João 7

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chiguna k'ipa, israelgunada mandujkuna wañuchingu mashkushkamundami Jesusga Judeabiga na purish nisha Galilea llaktabi puriga.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Israelguna carpada rurasha Diosta yuyarina pishta p'unllaguna ña chayamuguki,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Jesusbuj waukigunaga, “Ama kaibi sakirichu; kanda crisha katijkuna kan ima rurushkagunadash rikuchunguna Judea llaktamu ri.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Maijin rijsi tukush nishaga imadash na pakallaga rurunchu. Kan shinagunada ruruj gashadijka tuki kai pacha gentegunaj ñaubuki rurush rikuchiri,” nigaguna.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Paibuj waukigunaidikish Paida na crigagunachu.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Shina niki Jesusga, “Ñukaj uraska chairijti narij chayunchu, ashtanbish kangunamunga ima urasbish allimigun.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Kai pachamundagunaga kangunadaga na p'iñi pudinchu; ashtanbish paiguna rurushkaguna na alli gashkada yachi chayachishkamundami Ñukadaga p'iñunguna.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Kangunaga pishtamu richi, Ñukaj uras narij p'aktushkamundaga na rinichu,” niga.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Kaigunada nishka k'ipaga Galileabimi sakiriga.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Shinash Jesusbuj waukiguna Diosta yuyarina pishtamu rishka k'ipaga pish ama yachi chayachun pakalla shinami Paibish pishtamu riga.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Israelgunada mandujkunaga pishtabiga, “¿Chi k'ariga maibi purinshi?” nishami mashkagugaguna.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Gentegunapurabimi Paimunda washalla pachun parlagaguna; shujkunaga, “Pai k'ariga allimigun,” nigaguna. Chaishujkunaga, “Na allichugun, gentegunada llagmushami purin,” nigagunami.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Shinash israelgunada mandujkunada manchushkamunda maijinbish na larudaga parlugagunachu.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ña chaubi pishta shina gakimi Jesusga Diosbuj wasimu risha yachachingu kallariga.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Shina yachachigukimi chi israelgunaga, “Kaikuga maibish yachungu na rishadijka, ¿ima layadi manchanaidi yachuj ganshi?” nisha mancharishkaidi nigaguna.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Shina niki Jesusga kashna niga: “Ñuka yachachishkaga na Ñukaj munimundachu; ashtanbish Ñukada Kachujbuj munimundami.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Maijinbish Dios munushkada rurush nijka, Ñuka yachachishkaga Diosmundachu, na gashaga Ñukaj munillamundachu gashkada yachanmumi.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Maijin kikinbuj yuyillamunda parlujka kikin <Alli> nishka gangujllami mashkun; ashtanbish maijin paida kachujta <Alli> nishka gachun mashkujka paimi kabishkada parluj imamundash na juchachibuj gan.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moisesga mandushkagunadaga ¿nachu kangunamu kuga? Shina kushka gakish kangunamundaga maijinbish mandushkagunada na p'aktachinguichichu. Shinaga, ¿imashadi Ñukadaga wañuchisha ninguichiri?” niga.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Shina niki gentegunaga, “¡Yana katishkamishkanguinchin! ¿Pidi kanda wañuchisha nigunri?” nigaguna.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Chimunda Jesusga, “Samana p'unllabi pish na ruri pudishkada shuj kutinlla rurushkamundami tukiguna mancharishkanguichi.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Ashtangarin Moisesmi circuncisión nishkada rurachun nisha mandushkamunda kangunaga samana p'unlla gakish k'ari marada aicha karada p'itichinguichillami. (Kai mandushkadaga Moisesga na kallarichigachu, ashtanbish ñauba taitagunamundami shamushka gan.)
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Shinushaga Moisés mandushkada ama p'akingu nishalla, samana p'unllabish k'ari marada aicha karada p'itichijllagunadijka ¿ima nishadi samana p'unllabi shuj k'arida illujta alliyachishkallamunda Ñukan p'iñaringuichiri?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Shinushaga <Shinamami gashkanga> nishallaga ama juchachichichu; ashtanbish juchachina gakiga ima laya gashkadadi alli rikusha juchachichiri,” niga.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Chimunda Jerusalén pueblobi kausujkunamunda maijingunaga, “¿Wañuchingu mashkagushkaga nachu pai gan?” nigugaguna.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 “Rikichi, tukigunaj ñaubuki parlarigukish pish na imash ningandi. ¿Pai Cristo gashkada kabishkadichu mandujkunaga cringunashi?”
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 “Pai maimunda gashkada ñukuchiga yachunchimi, ashtanbish Cristo shamukiga maimunda gashkadash pish na yachungachu.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Kai nishkagunada uyusha israelgunaj Diosbuj wasibi yachachigushaga Jesusga jinchidi parlarisha, “Shinadijka kangunaga Ñukadaga, ‘Rijsinchimi, maimunda gashkadash yachanchimi,’ ninguichimi. Ñuka munushkallamundaga na shamushkanichu, ashtanbish Ñukada Kachujka kabishkami gan, kanguna Paidaga na rijsishkanguichichu.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ñukagarin Pai kachushkamunda shinaidi Paimunda shamushka gashami Paidaga rijsini,” niga.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Shina nikiga prezu japingumi munugaguna; shinash Paibuj uras narij chayushkamundaga maijinbish Paida tupiidash na tupi pudigagunachu.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Chi gentegunamundaga taugaguna Paida crishaga, “Cristo shamushaga, ¿kai k'ari rurushkadash yallichu pish na ruri pudishkagunada rurusha rikuchingachashi?” nisha ninukugaguna.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Genteguna Jesusmunda shina washalla nigushkada fariseoguna uyusha paigunash manduj curagunash Diosbuj wasida chapujkunada Jesusta prezu japichun kachugaguna.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Chimunda Jesusga, “Asha killagunaidami kangunan gasha, k'ipaga Ñukada Kachujbujmu rishallami.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ñukada mashkunguichimi, shinash na japinguichichu. Ñuka maibi tiyanamunga kangunaga na ri pudinguichichu,” niga.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Chimunda manduj israelgunaga tapunukungu kallarishaga, “Ñukuchi na japi pudichundijka ¿maimushi paikuga ringashi? ¿Ñukuchipuramundaguna kaimunda risha griego llaktagunabi gajkunamuchu ringa? shinaidi ¿na israelgunamuchu yachachingu ringa imashi?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Paiga, ‘Ñukada mashkunguichimi, shinash na japinguichichu, Ñuka maibi tiyanamunga kangunaga na ri pudinguichichu,’ nishaga ¿ima nishadi shina nin?” nisha kaishuj chaishuj ninukugaguna.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Pishta tukurij jatun p'unllami Jesusga shayarisha jinchida kaparishaga, “Maijin yakunachijka Ñukajmu shamusha ubiachun.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Diosbuj Shimibi nishka shina, maijin Ñukada crijbuj ukumundaga kausida kuj yaku p'ugyuguna shinami llujshinga,” niga.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Jesusga kashna nishaga maijin Paida crijkunaga Diosbuj Espirituda japina gashkadami nisha niga; Jesusta k'uilla gashkada narij rikuchishkamundami, Diosbuj Espirituga narij shamushkaga.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Chi tauga gentegunamunda shujkunaga kai nishkagunada uyusha, “Paiga kabishkadimi Dios nishkada parluj shamuna nishka gan,” nigaguna.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Shujkunaga, “Paiga Cristomi gan,” nigaguna,
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Diosbuj Shimibiga Cristoga Rey Davidbuj wawagunaj wawagunamundaminga, shinaidi Davidbuj pueblo Belenmundami shamunga nisha ¿nachu nin?” nigaguna.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Shinushami genteguna Jesusmunda kaida chaida yuyasha partirigaguna.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Shujkunaga prezu japingumi munugaguna, shinash Paida tupidash na tupugagunachu.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Chimunda Diosbuj wasida chapujkuna, manduj curagunajmu fariseogunajmu chayamuki, “¿Imashadi na pushamuganguichi?” nisha tapugaguna.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Shina niki chi guardagunaga, “Pai k'ari parlushka layaga ima urash pish na parlushkachu,” nigaguna.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Chimunda fariseogunaga, “¿Kangunadashchu pandachigachari?” nigaguna.
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 “Mandujkunamunda na gashaga fariseogunamunda maijinllash, ¿paida crishkacha?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ashtanbish Moisés mandushkadash na yachuj gentegunaga Dios llakichichun nishkagunami gan.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Shina niki fariseo Nicodemoga shuj tuta Jesusta rikungu rijka paigunamu kashna niga:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ñukuchida mandushkabi nishka shinaga shuj k'ari ima nishkada narij uyusha shinaidi ima rurushkadash narij yachushaidijka, imadash na juchachinallachunchi.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Shina niki paigunaga, “¿Kambishchu Galileamunda ganguiri? Diosbuj Shimida alli liyusha yachungui, chibiga Galileamundaga Dios nishkada parlujka shujllash shamunashkadaga na parlanchu,” nigaguna.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Chimundaga tukigunami wasimu rigaguna.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.