João 6

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaiguna k'ipa Jesusga Galilea yaku kucha ch'imba ladumumi riga. Chi kuchaga Tiberias nishkamiga.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Pish na ruri pudishkagunan rikuchisha ungushkagunada alliyachijta rikushkamundami taugalladiguna Paida katigaguna.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Chimunda Jesusga shuj urkumu sikushaga Paibuj yachagujkunanmi tiyariga.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Israelgunaj Pascua pishtaga ñami kuchuyamuga.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Taugalladiguna katisha shamujta Jesús rikushaga Felipedaga, “¿Maimundadi kai tuki gentegunamunga tandada randishun?” niga.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Felipe imadami nijkushka uyungujllami shina niga; imada ruranashkada Jesuslladi allimi yachuga.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Shina niki Felipega, “Ishki patsuj (200) p'unllada trabajashkamunda pagushka kuchkish asha asha tukigunamu tandada randisha karanallash na p'aktungachu,” niga.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Chimunda yachagujkunamunda Simón Pedroj wauki Andikuga,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Kaibimi shuj k'ari mara pichka cebada tandada shinaidi ishki chaulada charishka; kaikudijka kai taugagunamunga ¿ima layadi p'aktungari?” niga.Maraga pichka tandada ishki chaulada kuga. (Jn 6.9) |src="cn01716B.tif" size="col" ref="Jn 6.9 "
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Shina niki Jesusga, “Tukigunada tiyarichun nichi,” niga. Chi pushtuga k'iwaidi pambamiga. Chibi tiyarij k'arigunaga pichka warungamamishkanga (5.000).
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Chibimi Jesusga tandada makibi japisha Diosta <Diosolopai> nishaga chibi tiyajkunamu kuchun kuga. Chaulanbish shinaidi rurushami paiguna mashna munushkada kuga.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ña tukiguna sajsushka k'ipaga Paibuj yachagujkunada, “Imash ama yangadi shitushka gachun tuki p'aki puchugunada tandachichi,” niga.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Paigunaga chi pichka cebada tandamunda puchushka p'akigunamunda chunga ishki (12) canasta jundadami tandachigaguna.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Kashna pish na ruri pudishkada Jesús rikuchishkada genteguna rikushaga, “Dios nishkada parluj kai pachamu shamuna nishkaga Pailladimishka,” ninukugaguna.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Genteguna uyi na uyi jatun manduj tukuchun pushusha ringu munushkada Jesús yachushaga kutinmi ch'ikunyasha Pailla gangaj urkumu riga.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ña tutayaguki Jesusbuj yachagujkuna yaku kuchamu uriyasha,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 barcabi sikusha yaku kuchada Capernaum-mu ch'imbusha rigugaguna. Ña illujta tuta gakish Jesús narij paigunajmu shamushkachuga.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Chibimi pachundi waira shamuki yaku jatarisha kaimu chaimu apik'ichuga.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ña pichka na gashaga sujta kilómetro shinada barcabi rigushami Jesús yaku jawada purisha barca kuchumu kuchuyamujta rikusha mancharigaguna.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Chimunda Jesusga, “Ama mancharichichu, Ñukami gani,” niga.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Shina niki paigunaga Jesusta barcabi kushilladi sikachigaguna. Chi k'ipa maimu rigushka achpamu ratuidi chayugaguna.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Kayundij p'unllaga yaku kucha ch'imbamu sakirij gentegunaga chibi tiyashka shujlla barcabi yachagujkunalla sikusha risha ashtanbish Jesusga na paigunan sikush rishkadami cuenta kugaguna.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Ashtanbish shuj barcagunaga Tiberias pueblomunda shamusha, maibi Manduj Jesús Diosta <Diosolopai> niki tandada mikugaguna, chi kuchulla pushtumumi chayagaguna.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Gentegunaga Jesusbish Paibuj yachagujkunash na chibi gashkada rikushaga chi barcagunabi sikusha Jesusta mashkungu Capernaum-mu rigaguna.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Yaku kucha ch'imbamu chayusha Jesusta japishaga, “Yachachij, ¿ima uradi kaimu chayamugangui?” nisha tapugaguna.
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Shina niki Jesusga kashna niga: “Kabishkadadimi nini, kangunaga pish na ruri pudishkagunada rurusha rikuchishkada intindishkamundaga na mashkanguichichu, ashtanbish sajsungama tandada mikushkamundami Ñukadaga mashkanguichi.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ismujlla mikunamundaga ama trabajichichu, ashtanbish na tukurij mikunamunda shinaidi na tukurij kausida kuj mikunamunda trabajichi. Kai mikunadaga Aichayuj tukushka Churiga Taita Dios Paibi selloda churusha <Alli> nishkamundami kangunamu kunga.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Shinusha paigunaga, “Dios nishkada rurungajka ¿imagunadadi rurana ganchi?” nisha tapuki,
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jesusga, “Ñukada Pai Kachushka gashkada crichunmi Diosga munun,” nigami.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Chimunda, “Kanda rikusha cringujka ¿imadadi rurusha rikuchi pudingui? ¿Imagunadadi ruribuj gangui?” nisha tapugaguna.
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 “Ñukuchij ñauba taitagunaga shitashka pushtubimi <maná> nishka tandada mikugaguna, Diosbuj Shimibi escribishka shina: ‘Jawa pachamundami tandada karaga.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Shina niki Jesusga, “Kabishkadadimi nini, kangunamunga jawa pachamunda tandadaga Moisesga na karugachu, ashtanbish jawa pachamunda kabishkadi tandadaga Ñukaj Taitami kangunamu kuj gan.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Diosbuj tandaga jawa pachamunda uriyasha kai pacha gentegunamu kausida kujmi gan,” niga.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Shina niki, “Hijo taita, tuki ratuj chi tandada kubangui,” nigaguna.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Chimunda Jesusga kashna niga: “Na tukurij kausida kuj tandaga Ñukami gani. Maijin Ñukajmu shamujka ima uragamash na yarijachingachu; shinaidi Ñukada crijka ima uragamash na yakunachingachu.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Ashtangarin ña kangunamu nishka shinaidi kangunaga Ñukada rikushash na cringuichichu.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Taita Ñukamu kushkagunami tuki Ñukajmu shamungaguna; shina Ñukajmu shamujkunadaga nalladi washamu vueltachish kachashachu.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Jawa pachamundaga Ñuka munushkada rurungujka na shamuganichu, ashtanbish Ñukada Kachuj munushkada rurungajmi shamugani.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ñukada Kachujbuj muniga kaimigun: Pai Ñukamu kushkagunamunda maijinlladash ama chingachichun, ashtanbish tukurij p'unllabi kausachichunmi munan.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Shinaidi Ñukaj Taitaj muniga, mashnalla Diosbuj Churida rikusha Paida crijkunaga, na tukurij kausida charichunmi munan; Ñukami tukurij p'unllabiga kausachisha.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Chimundaga, “Ñukami jawa pachamunda uriyashka tanda gani,” nishkamundami israelgunaga Paimunda washalla rimungu kallarigaguna,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 kashna ninukusha: “¿Nachu kaikuga Jozij churi Jesús gan? ¿Nachu paibuj taita mamadash rijsinchi? Shinadijka kununga, ¿imashadi, ‘Jawa pachamunda uriyashkami gani,’ ninri?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Shina niki Jesusga kashna niga: “Kangunapuraidijka ama Ñukamunda washalla imadash ninukichichu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ñukada Kachuj Taita na kuchuyachimukiga pish na Ñukajmunga shami pudinchu; shinaidi tukurij p'unllabiga Ñukami kausachisha.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Dios nishkada parlujkuna escribishkabiga, ‘Diosmi tukigunamu yachachinga,’ ninmi. Shinushaga Taita nishkada maijin uyusha yachujka Ñukajmumi shamun.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Maijinbish Taitadaga na rikushkachu; Diosmunda Shamujllami Taitadaga rikushka.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Kabishkadadimi nini, maijin Ñukada crijka na tukurij kausidami charin.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ñukami kausida kuj tanda gani.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kangunaj ñauba taitagunaga shitashka pushtubi ‘maná’ nishka tandada mikushash wañugagunami.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ashtanbish Ñukaga jawa pachamunda uriyashka tandadami parlani, maijin chida mikujka na wañungachu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ñukami jawa pachamunda uriyashka kausuj tanda gani. Maijin kai tandada mikujka tuki ratumi kausunga; Ñuka kuna tandaga Ñukaj cuerpoidimi gan, chidami kai pacha genteguna kausachunga kusha.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Shinushami israelgunaga, “Kaikuga, ¿ima layadi paibuj cuerpodaga ñukuchimu kari pudingari?” nisha kaishuj chaishujkun rimanukungu kallarigaguna.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Chimunda Jesusga paigunadaga kashna niga, “Kabishkadadimi nini, Aichayuj tukushka Churij cuerpoda na mikusha shinaidi Paibuj yaurda na ubiushaga na tukurij kausidaga na charinguichichu.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Shinaidi maijin Ñukaj cuerpoda mikuj Ñukaj yaurda ubiujka na tukurij kausidami charin, shinaidi Ñukami tukurij p'unllabiga kausachisha.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ñukaj cuerpoga kabishkadi mikunami gan, Ñukaj yaurga kabishkadi ubianami gan.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Maijin Ñukaj cuerpoda mikuj shinaidi Ñukaj yaurda ubiujka Ñukan tandanukushkami kausan. Ñukash paigunmi tandanukushka kausani.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ñukada Kachuj Taita kausida charin, Ñukash Paimundami kausani, shina layaidimi maijin Ñukamunda mikujka paibish Ñukamunda kausunga.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Kai tandalladimi jawa pachamunda uriyamushka tanda gan; kai tandaga na kangunaj ñauba taitaguna maná-da mikusha wañushka shinachu gan; maijin kai tandada mikujka tuki ratumi kausunga.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Kaigunadami Jesusga Capernaúm pueblobi Diosmunda yachana wasibiga yachachiga.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Jesusta katijkunamunda kai nishkagunada uyushaga taugagunami, “Kai nishkagunada japingujka jinchimi gan. ¿Pai nishkada pidi kazungari?” nigaguna.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Shina Paida katijkuna kaigunamunda washalla rimagushkada Jesuslladi yachushaga, “¿Kai nishkagunaga jarkachinchuma imadi?” nisha tapuga.
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 “Aichayuj tukushka Churi sarun tiyashkallamundi ichiyajta rikushaga, ¿ima ninguichimushi?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Espiritumi kausidaga kun, aichaga imakish na valinchu. Ñuka parlushka shimigunaga Diosbuj Espiritumundami, shinaidi kausidash kuj shimigunami.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Shinash kangunapuramunda shujkunaga na cringuichichu,” niga. Jesusga kallarimundadi piguna na crinadash shinaidi pi Paida japichinadash yachushami shina niga.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Jesús kutin parlarishaga, “Shinushaga Taita pushamusha na kukiga maijinbish Ñukajmunga na shami pudinchu, niganimi,” niga.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Chimunda pachami Paida katijkunamunda taugaguna washayasha ña na Paigun purigagunachu.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Shinushami Jesusga chunga ishki (12) yachagujkunada, “¿Kangunash ringu mununguichichari?” nisha tapuga.
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Shina niki Simón Pedroga, “Manduj, ¿pibujmundi rishun? Kambuj shimigunami na tukurij kausida kuj shimigunagun.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ñukuchigarin Diosmunda jucha illuj Cristo gashkada rijsisha ña crishkanchimi,” niga.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Shina niki Jesusga, “Kanguna chunga ishkigunadaga ¿nachu Ñuka agllugani? Shina gakish kangunamunda shujka diablo layami gan.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Shina nishaga Simón Iscariotej churi Judasmundami parlaga; Judasga chunga ishki yachagujkunamunda gashash paimi Jesusta japichinaga.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.