João 6

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaiguna k'ipa Jesusga Galilea yaku kucha ch'imba ladumumi riga. Chi kuchaga Tiberias nishkamiga.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Pish na ruri pudishkagunan rikuchisha ungushkagunada alliyachijta rikushkamundami taugalladiguna Paida katigaguna.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Chimunda Jesusga shuj urkumu sikushaga Paibuj yachagujkunanmi tiyariga.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Israelgunaj Pascua pishtaga ñami kuchuyamuga.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Taugalladiguna katisha shamujta Jesús rikushaga Felipedaga, “¿Maimundadi kai tuki gentegunamunga tandada randishun?” niga.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Felipe imadami nijkushka uyungujllami shina niga; imada ruranashkada Jesuslladi allimi yachuga.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Shina niki Felipega, “Ishki patsuj (200) p'unllada trabajashkamunda pagushka kuchkish asha asha tukigunamu tandada randisha karanallash na p'aktungachu,” niga.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Chimunda yachagujkunamunda Simón Pedroj wauki Andikuga,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Kaibimi shuj k'ari mara pichka cebada tandada shinaidi ishki chaulada charishka; kaikudijka kai taugagunamunga ¿ima layadi p'aktungari?” niga.Maraga pichka tandada ishki chaulada kuga. (Jn 6.9) |src="cn01716B.tif" size="col" ref="Jn 6.9 "
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Shina niki Jesusga, “Tukigunada tiyarichun nichi,” niga. Chi pushtuga k'iwaidi pambamiga. Chibi tiyarij k'arigunaga pichka warungamamishkanga (5.000).
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Chibimi Jesusga tandada makibi japisha Diosta <Diosolopai> nishaga chibi tiyajkunamu kuchun kuga. Chaulanbish shinaidi rurushami paiguna mashna munushkada kuga.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ña tukiguna sajsushka k'ipaga Paibuj yachagujkunada, “Imash ama yangadi shitushka gachun tuki p'aki puchugunada tandachichi,” niga.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Paigunaga chi pichka cebada tandamunda puchushka p'akigunamunda chunga ishki (12) canasta jundadami tandachigaguna.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Kashna pish na ruri pudishkada Jesús rikuchishkada genteguna rikushaga, “Dios nishkada parluj kai pachamu shamuna nishkaga Pailladimishka,” ninukugaguna.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Genteguna uyi na uyi jatun manduj tukuchun pushusha ringu munushkada Jesús yachushaga kutinmi ch'ikunyasha Pailla gangaj urkumu riga.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Ña tutayaguki Jesusbuj yachagujkuna yaku kuchamu uriyasha,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 barcabi sikusha yaku kuchada Capernaum-mu ch'imbusha rigugaguna. Ña illujta tuta gakish Jesús narij paigunajmu shamushkachuga.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Chibimi pachundi waira shamuki yaku jatarisha kaimu chaimu apik'ichuga.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ña pichka na gashaga sujta kilómetro shinada barcabi rigushami Jesús yaku jawada purisha barca kuchumu kuchuyamujta rikusha mancharigaguna.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Chimunda Jesusga, “Ama mancharichichu, Ñukami gani,” niga.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Shina niki paigunaga Jesusta barcabi kushilladi sikachigaguna. Chi k'ipa maimu rigushka achpamu ratuidi chayugaguna.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Kayundij p'unllaga yaku kucha ch'imbamu sakirij gentegunaga chibi tiyashka shujlla barcabi yachagujkunalla sikusha risha ashtanbish Jesusga na paigunan sikush rishkadami cuenta kugaguna.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ashtanbish shuj barcagunaga Tiberias pueblomunda shamusha, maibi Manduj Jesús Diosta <Diosolopai> niki tandada mikugaguna, chi kuchulla pushtumumi chayagaguna.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Gentegunaga Jesusbish Paibuj yachagujkunash na chibi gashkada rikushaga chi barcagunabi sikusha Jesusta mashkungu Capernaum-mu rigaguna.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Yaku kucha ch'imbamu chayusha Jesusta japishaga, “Yachachij, ¿ima uradi kaimu chayamugangui?” nisha tapugaguna.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Shina niki Jesusga kashna niga: “Kabishkadadimi nini, kangunaga pish na ruri pudishkagunada rurusha rikuchishkada intindishkamundaga na mashkanguichichu, ashtanbish sajsungama tandada mikushkamundami Ñukadaga mashkanguichi.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ismujlla mikunamundaga ama trabajichichu, ashtanbish na tukurij mikunamunda shinaidi na tukurij kausida kuj mikunamunda trabajichi. Kai mikunadaga Aichayuj tukushka Churiga Taita Dios Paibi selloda churusha <Alli> nishkamundami kangunamu kunga.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Shinusha paigunaga, “Dios nishkada rurungajka ¿imagunadadi rurana ganchi?” nisha tapuki,
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesusga, “Ñukada Pai Kachushka gashkada crichunmi Diosga munun,” nigami.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Chimunda, “Kanda rikusha cringujka ¿imadadi rurusha rikuchi pudingui? ¿Imagunadadi ruribuj gangui?” nisha tapugaguna.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 “Ñukuchij ñauba taitagunaga shitashka pushtubimi <maná> nishka tandada mikugaguna, Diosbuj Shimibi escribishka shina: ‘Jawa pachamundami tandada karaga.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Shina niki Jesusga, “Kabishkadadimi nini, kangunamunga jawa pachamunda tandadaga Moisesga na karugachu, ashtanbish jawa pachamunda kabishkadi tandadaga Ñukaj Taitami kangunamu kuj gan.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Diosbuj tandaga jawa pachamunda uriyasha kai pacha gentegunamu kausida kujmi gan,” niga.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Shina niki, “Hijo taita, tuki ratuj chi tandada kubangui,” nigaguna.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Chimunda Jesusga kashna niga: “Na tukurij kausida kuj tandaga Ñukami gani. Maijin Ñukajmu shamujka ima uragamash na yarijachingachu; shinaidi Ñukada crijka ima uragamash na yakunachingachu.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ashtangarin ña kangunamu nishka shinaidi kangunaga Ñukada rikushash na cringuichichu.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Taita Ñukamu kushkagunami tuki Ñukajmu shamungaguna; shina Ñukajmu shamujkunadaga nalladi washamu vueltachish kachashachu.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Jawa pachamundaga Ñuka munushkada rurungujka na shamuganichu, ashtanbish Ñukada Kachuj munushkada rurungajmi shamugani.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ñukada Kachujbuj muniga kaimigun: Pai Ñukamu kushkagunamunda maijinlladash ama chingachichun, ashtanbish tukurij p'unllabi kausachichunmi munan.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Shinaidi Ñukaj Taitaj muniga, mashnalla Diosbuj Churida rikusha Paida crijkunaga, na tukurij kausida charichunmi munan; Ñukami tukurij p'unllabiga kausachisha.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Chimundaga, “Ñukami jawa pachamunda uriyashka tanda gani,” nishkamundami israelgunaga Paimunda washalla rimungu kallarigaguna,
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 kashna ninukusha: “¿Nachu kaikuga Jozij churi Jesús gan? ¿Nachu paibuj taita mamadash rijsinchi? Shinadijka kununga, ¿imashadi, ‘Jawa pachamunda uriyashkami gani,’ ninri?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Shina niki Jesusga kashna niga: “Kangunapuraidijka ama Ñukamunda washalla imadash ninukichichu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ñukada Kachuj Taita na kuchuyachimukiga pish na Ñukajmunga shami pudinchu; shinaidi tukurij p'unllabiga Ñukami kausachisha.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Dios nishkada parlujkuna escribishkabiga, ‘Diosmi tukigunamu yachachinga,’ ninmi. Shinushaga Taita nishkada maijin uyusha yachujka Ñukajmumi shamun.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Maijinbish Taitadaga na rikushkachu; Diosmunda Shamujllami Taitadaga rikushka.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Kabishkadadimi nini, maijin Ñukada crijka na tukurij kausidami charin.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ñukami kausida kuj tanda gani.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kangunaj ñauba taitagunaga shitashka pushtubi ‘maná’ nishka tandada mikushash wañugagunami.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ashtanbish Ñukaga jawa pachamunda uriyashka tandadami parlani, maijin chida mikujka na wañungachu.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ñukami jawa pachamunda uriyashka kausuj tanda gani. Maijin kai tandada mikujka tuki ratumi kausunga; Ñuka kuna tandaga Ñukaj cuerpoidimi gan, chidami kai pacha genteguna kausachunga kusha.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Shinushami israelgunaga, “Kaikuga, ¿ima layadi paibuj cuerpodaga ñukuchimu kari pudingari?” nisha kaishuj chaishujkun rimanukungu kallarigaguna.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Chimunda Jesusga paigunadaga kashna niga, “Kabishkadadimi nini, Aichayuj tukushka Churij cuerpoda na mikusha shinaidi Paibuj yaurda na ubiushaga na tukurij kausidaga na charinguichichu.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Shinaidi maijin Ñukaj cuerpoda mikuj Ñukaj yaurda ubiujka na tukurij kausidami charin, shinaidi Ñukami tukurij p'unllabiga kausachisha.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ñukaj cuerpoga kabishkadi mikunami gan, Ñukaj yaurga kabishkadi ubianami gan.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Maijin Ñukaj cuerpoda mikuj shinaidi Ñukaj yaurda ubiujka Ñukan tandanukushkami kausan. Ñukash paigunmi tandanukushka kausani.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ñukada Kachuj Taita kausida charin, Ñukash Paimundami kausani, shina layaidimi maijin Ñukamunda mikujka paibish Ñukamunda kausunga.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Kai tandalladimi jawa pachamunda uriyamushka tanda gan; kai tandaga na kangunaj ñauba taitaguna maná-da mikusha wañushka shinachu gan; maijin kai tandada mikujka tuki ratumi kausunga.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Kaigunadami Jesusga Capernaúm pueblobi Diosmunda yachana wasibiga yachachiga.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jesusta katijkunamunda kai nishkagunada uyushaga taugagunami, “Kai nishkagunada japingujka jinchimi gan. ¿Pai nishkada pidi kazungari?” nigaguna.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Shina Paida katijkuna kaigunamunda washalla rimagushkada Jesuslladi yachushaga, “¿Kai nishkagunaga jarkachinchuma imadi?” nisha tapuga.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 “Aichayuj tukushka Churi sarun tiyashkallamundi ichiyajta rikushaga, ¿ima ninguichimushi?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Espiritumi kausidaga kun, aichaga imakish na valinchu. Ñuka parlushka shimigunaga Diosbuj Espiritumundami, shinaidi kausidash kuj shimigunami.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Shinash kangunapuramunda shujkunaga na cringuichichu,” niga. Jesusga kallarimundadi piguna na crinadash shinaidi pi Paida japichinadash yachushami shina niga.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Jesús kutin parlarishaga, “Shinushaga Taita pushamusha na kukiga maijinbish Ñukajmunga na shami pudinchu, niganimi,” niga.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Chimunda pachami Paida katijkunamunda taugaguna washayasha ña na Paigun purigagunachu.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Shinushami Jesusga chunga ishki (12) yachagujkunada, “¿Kangunash ringu mununguichichari?” nisha tapuga.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Shina niki Simón Pedroga, “Manduj, ¿pibujmundi rishun? Kambuj shimigunami na tukurij kausida kuj shimigunagun.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ñukuchigarin Diosmunda jucha illuj Cristo gashkada rijsisha ña crishkanchimi,” niga.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Shina niki Jesusga, “Kanguna chunga ishkigunadaga ¿nachu Ñuka agllugani? Shina gakish kangunamunda shujka diablo layami gan.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Shina nishaga Simón Iscariotej churi Judasmundami parlaga; Judasga chunga ishki yachagujkunamunda gashash paimi Jesusta japichinaga.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.