João 18
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVI
1 Shina nishka k'ipa Jesusga Paibuj yachagujkunandijmi Cedrón waiku yaku ch'imbamu riga. Chibiga huertomi tiyaga. Chimumi Jesusga Paibuj yachagujkunandij waiguga.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Shinaidi Jesús Paibuj yachagujkunan tauga kutin chibi tandanukuj gashkamundaga Paida japichiguj Judasbish chi pushtudaga rijsijmiga.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Shinami Judasga tauga soldadogunan shinaidi Diosbuj wasida chapujkunandij, manduj curaguna fariseogunash kachushka chayugaguna. Paigunaga nina japichishka kaspigunan lamparagunan tuki laya takanukunagunadash apushkagunamiga.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Ashtanbish Jesusga Pai ima tukunashkadash tukida ña yachushkamunda llujshishaga, “¿Pida mashkagunguichi?” nisha tapuga.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Paigunaga, “Nazaretmunda Jesusta,” niki,
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Shina, “Ñukami gani,” nisha Jesús nikiga, washamu sikiyasha pambamu urmugaguna.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Chimunda Jesusga, “¿Pida mashkagunguichi?” nisha kutinlladi tapuki,
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Shina niki Jesusga, “Ñukaidimi gani nisha ña niganindi. Ñukada mashkagushaga Ñukaj katijkunadaga richun sakichi,” niga.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 “Ñukamu kushkagunamundaga shujlladash na chingachiganichu,” nisha ña parlashka p'aktachunmi Jesusga shina niga.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Chimunda Simón Pedroga pai charishka espadada surkusha jatun manduj curamu sirvij Malco shuti k'arij alli ladu rinrinda p'itishtaga.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Chimunda Jesusga Pedrodaga, “Kambuj espadada chi pushtullabidi churi. Taita Ñukamu jayuj ubiana shinada kukidijka, ¿maidadi na ubiashallari?” niga.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Kanllalladi soldadogunaga paigunada mandajbish shinaidi israelgunaj chapujkunash Jesusta prezu japisha watugaguna.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Chimundaga Caifasbuj suegro gashkamundami Anasbuj wasimundi Jesustaga pushugaguna; Caifasga chi watabiga jatun manduj curamiga.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifaslladimi, “Kai llaktabi kausujkunamunda tukiguna wañuna randiga shuj k'arillami wañuna alli gan,” nisha israelgunamunga nishkaga.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simón Pedroga shuj yachagujkunmi Jesusta katisha rigugaguna. Pedron rij yachagujka jatun manduj curaj rijsishka gashkamundami Jesuskundij pungu pambamu waiguga.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pedroga washa pungullabimi sakiriga. Chimundami curagunada manduj rijsishka yachagujka kanllamu llujshisha punguda chapuj warmin parlanukusha Pedroda ukumu waiguchiga.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Pedro waiguki punguda chapuj warmiga, “¿Nachu kambish chi k'arij yachaguj gangui?” nisha tapuga.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Chiri gakimi Diosbuj wasida chapujkunash sirvijkunash ninada japichishkagunaga. Chibimi Pedrosh paigunandi igulda kunusha shayaguga.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Jatun manduj curaga Jesusta Paibuj yachagujkunamunda shinaidi Pai ima yachachishkadami tapungu kallariga.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Chimunda Jesusga, “Ñukaga tukigunaj ñaubukimi parlushkani. Diosbuj wasibish Diosmunda yachana wasigunabish tuki israelguna maibi tandanukushkabimi yachachishkani; imadash pakalla na yachachishkanichu.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 ¿Imasha Ñukada tapungui? Ñuka parlushkada uyujkunada tapiri. Paigunaga Ñuka ima nishkadash yachunmi,” niga.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Jesús shina niki chibi gaj chapujkunamunda shujka, “¡¿Jatun manduj curadachu shina ninguiri?!” nisha Jesusbuj ñawibi lutskiga.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Chimunda Jesusga, “Imada na alli nishkakish, ima na alli gashkada rikuchibai. Shinaidi Ñuka ima nishka alli gakiga, ¿imashti Ñukada lutskingui?” niga.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Chimunda Anasga jatun manduj cura Caifasbujmu Jesusta watushkada kachuga.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pedroga ninabi kunusha katigallami. Chimunda shujkunaga, “¿Nachu kambish chi k'arij yachagujkunapuramunda gangui?” nisha tapuki,
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Shina niki jatun manduj curaj sirvijkunamunda shujka, “¿Nachu paigun huertobi kanda rikugani?” niga. Tapujka Pedro rinrinda p'itishkaj familiamiga.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Kutinlladi Pedro, “Na” ninmi, gallo cantuga.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Caifasbuj wasimundaga manduj Pilatoj wasimumi Jesusta pushusha rigaguna. Ña p'unllayamuki israelgunaga ama mapalla tukungu ashtanbish Pascua mikunadaga linshu gasha mikungajmi chi wasi ukumunga na waigugaguna.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Chimunda manduj Pilato parlaringu llujshishaga, “Kai k'aridaga, ¿imadadi juchachinguichi?” niki,
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 “Ima millidash na ruruj gashkakiga kambujmuga na pushamunchimuchuga,” nigaguna.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Shina niki Pilatoga, “Kangunaj mandushkabi nishka shina juchachingujka pushusha richilla,” niga.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Shinami Jesús Pai ima laya wañuna gashkada parlushka p'aktuga.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Chimunda Pilato pai mandusha tiyana ukumu kutin waigusha Jesusta kayushaga, “¿Kanchu israelgunaj jatun manduj gangui?” nisha tapuga.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Shina tapuki Jesusga, “¿Kaidaga kambuj yuyimundachu? na gashaga ¿shujkuna Ñukamunda nishkalladachu tapungui?” niga.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Chimunda Pilatoga, “¿Ñukaga israelchu gani? Kambuj llaktabi kausujkuna manduj curagunashmi kandaga ñukajmunga pushamuga. ¿Imada rurugangui?” nisha tapuga.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Shina tapushkamunda Jesusga, “Ñuka mandanaga na kai pachabujchu. Kai pachabi mandana gakiga Ñuka nishkada rurujkunaga takanukusha israelda mandajkunamu kuchunga na sakinmuchuga. Ashtangarin Ñuka mandanaga na kai pachabujchu,” niga.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Chimunda Pilatoga, “Shinaga ¿kanga jatun mandujchu gangui?” nisha tapuga.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Shina niki Pilatoga, “¿Imadikun kabishka shimiga?” nisha tapuga.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ashtanbish kangunaga Pascua pishtagunabiga prezu tiyajkunamunda shujta kacharichun nijkunami ganguichi. ¿Israelgunada jatun mandujta kacharichun ninguichichu?” nisha tapuga.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Shina tapuki tukigunami, “¡Paidaga ama kacharichu! ¡Barrabasta ashtan kachari!” nisha kutin kaparigaguna. Barrabasga manchanaidi shuwami gaga.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.