João 4

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 <Jesusga Juanchudash yalli katijkunada rurashami shinaidi bautizagun> nijta fariseoguna uyushkadami Jesusga yachi chayuga.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Jesustijka na bautizagachu, ashtangarin Paibuj yachagujkunami bautizagaguna.)
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Shinami kutin Galilea llaktamu vueltungaj Judea llaktamundaga llujshisha riga.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Shina rigushaga Samariada pasana ministirigaidimi.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Shinami ñauba taita Jacob paibuj churi Jozimu kushka achpa kuchulla, Samaria llaktabi tiyaj Sicar nishka pueblomu chayuga.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Chibimi Jacob-buj yaku puzuga tiyashkaga. Ña chaubi p'unlla tukukimi Jesusga ñanbi shaikushkaidi shamushaga chi yaku puzu manyabi tiyariga.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Israelgunan Samariamundagunan na apanukujkuna gashami chimunda warmiga Paidaga, “Kan Israel gashash, Samariamunda warmi gakish, ¿ima nishadi yakuda ñukada mañungui?” niga.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Shina niki Jesusga, “Dios imada kuj gashkada, pi yakuda mañagujta kan rijsishaga ashtan kanmi Ñukada mañunguimu; shina mañukiga Ñukaga kausida kuj yakudami kunimu,” niga.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Shina niki chi warmiga, “Hijo taita, yaku puzuga jundudimi, iman ishinadash na charinguindi. Shinadijka, ¿maimundadi kausida kuj yakudaga kunguiri?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Ñukuchij ñauba taita Jacobdash ¿kanga yallichuma imadi gangui? Paimi kai yaku puzudaga ñukuchimu kuga; kai yakudami pailladi, paibuj churigunash, paibuj animalgunash ubiagaguna,” niga.“¿Maimundadi kausida kuj yakudaga kunguiri?” (Jn 4.11)|src="cn01674b.tif" size="col" ref="4.12"
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Shina niki Jesusga kashna niga: “Tuki kai yakuda ubiujkunaga kutinmi yakunachingaguna.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Ashtanbish maijin Ñuka kuna yakuda ubiashaga ima uragamash na yakunachingachu; Ñuka kushka yakugarin paibuj ukumunda p'ugyu yaku shina llujshigushallami na tukurij kausida kunga.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Shina niki chi warmiga, “Hijo taita, ama ñuka yakunachingaj, yakuda ishingu ama shamungajkish, chi yakuda ñukamu kubai,” niga.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Chimunda Jesusga, “Kambuj kusada kaimu pushamungaj ri,” niki,
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 chi warmiga, “Kusa illujmini,” niga.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Kanga pichka kusadami charishkangui, shinaidi kunun kangun kausagushkash na kambuj kusachugun. Kaidaga kabishkadadimi nishkangui,” niga.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Shina niki chi warmiga, “Kanga Dios nishkada parlujmishkanguinchin,” niga.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 “Ñukuchij ñauba taitagunash kai urkubimi Diosta adorajkunaga; ashtanbish kanguna israelgunaga ‘Jerusalenbimi Diosta adoranagun,’ ninguichi,” niga.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Shina niki Jesusga chi warmidaga kashna niga: “Ñuka nishkada cri, kangunaga kai urkumu na shamushalla Jerusalenmush na rishalla Diosta <Allimi gangui> nina uraska chayamugunmi.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kanguna Pida <Allimi gangui> nigushkadash na yachunguichichu; israelgunapuramunda Kishpichij shamuna gashkamundami ñukuchiga Pida <Allimi gangui> nigushkadash yachanchi.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Ashtangarin Diosta kabishkadi adorajkunaga Diosbuj Espíritu yachachishka shina tuki shungun <Allimi gangui> nina p'unlla kuchuyamugun, chi p'unllaga kununlladimi gan. Shina Paida <Allimi gangui> nijkunadami Taita Dioslladi mashkagun.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Diosga Espiritumi gan; shinusha Paida adorajkunaga Diosbuj Espíritu yachachishka shina tuki shungun <Allimi gangui> ninaga kabinlladimi.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Chimunda chi warmiga, “Cristo nishka Mesías shuti shamuna gashkadaga ñukaga yachanimi; Pai shamushami tuki kaigunadaga alli intindichinga,” niga.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Shina niki Jesusga, “Paiga Ñukaidimi gani; Pailladimi kangun parlarigun,” niga.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Shina parlariguki Paibuj yachagujkuna chayamushaga Jesús shuj warmin parlarigujta rikusha mancharishkaidi tukugaguna; shinash chi warmi imada nigushkada shinaidi “¿Imamunda paigun parlarigungui?” nishamallash maijinbish na tapugagunachu.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Chimunda chi warmiga paibuj p'unduda chi pushtubi sakisha pueblomu riga. Chibimi gentegunamu,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Tuki ñuka ima rurushkagunada ñukamu parluj k'arida jakuchi rikungu. ¿Nachu Paiga Cristo ganga?” niga.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Shina nikimi pueblomunda llujshisha Jesusbujmu rigaguna.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Chigamaga yachagujkunaga, “Yachachij, imaidash mikiri,” nisha atirigaguna.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Shina niki Paiga, “Ñukaga kanguna na rijsishka mikunadami mikungu charini,” niga.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Shina niki Paibuj yachagujkunaga, “¿Mikunada maijinsh apamugachashi?” nisha kaishuj chaishuj tapunukugaguna.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Ashtanbish Jesusga, “Ñukada Kachuj munushka shinada rurana, Pai kushka ruranagunadash tukuchinami Ñukaj mikuna shina gan.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Kangunaga ¿nachu, ‘P'ukushka granuda tandanaga chairijtij chusku killami jualtun,’ nijkuna ganguichi? Ashtanbish Ñukaga, ‘Tarbushkada alli rikichi, granuga ñami p'ukushka tandanalla gan,’ ninimi.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Maijin p'ukushka granoda tandachisha trabajajka paimu paganada japinmi, shinaidi p'ukushka granoda layami na tukurij kausida japichun gentegunada tandachin, shinami tarbujkish tandachijkish igulda kushilla ganguna.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Nishkagunabiga, ‘Tarbujkish shujmi, tandachijkish shujmi,’ nishaga kabishkadami nishka.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Kanguna na trabajashka granoda tandachunga Ñukami kachugani; trabajajkunadijka shujkunamiga; kangunaga paiguna trabajashkallamundami allida japishkanguichi,” niga.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Chi warmi, “Tuki ñuka ima rurushkagunadami ñukamu niga,” nisha parlushkamundami chi pueblobi kausuj tauga Samariamundaguna Jesusta crigaguna.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Chimunda Samariamundaguna Jesusbujmu shamushaga paigunan sakirichun mañakimi ishki p'unllada chibi sakiriga.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Shinaidi Paidi parlushkada uyushagarin ashtan taugagunami crij tukugaguna.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Chimunda chi warmimu, “Kununga na kan nishkallamundaga crinchichu, ashtangarin ñukuchilladi uyushkamunda, shinaidi kai pachabi kausujkunada Pai kabishkadi Kishpichij gashkada yachushkamundami crinchi,” nigaguna.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Chi ishki p'unllada Samaria llaktabi gashka k'ipaga Jesús Galileamumi riga.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 (Jesuslladimi <Dios nishkada parlujtaga kikinbuj llaktallabidijka na valichishkami gan> nisha nishkaga).
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Galilea llaktabi gajkunaga paigunash Pascua pishtamu risha Jesús Jerusalenbi tuki ima rurushkagunada rikushkamundami Pai Galileamu chayukiga alli japigaguna.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Maibi yakuda vinoda rurushka Galilea llaktabi tiyaj Caná pueblomumi Jesusga kutin shamuga. Chi llaktada jatun manduj churashka k'arimi Capernaumbi tiyaga; paibuj churimi ungushka siriga.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Chi k'ariga Jesús Judeamunda Galileamu chayamushkada uyusha Paibujmu rishaga, “Ñukaj churimi ña wañunalla sirigun; alliyachingu jakubai,” nisha mañaga.“Ñukaj churimi ña wañunalla sirigun; alliyachingu jakubai.” (Jn 4.47)|src="cn01711b.tif" size="col" ref="4.47"
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Shina niki Jesusga, “Kangunaga jatun mancharinagunan rikuchigujta na rikushaga naidi cringuichimuchu,” niga.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Jatun manduj churashka k'ariga, “Mandujlla, ñukaj mara narij wañujllabidi ut'kada jakubairi,” niga.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Shina niki Jesús paidaga, “Wasimu ri; kambuj churiga kausungami,” niga.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ña wasimu vueltusha uriyamuki paibuj sirvijkuna paigun tupungu rigushaga, “Kambuj churiga kausagunmi,” nigaguna.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Chimunda paiga, “¿Ima uradi alli tukungu kallariga?” nisha tapuki,
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Chibimi <Kambuj churiga kausungami> nisha chi uraslladadi Jesús nishkada taitaga yuyariga; shinami paibish paibuj wasi ukupuragunandi illujta Jesusta crij tukugaguna.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Jesusga Judea llaktamunda Galileamu vueltashaga kaigunga ña ishki kutinmi pish na ruri pudishkada rurusha rikuchishkaga.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.