João 4
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVI
1 <Jesusga Juanchudash yalli katijkunada rurashami shinaidi bautizagun> nijta fariseoguna uyushkadami Jesusga yachi chayuga.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Jesustijka na bautizagachu, ashtangarin Paibuj yachagujkunami bautizagaguna.)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Shinami kutin Galilea llaktamu vueltungaj Judea llaktamundaga llujshisha riga.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Shina rigushaga Samariada pasana ministirigaidimi.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Shinami ñauba taita Jacob paibuj churi Jozimu kushka achpa kuchulla, Samaria llaktabi tiyaj Sicar nishka pueblomu chayuga.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Chibimi Jacob-buj yaku puzuga tiyashkaga. Ña chaubi p'unlla tukukimi Jesusga ñanbi shaikushkaidi shamushaga chi yaku puzu manyabi tiyariga.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Israelgunan Samariamundagunan na apanukujkuna gashami chimunda warmiga Paidaga, “Kan Israel gashash, Samariamunda warmi gakish, ¿ima nishadi yakuda ñukada mañungui?” niga.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Shina niki Jesusga, “Dios imada kuj gashkada, pi yakuda mañagujta kan rijsishaga ashtan kanmi Ñukada mañunguimu; shina mañukiga Ñukaga kausida kuj yakudami kunimu,” niga.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Shina niki chi warmiga, “Hijo taita, yaku puzuga jundudimi, iman ishinadash na charinguindi. Shinadijka, ¿maimundadi kausida kuj yakudaga kunguiri?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Ñukuchij ñauba taita Jacobdash ¿kanga yallichuma imadi gangui? Paimi kai yaku puzudaga ñukuchimu kuga; kai yakudami pailladi, paibuj churigunash, paibuj animalgunash ubiagaguna,” niga.“¿Maimundadi kausida kuj yakudaga kunguiri?” (Jn 4.11)|src="cn01674b.tif" size="col" ref="4.12"
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Shina niki Jesusga kashna niga: “Tuki kai yakuda ubiujkunaga kutinmi yakunachingaguna.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Ashtanbish maijin Ñuka kuna yakuda ubiashaga ima uragamash na yakunachingachu; Ñuka kushka yakugarin paibuj ukumunda p'ugyu yaku shina llujshigushallami na tukurij kausida kunga.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Shina niki chi warmiga, “Hijo taita, ama ñuka yakunachingaj, yakuda ishingu ama shamungajkish, chi yakuda ñukamu kubai,” niga.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Chimunda Jesusga, “Kambuj kusada kaimu pushamungaj ri,” niki,
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 chi warmiga, “Kusa illujmini,” niga.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Kanga pichka kusadami charishkangui, shinaidi kunun kangun kausagushkash na kambuj kusachugun. Kaidaga kabishkadadimi nishkangui,” niga.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Shina niki chi warmiga, “Kanga Dios nishkada parlujmishkanguinchin,” niga.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 “Ñukuchij ñauba taitagunash kai urkubimi Diosta adorajkunaga; ashtanbish kanguna israelgunaga ‘Jerusalenbimi Diosta adoranagun,’ ninguichi,” niga.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Shina niki Jesusga chi warmidaga kashna niga: “Ñuka nishkada cri, kangunaga kai urkumu na shamushalla Jerusalenmush na rishalla Diosta <Allimi gangui> nina uraska chayamugunmi.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Kanguna Pida <Allimi gangui> nigushkadash na yachunguichichu; israelgunapuramunda Kishpichij shamuna gashkamundami ñukuchiga Pida <Allimi gangui> nigushkadash yachanchi.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Ashtangarin Diosta kabishkadi adorajkunaga Diosbuj Espíritu yachachishka shina tuki shungun <Allimi gangui> nina p'unlla kuchuyamugun, chi p'unllaga kununlladimi gan. Shina Paida <Allimi gangui> nijkunadami Taita Dioslladi mashkagun.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Diosga Espiritumi gan; shinusha Paida adorajkunaga Diosbuj Espíritu yachachishka shina tuki shungun <Allimi gangui> ninaga kabinlladimi.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Chimunda chi warmiga, “Cristo nishka Mesías shuti shamuna gashkadaga ñukaga yachanimi; Pai shamushami tuki kaigunadaga alli intindichinga,” niga.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Shina niki Jesusga, “Paiga Ñukaidimi gani; Pailladimi kangun parlarigun,” niga.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Shina parlariguki Paibuj yachagujkuna chayamushaga Jesús shuj warmin parlarigujta rikusha mancharishkaidi tukugaguna; shinash chi warmi imada nigushkada shinaidi “¿Imamunda paigun parlarigungui?” nishamallash maijinbish na tapugagunachu.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Chimunda chi warmiga paibuj p'unduda chi pushtubi sakisha pueblomu riga. Chibimi gentegunamu,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Tuki ñuka ima rurushkagunada ñukamu parluj k'arida jakuchi rikungu. ¿Nachu Paiga Cristo ganga?” niga.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Shina nikimi pueblomunda llujshisha Jesusbujmu rigaguna.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Chigamaga yachagujkunaga, “Yachachij, imaidash mikiri,” nisha atirigaguna.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Shina niki Paiga, “Ñukaga kanguna na rijsishka mikunadami mikungu charini,” niga.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Shina niki Paibuj yachagujkunaga, “¿Mikunada maijinsh apamugachashi?” nisha kaishuj chaishuj tapunukugaguna.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Ashtanbish Jesusga, “Ñukada Kachuj munushka shinada rurana, Pai kushka ruranagunadash tukuchinami Ñukaj mikuna shina gan.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Kangunaga ¿nachu, ‘P'ukushka granuda tandanaga chairijtij chusku killami jualtun,’ nijkuna ganguichi? Ashtanbish Ñukaga, ‘Tarbushkada alli rikichi, granuga ñami p'ukushka tandanalla gan,’ ninimi.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Maijin p'ukushka granoda tandachisha trabajajka paimu paganada japinmi, shinaidi p'ukushka granoda layami na tukurij kausida japichun gentegunada tandachin, shinami tarbujkish tandachijkish igulda kushilla ganguna.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Nishkagunabiga, ‘Tarbujkish shujmi, tandachijkish shujmi,’ nishaga kabishkadami nishka.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Kanguna na trabajashka granoda tandachunga Ñukami kachugani; trabajajkunadijka shujkunamiga; kangunaga paiguna trabajashkallamundami allida japishkanguichi,” niga.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Chi warmi, “Tuki ñuka ima rurushkagunadami ñukamu niga,” nisha parlushkamundami chi pueblobi kausuj tauga Samariamundaguna Jesusta crigaguna.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Chimunda Samariamundaguna Jesusbujmu shamushaga paigunan sakirichun mañakimi ishki p'unllada chibi sakiriga.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Shinaidi Paidi parlushkada uyushagarin ashtan taugagunami crij tukugaguna.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Chimunda chi warmimu, “Kununga na kan nishkallamundaga crinchichu, ashtangarin ñukuchilladi uyushkamunda, shinaidi kai pachabi kausujkunada Pai kabishkadi Kishpichij gashkada yachushkamundami crinchi,” nigaguna.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Chi ishki p'unllada Samaria llaktabi gashka k'ipaga Jesús Galileamumi riga.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 (Jesuslladimi <Dios nishkada parlujtaga kikinbuj llaktallabidijka na valichishkami gan> nisha nishkaga).
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Galilea llaktabi gajkunaga paigunash Pascua pishtamu risha Jesús Jerusalenbi tuki ima rurushkagunada rikushkamundami Pai Galileamu chayukiga alli japigaguna.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Maibi yakuda vinoda rurushka Galilea llaktabi tiyaj Caná pueblomumi Jesusga kutin shamuga. Chi llaktada jatun manduj churashka k'arimi Capernaumbi tiyaga; paibuj churimi ungushka siriga.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Chi k'ariga Jesús Judeamunda Galileamu chayamushkada uyusha Paibujmu rishaga, “Ñukaj churimi ña wañunalla sirigun; alliyachingu jakubai,” nisha mañaga.“Ñukaj churimi ña wañunalla sirigun; alliyachingu jakubai.” (Jn 4.47)|src="cn01711b.tif" size="col" ref="4.47"
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Shina niki Jesusga, “Kangunaga jatun mancharinagunan rikuchigujta na rikushaga naidi cringuichimuchu,” niga.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Jatun manduj churashka k'ariga, “Mandujlla, ñukaj mara narij wañujllabidi ut'kada jakubairi,” niga.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Shina niki Jesús paidaga, “Wasimu ri; kambuj churiga kausungami,” niga.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ña wasimu vueltusha uriyamuki paibuj sirvijkuna paigun tupungu rigushaga, “Kambuj churiga kausagunmi,” nigaguna.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Chimunda paiga, “¿Ima uradi alli tukungu kallariga?” nisha tapuki,
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Chibimi <Kambuj churiga kausungami> nisha chi uraslladadi Jesús nishkada taitaga yuyariga; shinami paibish paibuj wasi ukupuragunandi illujta Jesusta crij tukugaguna.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Jesusga Judea llaktamunda Galileamu vueltashaga kaigunga ña ishki kutinmi pish na ruri pudishkada rurusha rikuchishkaga.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.