João 19

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chimunda Pilatoga Jesusta japishaga azilgun dalichunmi kachuga.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Soldadogunaga Paida mandujma layada rurusha shuj coronada kashan rurushami Jesusbuj umabi churachigaguna. Shinaidi jawalla yana puka churanadash churachigaguna.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Chi k'ipaga, “¡Israelgunada jatun manduj alli gachun!” nishalla kuchuyashaga takugallagunami.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilato kutin washamu llujshishaga paigunada, “Rikichi. Ima na alli rurashkada paibiga na japinichu; chida kanguna yachachunmi washamu pushamushkani,” niga.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Jesusga kashan rurashka coronada umabi churashka shinaidi yana puka churanada churashkami washamu llujshiga. Chimunda Pilatoga, “¡Kaibimi kai k'arida charinguichi!” niga.Jesusga kashan rurashka coronada umabi churashka washamu llujshiga. (Jn 19.5)|src="cn01828b.tif" size="col" ref="19.5"
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Manduj curagunash shinaidi chapujkunash Jesusta rikushaga, “¡Chakati! ¡Chakati!” nisha kaparigaguna.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Shina niki israelgunaga, “Ñukuchiga mandushkadami charinchi. Chi mandashka shinaga, ‘Diosbuj Churimi gani,’ nisha purishkamundaga wañunami kabin,” nigaguna.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Shina nijta uyushagarin Pilatoga ashtanmi manchariga.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Pilatoga pai mandusha tiyanamu kutin waigushaga, “Kanga, ¿maimundadi gangui?” nisha Jesusta tapuga.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Chimunda Pilatoga, “¿Nachu ñukamu imadash parlasha ningui? Ñukaga kacharichunbish na gashaga cruzbi chakatachunbish mandi pudinashkadaga, ¿nachu yachungui?” niga.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Shina niki Jesusga, “Dios kanmu na kushkakiga Ñukada ima rurachun mandanada na charinguimuchuga. Shinushaga Ñukada maijin kanmu chayachijmi kandash yalli juchayuj gan,” niga.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Shina nishkamunda pachami Pilatoga Jesusta ima layash kacharingu yuyaguga. Shinash israelgunaga, “Kan kai k'arida kacharishaga, ¡jatun manduj Cesargun na apanukujchu tukungui! Maijinsh jatun manduj tukush nijka ¡Cesarda p'iñajmi gan!” nisha kaparigaguna.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Shina nishkada Pilato uyusha Jesusta washamu llujshichichun mandushka k'ipaga juez gangu mandanabi tiyariga. Chi pushtuga hebreo parlubiga, Gabata shutimiga. Shina nishaga Rumi Pamba nishkami gan.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Pascua pishtaj shuj p'unlla jualtaguki chi chaubi p'unlla shinadami Pilatoga israelgunamu,
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Shinash paigunaga, “¡Llujshichi, llujshichi! ¡Cruzbi lavusha wañuchilla!” nisha kapariga.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Chimundami Pilatoga cruzbi lavungu richun Jesusta paigunamu kuga. Shina kukimi pushusha rigaguna.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Jesusga cruzta aparisha Uma Tullu nishka pushtumumi llujshisha riga. Hebreo parlubiga, Gólgota nishkami gan.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Chibimi Jesustaga ishki k'arigunandij shujta alli ladubi chaishujta lluki ladubi cruzbi lavusha chakataga. Shinami Jesusga chaubibi sakiriga.Jesusga cruzta aparisha Uma Tullu nishka pushtumu llujshisha riga. (Jn 19.17)|src="cn01833b.tif" size="col" ref="19.18"
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Shinaidi Pilatoga, “NAZARETMUNDA JESUSGA ISRAELGUNADA JATUN MANDAJMI,” nisha escribishaga cruzbi churachun manduga.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Maibi Jesusta cruzbi lavushkaga, Jerusalén kuchullabi gashkamundami tauga israelguna chi escribishkada liyuga. Shinaidi hebreo parlubi, latín parlubi, griego parlubishmi rurashkaga.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Chimundami israelgunada manduj curagunaga Pilatoda, “ ‘Israelgunada jatun manduj,’ nishaga ama escribichu, ashtangarin, ‘ “Israelgunada jatun mandujmi gani,” nijmi,’ nisha escribiri,” nigaguna.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Shina niki Pilatoga, “Ñuka escribishkaga escribishkami sakiringa,” niga.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Soldadogunaga Jesusta ña cruzbi lavushka k'ipaga churanada japisha chuskubi partishaga shuj shujmi japinukugaguna. Shinaidi na sirushalla jawamunda ura chakigama awashka ukumu churanadashmi japigaguna.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Chimundami soldadogunaga, “Ashtan na llikishalla maijinmumi urmushkada rikungu sorteoda rurashunchi,” nisha parlanukugaguna. Shina rurukimi,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Jesusta lavushka cruz kuchubiga Paibuj mamash, Paibuj mamaj ñañash, Cleofasbuj warmi Mariash, shinaidi Magdalamunda Mariashmi chibiga.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Jesusga mamadash Pai k'uyashka yachaguj maman shayajta rikushaga mamadaga, “Riki mama, kaibimi kambuj churi,” niga.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Chi k'ipa Paibuj yachagujmu, “Chibimi kambuj mamada charingui,” niga. Shina nishka p'unllamunda pachami chi yachagujka Jesusbuj mamadaga paibuj wasibi kausachun japiga.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Chi k'ipa Jesusga ña tuki p'aktushkada yachushami Dios escribichishka p'aktachunga, “Yakunayunmi,” niga.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Chibimi shuj wallu junda jayuj vino tiyaga. Chimunda hisopo ramabi shuj esponjada watusha chi jayuj vinon lapujyachisha Jesusbuj shimimu kuchuyachigaguna.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Jayuj vinoda Jesús ubiushaga, “Ña tukimi p'aktachishka gan,” niga. Shina nishka k'ipaga umada kumurichisha Paibuj espirituda Diosmu mingusha wañugallami.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Pascua pishta p'unllajka shuj p'unllallami jualtuga. Chi samana p'unllaga yalli valij gashkamundami israelgunaga chi wañushkaguna cruzbi lavushkaidi sakirichunga na munagaguna. Shinushami changagunada p'akishtasha cruzgunamundash cuerpogunada uriyachichun nisha Pilatoda mañagaguna.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Shinusha soldadoguna rishaga Jesuskun igulda cruzbi lavushkagunaj changagunada kaishujbujtash chaishujbujtash p'akiga.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Jesusbujmu kuchuyashaga ña wañushkada rikushami Paibuj changagunadaga na p'akigaguna.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Shina gakish shuj soldadoga lanzan tujsisha Jesusbuj kustista chugrichinmi, chi chugrimundaga yakush yaurbish llujshiga.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Kaigunada parlujka rikushkadami parlan. Rikushkamundami kabishkada parlushkada pailladi yachan. Kanguna crichunmi paiga kabishkada parlan.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Dios escribichishkabiga, “Shuj tullulladash na p'akishkachu ganga,” nishka p'aktachunmi kaigunaga shina tukuga.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Shinaidi shuj pushtubiga Dios escribichishkabiga, “Tujsisha chugrichishkadash rikungagunami,” nishkashmi tiyan.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Kaiguna k'ipaga Arimatea pueblomunda Joziga Jesusbuj cuerpoda apusha ringaj Pilatoda mañungu riga. Joziga mandaj israelgunada manchushkamundami Jesustaga pish na yachushkalla katij gaga. Shina mañuki Pilato <Ari> nikiga Joziga Jesusbuj cuerpoda apusha rigallami.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Shinaidi sarundi shuj tuta Jesusta rikungu rij Nicodemosh, mirran, áloe nishkan chagrushka k'uilla ashnarigujta patsuj libra shinada apashka chayamuga.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Shinami Jozish Nicodemosh Jesusbuj cuerpoda apusha rishaga pi wañukish israelguna pambungu rurushka shina chi k'uilla ashnarigujkunan linsun Jesusta pilluchigaguna.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Jesusta chakatashka pushtubimi shuj huerto tiyaga. Chi huertobimi pidash narij pambushka mushuj pambana ut'ku tiyaga.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Israelgunaj samana p'unlla ña chayamugushkamunda shinaidi chi ut'kuga kuchullabi gashkamundashmi Jesusbuj cuerpoda chibi churugaguna.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.