João 8
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NAA
1 Chigamaga Olivos urkumu Jesús riga.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kayundij ña p'unllayaguki Diosbuj wasimu vueltuga. Tuki genteguna kuchuyaki Paiga tiyarisha yachachingu kallariga.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Moisés mandushkada yachachijkunash fariseogunash shuj warmi wainayagujta japisha pushamushaga tuki chibi gajkunaj ñaubuki churushaga,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Jesusmu, “Yachachij, kai warmidaga wainayagujtadimi japimunchi;
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Moisés mandushkabiga shina warmigunadaga rumin pigusha wañuchichunmi mandun. Kanga, ¿imada ningui?” nigaguna.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Paigunaga, pandariki juchachingu munushami kaidaga tapugaguna. Ashtanbish Jesusga kumurishaga achpabimi maki dedon escribingu kallariga.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Shina Paida tapusha katishkallamunda shayarishaga, “Kangunamunda maijin jucha illuj gashaga rumida pigusha kallarichun,” niga.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Chimunda kutin kumurishaga achpa pambabi escribisha katigallami.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Shina nijta uyushaga rukugunamunda kallarisha k'ipagunagamami shuj shuj ringu kallarigaguna; shinami chi chaubibi shayuj warmilla Jesuskunga sakiriga.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Chimunda Jesús shayarisha chi warmidaga, “Kanda juchachijkunaga, ¿maibidi gan? ¿Pish nachu juchachiga?” niki,
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 chi warmiga, “Manduj, pish na juchachishkachu,” niga.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Kutinmi Jesusga gentegunamu, “Ñukami kai pachaj Luz gani; maijin Ñukada katijka yanamangabiga nalladi puringachu, ashtanbish kausida kuj Luztami charinga,” niga.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Chimunda fariseogunaga, “Kanga kanllamundadimi yachi chayachingui; chi parlushkaga imakish na valinchu,” nigaguna.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Shina niki Jesusga kashna niga: “Ñuka Ñukallamundadi parlushka gashash Ñuka parlushkaga kabishkamigun, Ñukaga maimunda shamushkadash shinaidi maimu rigushkadash yachanimi; kangunaga Ñuka maimunda shamushkadash maimu rigushkadash na yachunguichichu.
14 Jesus respondeu:
15 Kangunaga genteguna yuyushkallamundami juchachinguichi; Ñukaga pidash na juchachinichu.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ñuka juchachishash kabishka juchachishkami gan. Ñukallaga na ganichu, ashtanbish Ñukada kachuj Taitami Ñukan juchachin.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Kangunajti mandushkabiga, ‘Ishkiguna ima rikushkada chilladadi yachi chayachikiga kabishkamigun,’ nisha escribishkami tiyan.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ñukami Ñukallamundadi imadash yachi chayachini, Ñukada kachuj Taitash Ñukamunda yachi chayachin.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Chimunda paigunaga, “¿Maibidi kambuj Taitaga tiyan?” niki,
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Israelgunaj Diosbuj wasibi, Diosmu kuchkida churana kuchubi yachachigushami kai shimigunadaga niga; Paibuj uras narij chayamushkamundaga pish na prezu japigachu.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Kutin Jesusga, “Ñukaga rishami, shinusha kangunaga Ñukada mashkunguichimi, ashtanbish kangunaj juchallabidimi wañunguichi. Ñuka rinamunga kangunaga na ri pudinguichichu,” niga.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Chimunda manduj israelgunaga, “ ‘Ñuka rinamunga na ri pudinguichichu,’ nigushaga, ¿pailladichu wañuringu munanshi?” ninukugaguna.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Chimunda Jesusga, “Kangunaga uramundami ganguichi, Ñukaga jawamundami gani. Kangunaga kai pachamundami ganguichi, Ñukaga na kai pachamundachu gani.
23 Jesus lhes disse:
24 Chimundadimi kangunamuga, ‘Kangunaj juchallabidi wañunguichi,’ nigani. Shinaidi ‘Ñukadimi gani,’ nishkada na crishaga kangunaj juchabimi wañunguichi,” niga.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Shina niki paigunaga, “¿Kanga pidi gangui?” nigaguna.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Kangunada juchachisha tauga ninagunadashmi charini, shina gakish Ñukada Kachujka kabishkadami nin; shinaidi Ñuka Pai parlushkada uyushkallamundadimi kai pachamundagunamu chidadi nini,” niga.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ashtanbish paigunaga Taita Diosmunda parlashkadaga na intindigagunachu.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Shinusha Jesusga, “Ima ura Aichayuj tukushka Churida cruzbi jawamu alzushami ‘Ñukadimi gani’ nijta Ñukadaga rijsinguichi, shinaidi imadash na Ñuka munushkallamunda rurushkada, ashtanbish Taita yachachishkagunaidami Ñuka parlashkada yachunguichi.
28 Então Jesus disse:
29 Ñukada Kachujka Ñukanmi gan; ima rurushkabish tuki ratu Paida kushichigushkamundami Ñukaj Taitaga Ñukalladaga na sakishkachu,” niga.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Kaigunada nijta uyushaga taugagunami Paibi crigaguna.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Chimunda Jesusga Paibi crij israelgunada, “Kanguna Ñuka parlushkada kazusha kausagushaga, Ñukada katijkunadimi tukunguichi.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Shinami Diosmunda kabishkada rijsinguichi, chi kabishkami kangunadaga kacharichinga,” niga.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Shina niki, “Ñukuchiga Abrahambuj wawagunaj wawagunami ganchi, pibukish sirvichun randishka shinamaga ima urash na gashkanchichu. ¿Imashadi kanga ‘Kacharishkami ganguichi,’ ningui?” nigaguna.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Shina niki Jesusga kashna niga: “Kabishkadadimi nini, maijinbish juchada rurujka, sirvichun randishka shina juchada rurungu watushka shinamigun.
34 Jesus respondeu:
35 Maijin sirvichun randishkaga dueñoj wasibiga na tuki ratu kausagungallachu, ashtanbish churiga tuki ratumi taitaj wasibiga kausunga.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Shinushaga Diosbuj Churi kangunada kacharichikiga, kangunaga kacharishkadimi ganguichi.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Kanguna Abrahambuj wawagunaj wawaguna gashkadaga yachanimi; ashtanbish Ñuka parlushkada na japish nishallachu wañuchingu mununguichi.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ñukaga Ñukaj Taita rikuchishkadami parlani, kangunash kangunaj taitamunda uyushkada ruranguichi,” niga.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Shina niki paigunaga, “Ñukuchij taitaga Abraham-mi gan,” nigaguna.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Ashtanbish Dios yachachishkada uyusha kabishkadi shimigunada kangunamu parluj gakish kangunaga Ñukada wañuchingumi mununguichi. ¡Abrahamga ima urash shinaga na rurugachu!
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Kangunagarin kangunaj taita rurushka layaidimi rurunguichi,” niga.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Chimunda Jesusga, “Kangunaj Taita, Dios gashkakiga Ñukada k'uyanguichimumiga; Ñukaga Diosmunda shamushami kaibi gani. Ñukaj munimundaga na shamuganichu, ashtanbish Diosmi Ñukadaga kachuga.
42 Jesus disse:
43 Ñuka parlushkada ¿imashadi na intindi pudinguichi? Ñuka nish nigushkada naidi uyush nishallami shina ganguichi.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Kangunaj taitaga diablomi gan; paibuj gashami pai munushkada rurungu mununguichi. Paiga kallarimunda pachami wañuchij gashka; paibuki ima kabishkash illushkamundaga, imadash ima urash kabishkadaga na parlujchu. Paiga llagmaidi shinaidi llagmagunaj taitash gashkamunda, imada llagmusha parlushash paillamundadi parlan.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ñukadaga, kabishkada parlagushkamundaga na cringuichichu.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Kangunamunda, ¿maijindi Ñuka ima juchada rurashkada rikuchi pudinguichi? Shina kabishkada parlukidijka ¿imamundadi na cringuichiri?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Maijinsh Diosbuj gashaga, Diosbuj Shimigunadami uyun; shinushaga kangunaga na Diosbuj gashkamundami na uyush ninguichi.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Shina niki israelgunaga Jesustaga, “ ‘Kanga yana katishka Samariamundami gangui,’ nishaga, ¿ñukuchiga nachu allida nishkanchi?” nisha tapugaguna.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Chimunda Jesusga, “Ñukaga na yana katishkachu gani. Taitadami allibi churuj gani, ashtanbish kangunaga Ñukadaga na allibimi churanguichi.
49 Jesus respondeu:
50 Shinash Ñukaga Ñukada jatunyachichunga na mashkanichu. Shujmi jatunyachichun mashkujka tiyan, Paimi kabishkadi juchachij gan.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Kabishkadadimi nini, Ñuka parlushkada maijin kazujka ima urash na wañungachu,” niga.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Shina niki israelgunaga, “Kununmi allidijka yana katishka gashkadagarin yachanchi. Abrahambish, Dios nishkada parlujkunash wañushkami, shinash kanga, ‘Ñuka nishkada kazujka ima urash na wañungachu,’ ningui.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Ñukuchij taita Abrahamga wañugami. Kanga Abrahamdash ashtan yallichuma ¿imadi gangui? Dios nishkada parlujkunash wañugami. ¿Pi gashkadadi kanga yuyanguiri?” nigaguna.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Chimunda Jesusga kashna niga: “Ñukada Ñukaidi jatunyachishaga Ñuka jatunyashkash imakish na valinchu. Ñukada jatunyachijka Ñukaj Taitalladimigun; Pailladadimi kangunaga <Ñukuchij Diosmi> ninguichi.
54 Jesus respondeu:
55 Ashtanbish kangunaga Paidaga na rijsinguichichu, Ñukagarin Paida rijsinimi. <Na rijsinichu> nishadijka kanguna laya Ñukash llagmami ganimu. Ñukaga Paidaga rijsinidimi, shinaidi Pai parlushkada kazuni.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Kangunaj ñauba taita Abrahamga Ñuka shamuna p'unllada <Rikushami> yuyusha kushiyaga, rikushagarin ashtanmi kushiyaga.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Shina niki israelgunaga, “Narij pichka chunga (50) watada charishash ¿Abrahamda rikuganguichari?” nigaguna.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Chimunda Jesusga, “Kabishkadadimi nini, narikish Abraham tiyajllabidimi Ñukadimi gagani,” niga.
58 Jesus respondeu:
59 Chimunda paigunaga Jesusta rumigunan pigungu japigaguna, ashtanbish Jesusga mitikusha israelgunaj Diosbuj wasimunda llujshisha riga.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.