João 19
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs VC
1 Chimunda Pilatoga Jesusta japishaga azilgun dalichunmi kachuga.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Soldadogunaga Paida mandujma layada rurusha shuj coronada kashan rurushami Jesusbuj umabi churachigaguna. Shinaidi jawalla yana puka churanadash churachigaguna.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Chi k'ipaga, “¡Israelgunada jatun manduj alli gachun!” nishalla kuchuyashaga takugallagunami.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato kutin washamu llujshishaga paigunada, “Rikichi. Ima na alli rurashkada paibiga na japinichu; chida kanguna yachachunmi washamu pushamushkani,” niga.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Jesusga kashan rurashka coronada umabi churashka shinaidi yana puka churanada churashkami washamu llujshiga. Chimunda Pilatoga, “¡Kaibimi kai k'arida charinguichi!” niga.Jesusga kashan rurashka coronada umabi churashka washamu llujshiga. (Jn 19.5)|src="cn01828b.tif" size="col" ref="19.5"
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Manduj curagunash shinaidi chapujkunash Jesusta rikushaga, “¡Chakati! ¡Chakati!” nisha kaparigaguna.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Shina niki israelgunaga, “Ñukuchiga mandushkadami charinchi. Chi mandashka shinaga, ‘Diosbuj Churimi gani,’ nisha purishkamundaga wañunami kabin,” nigaguna.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Shina nijta uyushagarin Pilatoga ashtanmi manchariga.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Pilatoga pai mandusha tiyanamu kutin waigushaga, “Kanga, ¿maimundadi gangui?” nisha Jesusta tapuga.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Chimunda Pilatoga, “¿Nachu ñukamu imadash parlasha ningui? Ñukaga kacharichunbish na gashaga cruzbi chakatachunbish mandi pudinashkadaga, ¿nachu yachungui?” niga.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Shina niki Jesusga, “Dios kanmu na kushkakiga Ñukada ima rurachun mandanada na charinguimuchuga. Shinushaga Ñukada maijin kanmu chayachijmi kandash yalli juchayuj gan,” niga.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Shina nishkamunda pachami Pilatoga Jesusta ima layash kacharingu yuyaguga. Shinash israelgunaga, “Kan kai k'arida kacharishaga, ¡jatun manduj Cesargun na apanukujchu tukungui! Maijinsh jatun manduj tukush nijka ¡Cesarda p'iñajmi gan!” nisha kaparigaguna.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Shina nishkada Pilato uyusha Jesusta washamu llujshichichun mandushka k'ipaga juez gangu mandanabi tiyariga. Chi pushtuga hebreo parlubiga, Gabata shutimiga. Shina nishaga Rumi Pamba nishkami gan.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Pascua pishtaj shuj p'unlla jualtaguki chi chaubi p'unlla shinadami Pilatoga israelgunamu,
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Shinash paigunaga, “¡Llujshichi, llujshichi! ¡Cruzbi lavusha wañuchilla!” nisha kapariga.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Chimundami Pilatoga cruzbi lavungu richun Jesusta paigunamu kuga. Shina kukimi pushusha rigaguna.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Jesusga cruzta aparisha Uma Tullu nishka pushtumumi llujshisha riga. Hebreo parlubiga, Gólgota nishkami gan.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Chibimi Jesustaga ishki k'arigunandij shujta alli ladubi chaishujta lluki ladubi cruzbi lavusha chakataga. Shinami Jesusga chaubibi sakiriga.Jesusga cruzta aparisha Uma Tullu nishka pushtumu llujshisha riga. (Jn 19.17)|src="cn01833b.tif" size="col" ref="19.18"
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Shinaidi Pilatoga, “NAZARETMUNDA JESUSGA ISRAELGUNADA JATUN MANDAJMI,” nisha escribishaga cruzbi churachun manduga.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Maibi Jesusta cruzbi lavushkaga, Jerusalén kuchullabi gashkamundami tauga israelguna chi escribishkada liyuga. Shinaidi hebreo parlubi, latín parlubi, griego parlubishmi rurashkaga.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Chimundami israelgunada manduj curagunaga Pilatoda, “ ‘Israelgunada jatun manduj,’ nishaga ama escribichu, ashtangarin, ‘ “Israelgunada jatun mandujmi gani,” nijmi,’ nisha escribiri,” nigaguna.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Shina niki Pilatoga, “Ñuka escribishkaga escribishkami sakiringa,” niga.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Soldadogunaga Jesusta ña cruzbi lavushka k'ipaga churanada japisha chuskubi partishaga shuj shujmi japinukugaguna. Shinaidi na sirushalla jawamunda ura chakigama awashka ukumu churanadashmi japigaguna.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Chimundami soldadogunaga, “Ashtan na llikishalla maijinmumi urmushkada rikungu sorteoda rurashunchi,” nisha parlanukugaguna. Shina rurukimi,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Jesusta lavushka cruz kuchubiga Paibuj mamash, Paibuj mamaj ñañash, Cleofasbuj warmi Mariash, shinaidi Magdalamunda Mariashmi chibiga.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jesusga mamadash Pai k'uyashka yachaguj maman shayajta rikushaga mamadaga, “Riki mama, kaibimi kambuj churi,” niga.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Chi k'ipa Paibuj yachagujmu, “Chibimi kambuj mamada charingui,” niga. Shina nishka p'unllamunda pachami chi yachagujka Jesusbuj mamadaga paibuj wasibi kausachun japiga.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Chi k'ipa Jesusga ña tuki p'aktushkada yachushami Dios escribichishka p'aktachunga, “Yakunayunmi,” niga.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Chibimi shuj wallu junda jayuj vino tiyaga. Chimunda hisopo ramabi shuj esponjada watusha chi jayuj vinon lapujyachisha Jesusbuj shimimu kuchuyachigaguna.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Jayuj vinoda Jesús ubiushaga, “Ña tukimi p'aktachishka gan,” niga. Shina nishka k'ipaga umada kumurichisha Paibuj espirituda Diosmu mingusha wañugallami.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Pascua pishta p'unllajka shuj p'unllallami jualtuga. Chi samana p'unllaga yalli valij gashkamundami israelgunaga chi wañushkaguna cruzbi lavushkaidi sakirichunga na munagaguna. Shinushami changagunada p'akishtasha cruzgunamundash cuerpogunada uriyachichun nisha Pilatoda mañagaguna.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Shinusha soldadoguna rishaga Jesuskun igulda cruzbi lavushkagunaj changagunada kaishujbujtash chaishujbujtash p'akiga.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Jesusbujmu kuchuyashaga ña wañushkada rikushami Paibuj changagunadaga na p'akigaguna.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Shina gakish shuj soldadoga lanzan tujsisha Jesusbuj kustista chugrichinmi, chi chugrimundaga yakush yaurbish llujshiga.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Kaigunada parlujka rikushkadami parlan. Rikushkamundami kabishkada parlushkada pailladi yachan. Kanguna crichunmi paiga kabishkada parlan.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Dios escribichishkabiga, “Shuj tullulladash na p'akishkachu ganga,” nishka p'aktachunmi kaigunaga shina tukuga.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Shinaidi shuj pushtubiga Dios escribichishkabiga, “Tujsisha chugrichishkadash rikungagunami,” nishkashmi tiyan.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Kaiguna k'ipaga Arimatea pueblomunda Joziga Jesusbuj cuerpoda apusha ringaj Pilatoda mañungu riga. Joziga mandaj israelgunada manchushkamundami Jesustaga pish na yachushkalla katij gaga. Shina mañuki Pilato <Ari> nikiga Joziga Jesusbuj cuerpoda apusha rigallami.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Shinaidi sarundi shuj tuta Jesusta rikungu rij Nicodemosh, mirran, áloe nishkan chagrushka k'uilla ashnarigujta patsuj libra shinada apashka chayamuga.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Shinami Jozish Nicodemosh Jesusbuj cuerpoda apusha rishaga pi wañukish israelguna pambungu rurushka shina chi k'uilla ashnarigujkunan linsun Jesusta pilluchigaguna.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Jesusta chakatashka pushtubimi shuj huerto tiyaga. Chi huertobimi pidash narij pambushka mushuj pambana ut'ku tiyaga.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Israelgunaj samana p'unlla ña chayamugushkamunda shinaidi chi ut'kuga kuchullabi gashkamundashmi Jesusbuj cuerpoda chibi churugaguna.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.