João 19
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NTLH
1 Chimunda Pilatoga Jesusta japishaga azilgun dalichunmi kachuga.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Soldadogunaga Paida mandujma layada rurusha shuj coronada kashan rurushami Jesusbuj umabi churachigaguna. Shinaidi jawalla yana puka churanadash churachigaguna.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Chi k'ipaga, “¡Israelgunada jatun manduj alli gachun!” nishalla kuchuyashaga takugallagunami.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilato kutin washamu llujshishaga paigunada, “Rikichi. Ima na alli rurashkada paibiga na japinichu; chida kanguna yachachunmi washamu pushamushkani,” niga.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Jesusga kashan rurashka coronada umabi churashka shinaidi yana puka churanada churashkami washamu llujshiga. Chimunda Pilatoga, “¡Kaibimi kai k'arida charinguichi!” niga.Jesusga kashan rurashka coronada umabi churashka washamu llujshiga. (Jn 19.5)|src="cn01828b.tif" size="col" ref="19.5"
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Manduj curagunash shinaidi chapujkunash Jesusta rikushaga, “¡Chakati! ¡Chakati!” nisha kaparigaguna.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Shina niki israelgunaga, “Ñukuchiga mandushkadami charinchi. Chi mandashka shinaga, ‘Diosbuj Churimi gani,’ nisha purishkamundaga wañunami kabin,” nigaguna.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Shina nijta uyushagarin Pilatoga ashtanmi manchariga.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Pilatoga pai mandusha tiyanamu kutin waigushaga, “Kanga, ¿maimundadi gangui?” nisha Jesusta tapuga.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Chimunda Pilatoga, “¿Nachu ñukamu imadash parlasha ningui? Ñukaga kacharichunbish na gashaga cruzbi chakatachunbish mandi pudinashkadaga, ¿nachu yachungui?” niga.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Shina niki Jesusga, “Dios kanmu na kushkakiga Ñukada ima rurachun mandanada na charinguimuchuga. Shinushaga Ñukada maijin kanmu chayachijmi kandash yalli juchayuj gan,” niga.
11 Jesus respondeu:
12 Shina nishkamunda pachami Pilatoga Jesusta ima layash kacharingu yuyaguga. Shinash israelgunaga, “Kan kai k'arida kacharishaga, ¡jatun manduj Cesargun na apanukujchu tukungui! Maijinsh jatun manduj tukush nijka ¡Cesarda p'iñajmi gan!” nisha kaparigaguna.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Shina nishkada Pilato uyusha Jesusta washamu llujshichichun mandushka k'ipaga juez gangu mandanabi tiyariga. Chi pushtuga hebreo parlubiga, Gabata shutimiga. Shina nishaga Rumi Pamba nishkami gan.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Pascua pishtaj shuj p'unlla jualtaguki chi chaubi p'unlla shinadami Pilatoga israelgunamu,
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Shinash paigunaga, “¡Llujshichi, llujshichi! ¡Cruzbi lavusha wañuchilla!” nisha kapariga.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Chimundami Pilatoga cruzbi lavungu richun Jesusta paigunamu kuga. Shina kukimi pushusha rigaguna.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jesusga cruzta aparisha Uma Tullu nishka pushtumumi llujshisha riga. Hebreo parlubiga, Gólgota nishkami gan.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Chibimi Jesustaga ishki k'arigunandij shujta alli ladubi chaishujta lluki ladubi cruzbi lavusha chakataga. Shinami Jesusga chaubibi sakiriga.Jesusga cruzta aparisha Uma Tullu nishka pushtumu llujshisha riga. (Jn 19.17)|src="cn01833b.tif" size="col" ref="19.18"
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Shinaidi Pilatoga, “NAZARETMUNDA JESUSGA ISRAELGUNADA JATUN MANDAJMI,” nisha escribishaga cruzbi churachun manduga.
19 — ausente —
20 Maibi Jesusta cruzbi lavushkaga, Jerusalén kuchullabi gashkamundami tauga israelguna chi escribishkada liyuga. Shinaidi hebreo parlubi, latín parlubi, griego parlubishmi rurashkaga.
20 — ausente —
21 Chimundami israelgunada manduj curagunaga Pilatoda, “ ‘Israelgunada jatun manduj,’ nishaga ama escribichu, ashtangarin, ‘ “Israelgunada jatun mandujmi gani,” nijmi,’ nisha escribiri,” nigaguna.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Shina niki Pilatoga, “Ñuka escribishkaga escribishkami sakiringa,” niga.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Soldadogunaga Jesusta ña cruzbi lavushka k'ipaga churanada japisha chuskubi partishaga shuj shujmi japinukugaguna. Shinaidi na sirushalla jawamunda ura chakigama awashka ukumu churanadashmi japigaguna.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Chimundami soldadogunaga, “Ashtan na llikishalla maijinmumi urmushkada rikungu sorteoda rurashunchi,” nisha parlanukugaguna. Shina rurukimi,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Jesusta lavushka cruz kuchubiga Paibuj mamash, Paibuj mamaj ñañash, Cleofasbuj warmi Mariash, shinaidi Magdalamunda Mariashmi chibiga.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Jesusga mamadash Pai k'uyashka yachaguj maman shayajta rikushaga mamadaga, “Riki mama, kaibimi kambuj churi,” niga.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Chi k'ipa Paibuj yachagujmu, “Chibimi kambuj mamada charingui,” niga. Shina nishka p'unllamunda pachami chi yachagujka Jesusbuj mamadaga paibuj wasibi kausachun japiga.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Chi k'ipa Jesusga ña tuki p'aktushkada yachushami Dios escribichishka p'aktachunga, “Yakunayunmi,” niga.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Chibimi shuj wallu junda jayuj vino tiyaga. Chimunda hisopo ramabi shuj esponjada watusha chi jayuj vinon lapujyachisha Jesusbuj shimimu kuchuyachigaguna.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Jayuj vinoda Jesús ubiushaga, “Ña tukimi p'aktachishka gan,” niga. Shina nishka k'ipaga umada kumurichisha Paibuj espirituda Diosmu mingusha wañugallami.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Pascua pishta p'unllajka shuj p'unllallami jualtuga. Chi samana p'unllaga yalli valij gashkamundami israelgunaga chi wañushkaguna cruzbi lavushkaidi sakirichunga na munagaguna. Shinushami changagunada p'akishtasha cruzgunamundash cuerpogunada uriyachichun nisha Pilatoda mañagaguna.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Shinusha soldadoguna rishaga Jesuskun igulda cruzbi lavushkagunaj changagunada kaishujbujtash chaishujbujtash p'akiga.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Jesusbujmu kuchuyashaga ña wañushkada rikushami Paibuj changagunadaga na p'akigaguna.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Shina gakish shuj soldadoga lanzan tujsisha Jesusbuj kustista chugrichinmi, chi chugrimundaga yakush yaurbish llujshiga.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Kaigunada parlujka rikushkadami parlan. Rikushkamundami kabishkada parlushkada pailladi yachan. Kanguna crichunmi paiga kabishkada parlan.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Dios escribichishkabiga, “Shuj tullulladash na p'akishkachu ganga,” nishka p'aktachunmi kaigunaga shina tukuga.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Shinaidi shuj pushtubiga Dios escribichishkabiga, “Tujsisha chugrichishkadash rikungagunami,” nishkashmi tiyan.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Kaiguna k'ipaga Arimatea pueblomunda Joziga Jesusbuj cuerpoda apusha ringaj Pilatoda mañungu riga. Joziga mandaj israelgunada manchushkamundami Jesustaga pish na yachushkalla katij gaga. Shina mañuki Pilato <Ari> nikiga Joziga Jesusbuj cuerpoda apusha rigallami.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Shinaidi sarundi shuj tuta Jesusta rikungu rij Nicodemosh, mirran, áloe nishkan chagrushka k'uilla ashnarigujta patsuj libra shinada apashka chayamuga.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Shinami Jozish Nicodemosh Jesusbuj cuerpoda apusha rishaga pi wañukish israelguna pambungu rurushka shina chi k'uilla ashnarigujkunan linsun Jesusta pilluchigaguna.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Jesusta chakatashka pushtubimi shuj huerto tiyaga. Chi huertobimi pidash narij pambushka mushuj pambana ut'ku tiyaga.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Israelgunaj samana p'unlla ña chayamugushkamunda shinaidi chi ut'kuga kuchullabi gashkamundashmi Jesusbuj cuerpoda chibi churugaguna.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.