crinimi,” niga.Chi k'ariga Jesusbuj ñaubuki kungurishaga, “Manduj, crinimi,” niga. (Jn 9.38)|src="cn01741b.tif" size="col" ref="9.38"
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Chi k'ipa Jesusga, “Ñukaga juchayujkuna gashkada rikuchingu, na rikujkunaga rikuj gachun, shinaidi rikujkunaga na rikuj tukuchunmi kai pachamunga shamugani,” niga.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Paigun gaj fariseoguna shina nijta uyushaga, “¿Ñukuchikish shinadijka na rikujkunachu ganchiri?” nisha tapugaguna.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Shina niki Jesusga, “Kanguna na rikujkuna gashkashaga juchamunda na kauzayuj ganguichimuchuga; ashtangarin <Rikujmi ganchi> nishkamundaga juchaguna kangunaj jawabi gagungallami,” niga.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.