João 7

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chiguna k'ipa, israelgunada mandujkuna wañuchingu mashkushkamundami Jesusga Judeabiga na purish nisha Galilea llaktabi puriga.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Israelguna carpada rurasha Diosta yuyarina pishta p'unllaguna ña chayamuguki,
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Jesusbuj waukigunaga, “Ama kaibi sakirichu; kanda crisha katijkuna kan ima rurushkagunadash rikuchunguna Judea llaktamu ri.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Maijin rijsi tukush nishaga imadash na pakallaga rurunchu. Kan shinagunada ruruj gashadijka tuki kai pacha gentegunaj ñaubuki rurush rikuchiri,” nigaguna.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Paibuj waukigunaidikish Paida na crigagunachu.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Shina niki Jesusga, “Ñukaj uraska chairijti narij chayunchu, ashtanbish kangunamunga ima urasbish allimigun.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Kai pachamundagunaga kangunadaga na p'iñi pudinchu; ashtanbish paiguna rurushkaguna na alli gashkada yachi chayachishkamundami Ñukadaga p'iñunguna.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Kangunaga pishtamu richi, Ñukaj uras narij p'aktushkamundaga na rinichu,” niga.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Kaigunada nishka k'ipaga Galileabimi sakiriga.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Shinash Jesusbuj waukiguna Diosta yuyarina pishtamu rishka k'ipaga pish ama yachi chayachun pakalla shinami Paibish pishtamu riga.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Israelgunada mandujkunaga pishtabiga, “¿Chi k'ariga maibi purinshi?” nishami mashkagugaguna.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Gentegunapurabimi Paimunda washalla pachun parlagaguna; shujkunaga, “Pai k'ariga allimigun,” nigaguna. Chaishujkunaga, “Na allichugun, gentegunada llagmushami purin,” nigagunami.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Shinash israelgunada mandujkunada manchushkamunda maijinbish na larudaga parlugagunachu.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ña chaubi pishta shina gakimi Jesusga Diosbuj wasimu risha yachachingu kallariga.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Shina yachachigukimi chi israelgunaga, “Kaikuga maibish yachungu na rishadijka, ¿ima layadi manchanaidi yachuj ganshi?” nisha mancharishkaidi nigaguna.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Shina niki Jesusga kashna niga: “Ñuka yachachishkaga na Ñukaj munimundachu; ashtanbish Ñukada Kachujbuj munimundami.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Maijinbish Dios munushkada rurush nijka, Ñuka yachachishkaga Diosmundachu, na gashaga Ñukaj munillamundachu gashkada yachanmumi.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Maijin kikinbuj yuyillamunda parlujka kikin <Alli> nishka gangujllami mashkun; ashtanbish maijin paida kachujta <Alli> nishka gachun mashkujka paimi kabishkada parluj imamundash na juchachibuj gan.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moisesga mandushkagunadaga ¿nachu kangunamu kuga? Shina kushka gakish kangunamundaga maijinbish mandushkagunada na p'aktachinguichichu. Shinaga, ¿imashadi Ñukadaga wañuchisha ninguichiri?” niga.
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Shina niki gentegunaga, “¡Yana katishkamishkanguinchin! ¿Pidi kanda wañuchisha nigunri?” nigaguna.
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Chimunda Jesusga, “Samana p'unllabi pish na ruri pudishkada shuj kutinlla rurushkamundami tukiguna mancharishkanguichi.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Ashtangarin Moisesmi circuncisión nishkada rurachun nisha mandushkamunda kangunaga samana p'unlla gakish k'ari marada aicha karada p'itichinguichillami. (Kai mandushkadaga Moisesga na kallarichigachu, ashtanbish ñauba taitagunamundami shamushka gan.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Shinushaga Moisés mandushkada ama p'akingu nishalla, samana p'unllabish k'ari marada aicha karada p'itichijllagunadijka ¿ima nishadi samana p'unllabi shuj k'arida illujta alliyachishkallamunda Ñukan p'iñaringuichiri?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Shinushaga <Shinamami gashkanga> nishallaga ama juchachichichu; ashtanbish juchachina gakiga ima laya gashkadadi alli rikusha juchachichiri,” niga.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Chimunda Jerusalén pueblobi kausujkunamunda maijingunaga, “¿Wañuchingu mashkagushkaga nachu pai gan?” nigugaguna.
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 “Rikichi, tukigunaj ñaubuki parlarigukish pish na imash ningandi. ¿Pai Cristo gashkada kabishkadichu mandujkunaga cringunashi?”
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 “Pai maimunda gashkada ñukuchiga yachunchimi, ashtanbish Cristo shamukiga maimunda gashkadash pish na yachungachu.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Kai nishkagunada uyusha israelgunaj Diosbuj wasibi yachachigushaga Jesusga jinchidi parlarisha, “Shinadijka kangunaga Ñukadaga, ‘Rijsinchimi, maimunda gashkadash yachanchimi,’ ninguichimi. Ñuka munushkallamundaga na shamushkanichu, ashtanbish Ñukada Kachujka kabishkami gan, kanguna Paidaga na rijsishkanguichichu.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ñukagarin Pai kachushkamunda shinaidi Paimunda shamushka gashami Paidaga rijsini,” niga.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Shina nikiga prezu japingumi munugaguna; shinash Paibuj uras narij chayushkamundaga maijinbish Paida tupiidash na tupi pudigagunachu.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Chi gentegunamundaga taugaguna Paida crishaga, “Cristo shamushaga, ¿kai k'ari rurushkadash yallichu pish na ruri pudishkagunada rurusha rikuchingachashi?” nisha ninukugaguna.
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Genteguna Jesusmunda shina washalla nigushkada fariseoguna uyusha paigunash manduj curagunash Diosbuj wasida chapujkunada Jesusta prezu japichun kachugaguna.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Chimunda Jesusga, “Asha killagunaidami kangunan gasha, k'ipaga Ñukada Kachujbujmu rishallami.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ñukada mashkunguichimi, shinash na japinguichichu. Ñuka maibi tiyanamunga kangunaga na ri pudinguichichu,” niga.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Chimunda manduj israelgunaga tapunukungu kallarishaga, “Ñukuchi na japi pudichundijka ¿maimushi paikuga ringashi? ¿Ñukuchipuramundaguna kaimunda risha griego llaktagunabi gajkunamuchu ringa? shinaidi ¿na israelgunamuchu yachachingu ringa imashi?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Paiga, ‘Ñukada mashkunguichimi, shinash na japinguichichu, Ñuka maibi tiyanamunga kangunaga na ri pudinguichichu,’ nishaga ¿ima nishadi shina nin?” nisha kaishuj chaishuj ninukugaguna.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Pishta tukurij jatun p'unllami Jesusga shayarisha jinchida kaparishaga, “Maijin yakunachijka Ñukajmu shamusha ubiachun.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Diosbuj Shimibi nishka shina, maijin Ñukada crijbuj ukumundaga kausida kuj yaku p'ugyuguna shinami llujshinga,” niga.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Jesusga kashna nishaga maijin Paida crijkunaga Diosbuj Espirituda japina gashkadami nisha niga; Jesusta k'uilla gashkada narij rikuchishkamundami, Diosbuj Espirituga narij shamushkaga.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Chi tauga gentegunamunda shujkunaga kai nishkagunada uyusha, “Paiga kabishkadimi Dios nishkada parluj shamuna nishka gan,” nigaguna.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Shujkunaga, “Paiga Cristomi gan,” nigaguna,
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Diosbuj Shimibiga Cristoga Rey Davidbuj wawagunaj wawagunamundaminga, shinaidi Davidbuj pueblo Belenmundami shamunga nisha ¿nachu nin?” nigaguna.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Shinushami genteguna Jesusmunda kaida chaida yuyasha partirigaguna.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Shujkunaga prezu japingumi munugaguna, shinash Paida tupidash na tupugagunachu.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Chimunda Diosbuj wasida chapujkuna, manduj curagunajmu fariseogunajmu chayamuki, “¿Imashadi na pushamuganguichi?” nisha tapugaguna.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Shina niki chi guardagunaga, “Pai k'ari parlushka layaga ima urash pish na parlushkachu,” nigaguna.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Chimunda fariseogunaga, “¿Kangunadashchu pandachigachari?” nigaguna.
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 “Mandujkunamunda na gashaga fariseogunamunda maijinllash, ¿paida crishkacha?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ashtanbish Moisés mandushkadash na yachuj gentegunaga Dios llakichichun nishkagunami gan.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Shina niki fariseo Nicodemoga shuj tuta Jesusta rikungu rijka paigunamu kashna niga:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Ñukuchida mandushkabi nishka shinaga shuj k'ari ima nishkada narij uyusha shinaidi ima rurushkadash narij yachushaidijka, imadash na juchachinallachunchi.”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Shina niki paigunaga, “¿Kambishchu Galileamunda ganguiri? Diosbuj Shimida alli liyusha yachungui, chibiga Galileamundaga Dios nishkada parlujka shujllash shamunashkadaga na parlanchu,” nigaguna.
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Chimundaga tukigunami wasimu rigaguna.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.