João 8
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVI
1 Chigamaga Olivos urkumu Jesús riga.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kayundij ña p'unllayaguki Diosbuj wasimu vueltuga. Tuki genteguna kuchuyaki Paiga tiyarisha yachachingu kallariga.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Moisés mandushkada yachachijkunash fariseogunash shuj warmi wainayagujta japisha pushamushaga tuki chibi gajkunaj ñaubuki churushaga,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Jesusmu, “Yachachij, kai warmidaga wainayagujtadimi japimunchi;
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Moisés mandushkabiga shina warmigunadaga rumin pigusha wañuchichunmi mandun. Kanga, ¿imada ningui?” nigaguna.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Paigunaga, pandariki juchachingu munushami kaidaga tapugaguna. Ashtanbish Jesusga kumurishaga achpabimi maki dedon escribingu kallariga.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Shina Paida tapusha katishkallamunda shayarishaga, “Kangunamunda maijin jucha illuj gashaga rumida pigusha kallarichun,” niga.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Chimunda kutin kumurishaga achpa pambabi escribisha katigallami.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Shina nijta uyushaga rukugunamunda kallarisha k'ipagunagamami shuj shuj ringu kallarigaguna; shinami chi chaubibi shayuj warmilla Jesuskunga sakiriga.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Chimunda Jesús shayarisha chi warmidaga, “Kanda juchachijkunaga, ¿maibidi gan? ¿Pish nachu juchachiga?” niki,
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 chi warmiga, “Manduj, pish na juchachishkachu,” niga.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Kutinmi Jesusga gentegunamu, “Ñukami kai pachaj Luz gani; maijin Ñukada katijka yanamangabiga nalladi puringachu, ashtanbish kausida kuj Luztami charinga,” niga.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Chimunda fariseogunaga, “Kanga kanllamundadimi yachi chayachingui; chi parlushkaga imakish na valinchu,” nigaguna.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Shina niki Jesusga kashna niga: “Ñuka Ñukallamundadi parlushka gashash Ñuka parlushkaga kabishkamigun, Ñukaga maimunda shamushkadash shinaidi maimu rigushkadash yachanimi; kangunaga Ñuka maimunda shamushkadash maimu rigushkadash na yachunguichichu.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Kangunaga genteguna yuyushkallamundami juchachinguichi; Ñukaga pidash na juchachinichu.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ñuka juchachishash kabishka juchachishkami gan. Ñukallaga na ganichu, ashtanbish Ñukada kachuj Taitami Ñukan juchachin.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Kangunajti mandushkabiga, ‘Ishkiguna ima rikushkada chilladadi yachi chayachikiga kabishkamigun,’ nisha escribishkami tiyan.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ñukami Ñukallamundadi imadash yachi chayachini, Ñukada kachuj Taitash Ñukamunda yachi chayachin.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Chimunda paigunaga, “¿Maibidi kambuj Taitaga tiyan?” niki,
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Israelgunaj Diosbuj wasibi, Diosmu kuchkida churana kuchubi yachachigushami kai shimigunadaga niga; Paibuj uras narij chayamushkamundaga pish na prezu japigachu.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Kutin Jesusga, “Ñukaga rishami, shinusha kangunaga Ñukada mashkunguichimi, ashtanbish kangunaj juchallabidimi wañunguichi. Ñuka rinamunga kangunaga na ri pudinguichichu,” niga.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Chimunda manduj israelgunaga, “ ‘Ñuka rinamunga na ri pudinguichichu,’ nigushaga, ¿pailladichu wañuringu munanshi?” ninukugaguna.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Chimunda Jesusga, “Kangunaga uramundami ganguichi, Ñukaga jawamundami gani. Kangunaga kai pachamundami ganguichi, Ñukaga na kai pachamundachu gani.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Chimundadimi kangunamuga, ‘Kangunaj juchallabidi wañunguichi,’ nigani. Shinaidi ‘Ñukadimi gani,’ nishkada na crishaga kangunaj juchabimi wañunguichi,” niga.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Shina niki paigunaga, “¿Kanga pidi gangui?” nigaguna.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Kangunada juchachisha tauga ninagunadashmi charini, shina gakish Ñukada Kachujka kabishkadami nin; shinaidi Ñuka Pai parlushkada uyushkallamundadimi kai pachamundagunamu chidadi nini,” niga.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ashtanbish paigunaga Taita Diosmunda parlashkadaga na intindigagunachu.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Shinusha Jesusga, “Ima ura Aichayuj tukushka Churida cruzbi jawamu alzushami ‘Ñukadimi gani’ nijta Ñukadaga rijsinguichi, shinaidi imadash na Ñuka munushkallamunda rurushkada, ashtanbish Taita yachachishkagunaidami Ñuka parlashkada yachunguichi.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ñukada Kachujka Ñukanmi gan; ima rurushkabish tuki ratu Paida kushichigushkamundami Ñukaj Taitaga Ñukalladaga na sakishkachu,” niga.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Kaigunada nijta uyushaga taugagunami Paibi crigaguna.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Chimunda Jesusga Paibi crij israelgunada, “Kanguna Ñuka parlushkada kazusha kausagushaga, Ñukada katijkunadimi tukunguichi.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Shinami Diosmunda kabishkada rijsinguichi, chi kabishkami kangunadaga kacharichinga,” niga.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Shina niki, “Ñukuchiga Abrahambuj wawagunaj wawagunami ganchi, pibukish sirvichun randishka shinamaga ima urash na gashkanchichu. ¿Imashadi kanga ‘Kacharishkami ganguichi,’ ningui?” nigaguna.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Shina niki Jesusga kashna niga: “Kabishkadadimi nini, maijinbish juchada rurujka, sirvichun randishka shina juchada rurungu watushka shinamigun.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Maijin sirvichun randishkaga dueñoj wasibiga na tuki ratu kausagungallachu, ashtanbish churiga tuki ratumi taitaj wasibiga kausunga.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Shinushaga Diosbuj Churi kangunada kacharichikiga, kangunaga kacharishkadimi ganguichi.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Kanguna Abrahambuj wawagunaj wawaguna gashkadaga yachanimi; ashtanbish Ñuka parlushkada na japish nishallachu wañuchingu mununguichi.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ñukaga Ñukaj Taita rikuchishkadami parlani, kangunash kangunaj taitamunda uyushkada ruranguichi,” niga.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Shina niki paigunaga, “Ñukuchij taitaga Abraham-mi gan,” nigaguna.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ashtanbish Dios yachachishkada uyusha kabishkadi shimigunada kangunamu parluj gakish kangunaga Ñukada wañuchingumi mununguichi. ¡Abrahamga ima urash shinaga na rurugachu!
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Kangunagarin kangunaj taita rurushka layaidimi rurunguichi,” niga.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Chimunda Jesusga, “Kangunaj Taita, Dios gashkakiga Ñukada k'uyanguichimumiga; Ñukaga Diosmunda shamushami kaibi gani. Ñukaj munimundaga na shamuganichu, ashtanbish Diosmi Ñukadaga kachuga.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ñuka parlushkada ¿imashadi na intindi pudinguichi? Ñuka nish nigushkada naidi uyush nishallami shina ganguichi.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Kangunaj taitaga diablomi gan; paibuj gashami pai munushkada rurungu mununguichi. Paiga kallarimunda pachami wañuchij gashka; paibuki ima kabishkash illushkamundaga, imadash ima urash kabishkadaga na parlujchu. Paiga llagmaidi shinaidi llagmagunaj taitash gashkamunda, imada llagmusha parlushash paillamundadi parlan.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ñukadaga, kabishkada parlagushkamundaga na cringuichichu.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Kangunamunda, ¿maijindi Ñuka ima juchada rurashkada rikuchi pudinguichi? Shina kabishkada parlukidijka ¿imamundadi na cringuichiri?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Maijinsh Diosbuj gashaga, Diosbuj Shimigunadami uyun; shinushaga kangunaga na Diosbuj gashkamundami na uyush ninguichi.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Shina niki israelgunaga Jesustaga, “ ‘Kanga yana katishka Samariamundami gangui,’ nishaga, ¿ñukuchiga nachu allida nishkanchi?” nisha tapugaguna.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Chimunda Jesusga, “Ñukaga na yana katishkachu gani. Taitadami allibi churuj gani, ashtanbish kangunaga Ñukadaga na allibimi churanguichi.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Shinash Ñukaga Ñukada jatunyachichunga na mashkanichu. Shujmi jatunyachichun mashkujka tiyan, Paimi kabishkadi juchachij gan.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Kabishkadadimi nini, Ñuka parlushkada maijin kazujka ima urash na wañungachu,” niga.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Shina niki israelgunaga, “Kununmi allidijka yana katishka gashkadagarin yachanchi. Abrahambish, Dios nishkada parlujkunash wañushkami, shinash kanga, ‘Ñuka nishkada kazujka ima urash na wañungachu,’ ningui.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Ñukuchij taita Abrahamga wañugami. Kanga Abrahamdash ashtan yallichuma ¿imadi gangui? Dios nishkada parlujkunash wañugami. ¿Pi gashkadadi kanga yuyanguiri?” nigaguna.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Chimunda Jesusga kashna niga: “Ñukada Ñukaidi jatunyachishaga Ñuka jatunyashkash imakish na valinchu. Ñukada jatunyachijka Ñukaj Taitalladimigun; Pailladadimi kangunaga <Ñukuchij Diosmi> ninguichi.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ashtanbish kangunaga Paidaga na rijsinguichichu, Ñukagarin Paida rijsinimi. <Na rijsinichu> nishadijka kanguna laya Ñukash llagmami ganimu. Ñukaga Paidaga rijsinidimi, shinaidi Pai parlushkada kazuni.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Kangunaj ñauba taita Abrahamga Ñuka shamuna p'unllada <Rikushami> yuyusha kushiyaga, rikushagarin ashtanmi kushiyaga.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Shina niki israelgunaga, “Narij pichka chunga (50) watada charishash ¿Abrahamda rikuganguichari?” nigaguna.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Chimunda Jesusga, “Kabishkadadimi nini, narikish Abraham tiyajllabidimi Ñukadimi gagani,” niga.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Chimunda paigunaga Jesusta rumigunan pigungu japigaguna, ashtanbish Jesusga mitikusha israelgunaj Diosbuj wasimunda llujshisha riga.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.