João 7
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARA
1 Chiguna k'ipa, israelgunada mandujkuna wañuchingu mashkushkamundami Jesusga Judeabiga na purish nisha Galilea llaktabi puriga.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Israelguna carpada rurasha Diosta yuyarina pishta p'unllaguna ña chayamuguki,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Jesusbuj waukigunaga, “Ama kaibi sakirichu; kanda crisha katijkuna kan ima rurushkagunadash rikuchunguna Judea llaktamu ri.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Maijin rijsi tukush nishaga imadash na pakallaga rurunchu. Kan shinagunada ruruj gashadijka tuki kai pacha gentegunaj ñaubuki rurush rikuchiri,” nigaguna.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Paibuj waukigunaidikish Paida na crigagunachu.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Shina niki Jesusga, “Ñukaj uraska chairijti narij chayunchu, ashtanbish kangunamunga ima urasbish allimigun.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Kai pachamundagunaga kangunadaga na p'iñi pudinchu; ashtanbish paiguna rurushkaguna na alli gashkada yachi chayachishkamundami Ñukadaga p'iñunguna.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Kangunaga pishtamu richi, Ñukaj uras narij p'aktushkamundaga na rinichu,” niga.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Kaigunada nishka k'ipaga Galileabimi sakiriga.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Shinash Jesusbuj waukiguna Diosta yuyarina pishtamu rishka k'ipaga pish ama yachi chayachun pakalla shinami Paibish pishtamu riga.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Israelgunada mandujkunaga pishtabiga, “¿Chi k'ariga maibi purinshi?” nishami mashkagugaguna.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Gentegunapurabimi Paimunda washalla pachun parlagaguna; shujkunaga, “Pai k'ariga allimigun,” nigaguna. Chaishujkunaga, “Na allichugun, gentegunada llagmushami purin,” nigagunami.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Shinash israelgunada mandujkunada manchushkamunda maijinbish na larudaga parlugagunachu.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ña chaubi pishta shina gakimi Jesusga Diosbuj wasimu risha yachachingu kallariga.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Shina yachachigukimi chi israelgunaga, “Kaikuga maibish yachungu na rishadijka, ¿ima layadi manchanaidi yachuj ganshi?” nisha mancharishkaidi nigaguna.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Shina niki Jesusga kashna niga: “Ñuka yachachishkaga na Ñukaj munimundachu; ashtanbish Ñukada Kachujbuj munimundami.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Maijinbish Dios munushkada rurush nijka, Ñuka yachachishkaga Diosmundachu, na gashaga Ñukaj munillamundachu gashkada yachanmumi.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Maijin kikinbuj yuyillamunda parlujka kikin <Alli> nishka gangujllami mashkun; ashtanbish maijin paida kachujta <Alli> nishka gachun mashkujka paimi kabishkada parluj imamundash na juchachibuj gan.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Moisesga mandushkagunadaga ¿nachu kangunamu kuga? Shina kushka gakish kangunamundaga maijinbish mandushkagunada na p'aktachinguichichu. Shinaga, ¿imashadi Ñukadaga wañuchisha ninguichiri?” niga.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Shina niki gentegunaga, “¡Yana katishkamishkanguinchin! ¿Pidi kanda wañuchisha nigunri?” nigaguna.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Chimunda Jesusga, “Samana p'unllabi pish na ruri pudishkada shuj kutinlla rurushkamundami tukiguna mancharishkanguichi.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Ashtangarin Moisesmi circuncisión nishkada rurachun nisha mandushkamunda kangunaga samana p'unlla gakish k'ari marada aicha karada p'itichinguichillami. (Kai mandushkadaga Moisesga na kallarichigachu, ashtanbish ñauba taitagunamundami shamushka gan.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Shinushaga Moisés mandushkada ama p'akingu nishalla, samana p'unllabish k'ari marada aicha karada p'itichijllagunadijka ¿ima nishadi samana p'unllabi shuj k'arida illujta alliyachishkallamunda Ñukan p'iñaringuichiri?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Shinushaga <Shinamami gashkanga> nishallaga ama juchachichichu; ashtanbish juchachina gakiga ima laya gashkadadi alli rikusha juchachichiri,” niga.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Chimunda Jerusalén pueblobi kausujkunamunda maijingunaga, “¿Wañuchingu mashkagushkaga nachu pai gan?” nigugaguna.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 “Rikichi, tukigunaj ñaubuki parlarigukish pish na imash ningandi. ¿Pai Cristo gashkada kabishkadichu mandujkunaga cringunashi?”
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 “Pai maimunda gashkada ñukuchiga yachunchimi, ashtanbish Cristo shamukiga maimunda gashkadash pish na yachungachu.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Kai nishkagunada uyusha israelgunaj Diosbuj wasibi yachachigushaga Jesusga jinchidi parlarisha, “Shinadijka kangunaga Ñukadaga, ‘Rijsinchimi, maimunda gashkadash yachanchimi,’ ninguichimi. Ñuka munushkallamundaga na shamushkanichu, ashtanbish Ñukada Kachujka kabishkami gan, kanguna Paidaga na rijsishkanguichichu.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ñukagarin Pai kachushkamunda shinaidi Paimunda shamushka gashami Paidaga rijsini,” niga.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Shina nikiga prezu japingumi munugaguna; shinash Paibuj uras narij chayushkamundaga maijinbish Paida tupiidash na tupi pudigagunachu.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Chi gentegunamundaga taugaguna Paida crishaga, “Cristo shamushaga, ¿kai k'ari rurushkadash yallichu pish na ruri pudishkagunada rurusha rikuchingachashi?” nisha ninukugaguna.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Genteguna Jesusmunda shina washalla nigushkada fariseoguna uyusha paigunash manduj curagunash Diosbuj wasida chapujkunada Jesusta prezu japichun kachugaguna.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Chimunda Jesusga, “Asha killagunaidami kangunan gasha, k'ipaga Ñukada Kachujbujmu rishallami.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ñukada mashkunguichimi, shinash na japinguichichu. Ñuka maibi tiyanamunga kangunaga na ri pudinguichichu,” niga.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Chimunda manduj israelgunaga tapunukungu kallarishaga, “Ñukuchi na japi pudichundijka ¿maimushi paikuga ringashi? ¿Ñukuchipuramundaguna kaimunda risha griego llaktagunabi gajkunamuchu ringa? shinaidi ¿na israelgunamuchu yachachingu ringa imashi?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Paiga, ‘Ñukada mashkunguichimi, shinash na japinguichichu, Ñuka maibi tiyanamunga kangunaga na ri pudinguichichu,’ nishaga ¿ima nishadi shina nin?” nisha kaishuj chaishuj ninukugaguna.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Pishta tukurij jatun p'unllami Jesusga shayarisha jinchida kaparishaga, “Maijin yakunachijka Ñukajmu shamusha ubiachun.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Diosbuj Shimibi nishka shina, maijin Ñukada crijbuj ukumundaga kausida kuj yaku p'ugyuguna shinami llujshinga,” niga.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jesusga kashna nishaga maijin Paida crijkunaga Diosbuj Espirituda japina gashkadami nisha niga; Jesusta k'uilla gashkada narij rikuchishkamundami, Diosbuj Espirituga narij shamushkaga.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Chi tauga gentegunamunda shujkunaga kai nishkagunada uyusha, “Paiga kabishkadimi Dios nishkada parluj shamuna nishka gan,” nigaguna.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Shujkunaga, “Paiga Cristomi gan,” nigaguna,
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Diosbuj Shimibiga Cristoga Rey Davidbuj wawagunaj wawagunamundaminga, shinaidi Davidbuj pueblo Belenmundami shamunga nisha ¿nachu nin?” nigaguna.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Shinushami genteguna Jesusmunda kaida chaida yuyasha partirigaguna.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Shujkunaga prezu japingumi munugaguna, shinash Paida tupidash na tupugagunachu.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Chimunda Diosbuj wasida chapujkuna, manduj curagunajmu fariseogunajmu chayamuki, “¿Imashadi na pushamuganguichi?” nisha tapugaguna.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Shina niki chi guardagunaga, “Pai k'ari parlushka layaga ima urash pish na parlushkachu,” nigaguna.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Chimunda fariseogunaga, “¿Kangunadashchu pandachigachari?” nigaguna.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 “Mandujkunamunda na gashaga fariseogunamunda maijinllash, ¿paida crishkacha?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Ashtanbish Moisés mandushkadash na yachuj gentegunaga Dios llakichichun nishkagunami gan.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Shina niki fariseo Nicodemoga shuj tuta Jesusta rikungu rijka paigunamu kashna niga:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ñukuchida mandushkabi nishka shinaga shuj k'ari ima nishkada narij uyusha shinaidi ima rurushkadash narij yachushaidijka, imadash na juchachinallachunchi.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Shina niki paigunaga, “¿Kambishchu Galileamunda ganguiri? Diosbuj Shimida alli liyusha yachungui, chibiga Galileamundaga Dios nishkada parlujka shujllash shamunashkadaga na parlanchu,” nigaguna.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Chimundaga tukigunami wasimu rigaguna.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.