João 4
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs BKJ
1 <Jesusga Juanchudash yalli katijkunada rurashami shinaidi bautizagun> nijta fariseoguna uyushkadami Jesusga yachi chayuga.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (Jesustijka na bautizagachu, ashtangarin Paibuj yachagujkunami bautizagaguna.)
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Shinami kutin Galilea llaktamu vueltungaj Judea llaktamundaga llujshisha riga.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Shina rigushaga Samariada pasana ministirigaidimi.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Shinami ñauba taita Jacob paibuj churi Jozimu kushka achpa kuchulla, Samaria llaktabi tiyaj Sicar nishka pueblomu chayuga.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Chibimi Jacob-buj yaku puzuga tiyashkaga. Ña chaubi p'unlla tukukimi Jesusga ñanbi shaikushkaidi shamushaga chi yaku puzu manyabi tiyariga.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Israelgunan Samariamundagunan na apanukujkuna gashami chimunda warmiga Paidaga, “Kan Israel gashash, Samariamunda warmi gakish, ¿ima nishadi yakuda ñukada mañungui?” niga.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Shina niki Jesusga, “Dios imada kuj gashkada, pi yakuda mañagujta kan rijsishaga ashtan kanmi Ñukada mañunguimu; shina mañukiga Ñukaga kausida kuj yakudami kunimu,” niga.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Shina niki chi warmiga, “Hijo taita, yaku puzuga jundudimi, iman ishinadash na charinguindi. Shinadijka, ¿maimundadi kausida kuj yakudaga kunguiri?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ñukuchij ñauba taita Jacobdash ¿kanga yallichuma imadi gangui? Paimi kai yaku puzudaga ñukuchimu kuga; kai yakudami pailladi, paibuj churigunash, paibuj animalgunash ubiagaguna,” niga.“¿Maimundadi kausida kuj yakudaga kunguiri?” (Jn 4.11)|src="cn01674b.tif" size="col" ref="4.12"
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Shina niki Jesusga kashna niga: “Tuki kai yakuda ubiujkunaga kutinmi yakunachingaguna.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Ashtanbish maijin Ñuka kuna yakuda ubiashaga ima uragamash na yakunachingachu; Ñuka kushka yakugarin paibuj ukumunda p'ugyu yaku shina llujshigushallami na tukurij kausida kunga.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Shina niki chi warmiga, “Hijo taita, ama ñuka yakunachingaj, yakuda ishingu ama shamungajkish, chi yakuda ñukamu kubai,” niga.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Chimunda Jesusga, “Kambuj kusada kaimu pushamungaj ri,” niki,
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 chi warmiga, “Kusa illujmini,” niga.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Kanga pichka kusadami charishkangui, shinaidi kunun kangun kausagushkash na kambuj kusachugun. Kaidaga kabishkadadimi nishkangui,” niga.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Shina niki chi warmiga, “Kanga Dios nishkada parlujmishkanguinchin,” niga.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 “Ñukuchij ñauba taitagunash kai urkubimi Diosta adorajkunaga; ashtanbish kanguna israelgunaga ‘Jerusalenbimi Diosta adoranagun,’ ninguichi,” niga.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Shina niki Jesusga chi warmidaga kashna niga: “Ñuka nishkada cri, kangunaga kai urkumu na shamushalla Jerusalenmush na rishalla Diosta <Allimi gangui> nina uraska chayamugunmi.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kanguna Pida <Allimi gangui> nigushkadash na yachunguichichu; israelgunapuramunda Kishpichij shamuna gashkamundami ñukuchiga Pida <Allimi gangui> nigushkadash yachanchi.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Ashtangarin Diosta kabishkadi adorajkunaga Diosbuj Espíritu yachachishka shina tuki shungun <Allimi gangui> nina p'unlla kuchuyamugun, chi p'unllaga kununlladimi gan. Shina Paida <Allimi gangui> nijkunadami Taita Dioslladi mashkagun.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Diosga Espiritumi gan; shinusha Paida adorajkunaga Diosbuj Espíritu yachachishka shina tuki shungun <Allimi gangui> ninaga kabinlladimi.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Chimunda chi warmiga, “Cristo nishka Mesías shuti shamuna gashkadaga ñukaga yachanimi; Pai shamushami tuki kaigunadaga alli intindichinga,” niga.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Shina niki Jesusga, “Paiga Ñukaidimi gani; Pailladimi kangun parlarigun,” niga.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Shina parlariguki Paibuj yachagujkuna chayamushaga Jesús shuj warmin parlarigujta rikusha mancharishkaidi tukugaguna; shinash chi warmi imada nigushkada shinaidi “¿Imamunda paigun parlarigungui?” nishamallash maijinbish na tapugagunachu.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Chimunda chi warmiga paibuj p'unduda chi pushtubi sakisha pueblomu riga. Chibimi gentegunamu,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Tuki ñuka ima rurushkagunada ñukamu parluj k'arida jakuchi rikungu. ¿Nachu Paiga Cristo ganga?” niga.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Shina nikimi pueblomunda llujshisha Jesusbujmu rigaguna.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Chigamaga yachagujkunaga, “Yachachij, imaidash mikiri,” nisha atirigaguna.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Shina niki Paiga, “Ñukaga kanguna na rijsishka mikunadami mikungu charini,” niga.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Shina niki Paibuj yachagujkunaga, “¿Mikunada maijinsh apamugachashi?” nisha kaishuj chaishuj tapunukugaguna.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Ashtanbish Jesusga, “Ñukada Kachuj munushka shinada rurana, Pai kushka ruranagunadash tukuchinami Ñukaj mikuna shina gan.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Kangunaga ¿nachu, ‘P'ukushka granuda tandanaga chairijtij chusku killami jualtun,’ nijkuna ganguichi? Ashtanbish Ñukaga, ‘Tarbushkada alli rikichi, granuga ñami p'ukushka tandanalla gan,’ ninimi.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Maijin p'ukushka granoda tandachisha trabajajka paimu paganada japinmi, shinaidi p'ukushka granoda layami na tukurij kausida japichun gentegunada tandachin, shinami tarbujkish tandachijkish igulda kushilla ganguna.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Nishkagunabiga, ‘Tarbujkish shujmi, tandachijkish shujmi,’ nishaga kabishkadami nishka.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Kanguna na trabajashka granoda tandachunga Ñukami kachugani; trabajajkunadijka shujkunamiga; kangunaga paiguna trabajashkallamundami allida japishkanguichi,” niga.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Chi warmi, “Tuki ñuka ima rurushkagunadami ñukamu niga,” nisha parlushkamundami chi pueblobi kausuj tauga Samariamundaguna Jesusta crigaguna.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Chimunda Samariamundaguna Jesusbujmu shamushaga paigunan sakirichun mañakimi ishki p'unllada chibi sakiriga.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Shinaidi Paidi parlushkada uyushagarin ashtan taugagunami crij tukugaguna.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Chimunda chi warmimu, “Kununga na kan nishkallamundaga crinchichu, ashtangarin ñukuchilladi uyushkamunda, shinaidi kai pachabi kausujkunada Pai kabishkadi Kishpichij gashkada yachushkamundami crinchi,” nigaguna.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Chi ishki p'unllada Samaria llaktabi gashka k'ipaga Jesús Galileamumi riga.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 (Jesuslladimi <Dios nishkada parlujtaga kikinbuj llaktallabidijka na valichishkami gan> nisha nishkaga).
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Galilea llaktabi gajkunaga paigunash Pascua pishtamu risha Jesús Jerusalenbi tuki ima rurushkagunada rikushkamundami Pai Galileamu chayukiga alli japigaguna.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Maibi yakuda vinoda rurushka Galilea llaktabi tiyaj Caná pueblomumi Jesusga kutin shamuga. Chi llaktada jatun manduj churashka k'arimi Capernaumbi tiyaga; paibuj churimi ungushka siriga.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Chi k'ariga Jesús Judeamunda Galileamu chayamushkada uyusha Paibujmu rishaga, “Ñukaj churimi ña wañunalla sirigun; alliyachingu jakubai,” nisha mañaga.“Ñukaj churimi ña wañunalla sirigun; alliyachingu jakubai.” (Jn 4.47)|src="cn01711b.tif" size="col" ref="4.47"
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Shina niki Jesusga, “Kangunaga jatun mancharinagunan rikuchigujta na rikushaga naidi cringuichimuchu,” niga.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Jatun manduj churashka k'ariga, “Mandujlla, ñukaj mara narij wañujllabidi ut'kada jakubairi,” niga.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Shina niki Jesús paidaga, “Wasimu ri; kambuj churiga kausungami,” niga.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Ña wasimu vueltusha uriyamuki paibuj sirvijkuna paigun tupungu rigushaga, “Kambuj churiga kausagunmi,” nigaguna.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Chimunda paiga, “¿Ima uradi alli tukungu kallariga?” nisha tapuki,
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Chibimi <Kambuj churiga kausungami> nisha chi uraslladadi Jesús nishkada taitaga yuyariga; shinami paibish paibuj wasi ukupuragunandi illujta Jesusta crij tukugaguna.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Jesusga Judea llaktamunda Galileamu vueltashaga kaigunga ña ishki kutinmi pish na ruri pudishkada rurusha rikuchishkaga.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.