João 6

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaiguna k'ipa Jesusga Galilea yaku kucha ch'imba ladumumi riga. Chi kuchaga Tiberias nishkamiga.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Pish na ruri pudishkagunan rikuchisha ungushkagunada alliyachijta rikushkamundami taugalladiguna Paida katigaguna.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Chimunda Jesusga shuj urkumu sikushaga Paibuj yachagujkunanmi tiyariga.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Israelgunaj Pascua pishtaga ñami kuchuyamuga.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Taugalladiguna katisha shamujta Jesús rikushaga Felipedaga, “¿Maimundadi kai tuki gentegunamunga tandada randishun?” niga.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Felipe imadami nijkushka uyungujllami shina niga; imada ruranashkada Jesuslladi allimi yachuga.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Shina niki Felipega, “Ishki patsuj (200) p'unllada trabajashkamunda pagushka kuchkish asha asha tukigunamu tandada randisha karanallash na p'aktungachu,” niga.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Chimunda yachagujkunamunda Simón Pedroj wauki Andikuga,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Kaibimi shuj k'ari mara pichka cebada tandada shinaidi ishki chaulada charishka; kaikudijka kai taugagunamunga ¿ima layadi p'aktungari?” niga.Maraga pichka tandada ishki chaulada kuga. (Jn 6.9) |src="cn01716B.tif" size="col" ref="Jn 6.9 "
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Shina niki Jesusga, “Tukigunada tiyarichun nichi,” niga. Chi pushtuga k'iwaidi pambamiga. Chibi tiyarij k'arigunaga pichka warungamamishkanga (5.000).
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Chibimi Jesusga tandada makibi japisha Diosta <Diosolopai> nishaga chibi tiyajkunamu kuchun kuga. Chaulanbish shinaidi rurushami paiguna mashna munushkada kuga.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ña tukiguna sajsushka k'ipaga Paibuj yachagujkunada, “Imash ama yangadi shitushka gachun tuki p'aki puchugunada tandachichi,” niga.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Paigunaga chi pichka cebada tandamunda puchushka p'akigunamunda chunga ishki (12) canasta jundadami tandachigaguna.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Kashna pish na ruri pudishkada Jesús rikuchishkada genteguna rikushaga, “Dios nishkada parluj kai pachamu shamuna nishkaga Pailladimishka,” ninukugaguna.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Genteguna uyi na uyi jatun manduj tukuchun pushusha ringu munushkada Jesús yachushaga kutinmi ch'ikunyasha Pailla gangaj urkumu riga.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ña tutayaguki Jesusbuj yachagujkuna yaku kuchamu uriyasha,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 barcabi sikusha yaku kuchada Capernaum-mu ch'imbusha rigugaguna. Ña illujta tuta gakish Jesús narij paigunajmu shamushkachuga.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Chibimi pachundi waira shamuki yaku jatarisha kaimu chaimu apik'ichuga.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ña pichka na gashaga sujta kilómetro shinada barcabi rigushami Jesús yaku jawada purisha barca kuchumu kuchuyamujta rikusha mancharigaguna.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Chimunda Jesusga, “Ama mancharichichu, Ñukami gani,” niga.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Shina niki paigunaga Jesusta barcabi kushilladi sikachigaguna. Chi k'ipa maimu rigushka achpamu ratuidi chayugaguna.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Kayundij p'unllaga yaku kucha ch'imbamu sakirij gentegunaga chibi tiyashka shujlla barcabi yachagujkunalla sikusha risha ashtanbish Jesusga na paigunan sikush rishkadami cuenta kugaguna.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ashtanbish shuj barcagunaga Tiberias pueblomunda shamusha, maibi Manduj Jesús Diosta <Diosolopai> niki tandada mikugaguna, chi kuchulla pushtumumi chayagaguna.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Gentegunaga Jesusbish Paibuj yachagujkunash na chibi gashkada rikushaga chi barcagunabi sikusha Jesusta mashkungu Capernaum-mu rigaguna.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Yaku kucha ch'imbamu chayusha Jesusta japishaga, “Yachachij, ¿ima uradi kaimu chayamugangui?” nisha tapugaguna.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Shina niki Jesusga kashna niga: “Kabishkadadimi nini, kangunaga pish na ruri pudishkagunada rurusha rikuchishkada intindishkamundaga na mashkanguichichu, ashtanbish sajsungama tandada mikushkamundami Ñukadaga mashkanguichi.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ismujlla mikunamundaga ama trabajichichu, ashtanbish na tukurij mikunamunda shinaidi na tukurij kausida kuj mikunamunda trabajichi. Kai mikunadaga Aichayuj tukushka Churiga Taita Dios Paibi selloda churusha <Alli> nishkamundami kangunamu kunga.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Shinusha paigunaga, “Dios nishkada rurungajka ¿imagunadadi rurana ganchi?” nisha tapuki,
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesusga, “Ñukada Pai Kachushka gashkada crichunmi Diosga munun,” nigami.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Chimunda, “Kanda rikusha cringujka ¿imadadi rurusha rikuchi pudingui? ¿Imagunadadi ruribuj gangui?” nisha tapugaguna.
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 “Ñukuchij ñauba taitagunaga shitashka pushtubimi <maná> nishka tandada mikugaguna, Diosbuj Shimibi escribishka shina: ‘Jawa pachamundami tandada karaga.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Shina niki Jesusga, “Kabishkadadimi nini, kangunamunga jawa pachamunda tandadaga Moisesga na karugachu, ashtanbish jawa pachamunda kabishkadi tandadaga Ñukaj Taitami kangunamu kuj gan.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Diosbuj tandaga jawa pachamunda uriyasha kai pacha gentegunamu kausida kujmi gan,” niga.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Shina niki, “Hijo taita, tuki ratuj chi tandada kubangui,” nigaguna.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Chimunda Jesusga kashna niga: “Na tukurij kausida kuj tandaga Ñukami gani. Maijin Ñukajmu shamujka ima uragamash na yarijachingachu; shinaidi Ñukada crijka ima uragamash na yakunachingachu.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ashtangarin ña kangunamu nishka shinaidi kangunaga Ñukada rikushash na cringuichichu.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Taita Ñukamu kushkagunami tuki Ñukajmu shamungaguna; shina Ñukajmu shamujkunadaga nalladi washamu vueltachish kachashachu.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Jawa pachamundaga Ñuka munushkada rurungujka na shamuganichu, ashtanbish Ñukada Kachuj munushkada rurungajmi shamugani.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ñukada Kachujbuj muniga kaimigun: Pai Ñukamu kushkagunamunda maijinlladash ama chingachichun, ashtanbish tukurij p'unllabi kausachichunmi munan.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Shinaidi Ñukaj Taitaj muniga, mashnalla Diosbuj Churida rikusha Paida crijkunaga, na tukurij kausida charichunmi munan; Ñukami tukurij p'unllabiga kausachisha.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Chimundaga, “Ñukami jawa pachamunda uriyashka tanda gani,” nishkamundami israelgunaga Paimunda washalla rimungu kallarigaguna,
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 kashna ninukusha: “¿Nachu kaikuga Jozij churi Jesús gan? ¿Nachu paibuj taita mamadash rijsinchi? Shinadijka kununga, ¿imashadi, ‘Jawa pachamunda uriyashkami gani,’ ninri?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Shina niki Jesusga kashna niga: “Kangunapuraidijka ama Ñukamunda washalla imadash ninukichichu.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ñukada Kachuj Taita na kuchuyachimukiga pish na Ñukajmunga shami pudinchu; shinaidi tukurij p'unllabiga Ñukami kausachisha.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Dios nishkada parlujkuna escribishkabiga, ‘Diosmi tukigunamu yachachinga,’ ninmi. Shinushaga Taita nishkada maijin uyusha yachujka Ñukajmumi shamun.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Maijinbish Taitadaga na rikushkachu; Diosmunda Shamujllami Taitadaga rikushka.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Kabishkadadimi nini, maijin Ñukada crijka na tukurij kausidami charin.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ñukami kausida kuj tanda gani.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kangunaj ñauba taitagunaga shitashka pushtubi ‘maná’ nishka tandada mikushash wañugagunami.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ashtanbish Ñukaga jawa pachamunda uriyashka tandadami parlani, maijin chida mikujka na wañungachu.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ñukami jawa pachamunda uriyashka kausuj tanda gani. Maijin kai tandada mikujka tuki ratumi kausunga; Ñuka kuna tandaga Ñukaj cuerpoidimi gan, chidami kai pacha genteguna kausachunga kusha.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Shinushami israelgunaga, “Kaikuga, ¿ima layadi paibuj cuerpodaga ñukuchimu kari pudingari?” nisha kaishuj chaishujkun rimanukungu kallarigaguna.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Chimunda Jesusga paigunadaga kashna niga, “Kabishkadadimi nini, Aichayuj tukushka Churij cuerpoda na mikusha shinaidi Paibuj yaurda na ubiushaga na tukurij kausidaga na charinguichichu.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Shinaidi maijin Ñukaj cuerpoda mikuj Ñukaj yaurda ubiujka na tukurij kausidami charin, shinaidi Ñukami tukurij p'unllabiga kausachisha.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ñukaj cuerpoga kabishkadi mikunami gan, Ñukaj yaurga kabishkadi ubianami gan.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Maijin Ñukaj cuerpoda mikuj shinaidi Ñukaj yaurda ubiujka Ñukan tandanukushkami kausan. Ñukash paigunmi tandanukushka kausani.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ñukada Kachuj Taita kausida charin, Ñukash Paimundami kausani, shina layaidimi maijin Ñukamunda mikujka paibish Ñukamunda kausunga.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Kai tandalladimi jawa pachamunda uriyamushka tanda gan; kai tandaga na kangunaj ñauba taitaguna maná-da mikusha wañushka shinachu gan; maijin kai tandada mikujka tuki ratumi kausunga.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Kaigunadami Jesusga Capernaúm pueblobi Diosmunda yachana wasibiga yachachiga.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jesusta katijkunamunda kai nishkagunada uyushaga taugagunami, “Kai nishkagunada japingujka jinchimi gan. ¿Pai nishkada pidi kazungari?” nigaguna.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Shina Paida katijkuna kaigunamunda washalla rimagushkada Jesuslladi yachushaga, “¿Kai nishkagunaga jarkachinchuma imadi?” nisha tapuga.
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 “Aichayuj tukushka Churi sarun tiyashkallamundi ichiyajta rikushaga, ¿ima ninguichimushi?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Espiritumi kausidaga kun, aichaga imakish na valinchu. Ñuka parlushka shimigunaga Diosbuj Espiritumundami, shinaidi kausidash kuj shimigunami.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Shinash kangunapuramunda shujkunaga na cringuichichu,” niga. Jesusga kallarimundadi piguna na crinadash shinaidi pi Paida japichinadash yachushami shina niga.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Jesús kutin parlarishaga, “Shinushaga Taita pushamusha na kukiga maijinbish Ñukajmunga na shami pudinchu, niganimi,” niga.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Chimunda pachami Paida katijkunamunda taugaguna washayasha ña na Paigun purigagunachu.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Shinushami Jesusga chunga ishki (12) yachagujkunada, “¿Kangunash ringu mununguichichari?” nisha tapuga.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Shina niki Simón Pedroga, “Manduj, ¿pibujmundi rishun? Kambuj shimigunami na tukurij kausida kuj shimigunagun.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ñukuchigarin Diosmunda jucha illuj Cristo gashkada rijsisha ña crishkanchimi,” niga.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Shina niki Jesusga, “Kanguna chunga ishkigunadaga ¿nachu Ñuka agllugani? Shina gakish kangunamunda shujka diablo layami gan.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Shina nishaga Simón Iscariotej churi Judasmundami parlaga; Judasga chunga ishki yachagujkunamunda gashash paimi Jesusta japichinaga.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.