João 18
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ACF
1 Shina nishka k'ipa Jesusga Paibuj yachagujkunandijmi Cedrón waiku yaku ch'imbamu riga. Chibiga huertomi tiyaga. Chimumi Jesusga Paibuj yachagujkunandij waiguga.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Shinaidi Jesús Paibuj yachagujkunan tauga kutin chibi tandanukuj gashkamundaga Paida japichiguj Judasbish chi pushtudaga rijsijmiga.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Shinami Judasga tauga soldadogunan shinaidi Diosbuj wasida chapujkunandij, manduj curaguna fariseogunash kachushka chayugaguna. Paigunaga nina japichishka kaspigunan lamparagunan tuki laya takanukunagunadash apushkagunamiga.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Ashtanbish Jesusga Pai ima tukunashkadash tukida ña yachushkamunda llujshishaga, “¿Pida mashkagunguichi?” nisha tapuga.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Paigunaga, “Nazaretmunda Jesusta,” niki,
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Shina, “Ñukami gani,” nisha Jesús nikiga, washamu sikiyasha pambamu urmugaguna.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Chimunda Jesusga, “¿Pida mashkagunguichi?” nisha kutinlladi tapuki,
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Shina niki Jesusga, “Ñukaidimi gani nisha ña niganindi. Ñukada mashkagushaga Ñukaj katijkunadaga richun sakichi,” niga.
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 “Ñukamu kushkagunamundaga shujlladash na chingachiganichu,” nisha ña parlashka p'aktachunmi Jesusga shina niga.
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Chimunda Simón Pedroga pai charishka espadada surkusha jatun manduj curamu sirvij Malco shuti k'arij alli ladu rinrinda p'itishtaga.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Chimunda Jesusga Pedrodaga, “Kambuj espadada chi pushtullabidi churi. Taita Ñukamu jayuj ubiana shinada kukidijka, ¿maidadi na ubiashallari?” niga.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Kanllalladi soldadogunaga paigunada mandajbish shinaidi israelgunaj chapujkunash Jesusta prezu japisha watugaguna.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Chimundaga Caifasbuj suegro gashkamundami Anasbuj wasimundi Jesustaga pushugaguna; Caifasga chi watabiga jatun manduj curamiga.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Caifaslladimi, “Kai llaktabi kausujkunamunda tukiguna wañuna randiga shuj k'arillami wañuna alli gan,” nisha israelgunamunga nishkaga.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simón Pedroga shuj yachagujkunmi Jesusta katisha rigugaguna. Pedron rij yachagujka jatun manduj curaj rijsishka gashkamundami Jesuskundij pungu pambamu waiguga.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Pedroga washa pungullabimi sakiriga. Chimundami curagunada manduj rijsishka yachagujka kanllamu llujshisha punguda chapuj warmin parlanukusha Pedroda ukumu waiguchiga.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Pedro waiguki punguda chapuj warmiga, “¿Nachu kambish chi k'arij yachaguj gangui?” nisha tapuga.
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Chiri gakimi Diosbuj wasida chapujkunash sirvijkunash ninada japichishkagunaga. Chibimi Pedrosh paigunandi igulda kunusha shayaguga.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Jatun manduj curaga Jesusta Paibuj yachagujkunamunda shinaidi Pai ima yachachishkadami tapungu kallariga.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Chimunda Jesusga, “Ñukaga tukigunaj ñaubukimi parlushkani. Diosbuj wasibish Diosmunda yachana wasigunabish tuki israelguna maibi tandanukushkabimi yachachishkani; imadash pakalla na yachachishkanichu.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿Imasha Ñukada tapungui? Ñuka parlushkada uyujkunada tapiri. Paigunaga Ñuka ima nishkadash yachunmi,” niga.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Jesús shina niki chibi gaj chapujkunamunda shujka, “¡¿Jatun manduj curadachu shina ninguiri?!” nisha Jesusbuj ñawibi lutskiga.
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Chimunda Jesusga, “Imada na alli nishkakish, ima na alli gashkada rikuchibai. Shinaidi Ñuka ima nishka alli gakiga, ¿imashti Ñukada lutskingui?” niga.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Chimunda Anasga jatun manduj cura Caifasbujmu Jesusta watushkada kachuga.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Pedroga ninabi kunusha katigallami. Chimunda shujkunaga, “¿Nachu kambish chi k'arij yachagujkunapuramunda gangui?” nisha tapuki,
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Shina niki jatun manduj curaj sirvijkunamunda shujka, “¿Nachu paigun huertobi kanda rikugani?” niga. Tapujka Pedro rinrinda p'itishkaj familiamiga.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Kutinlladi Pedro, “Na” ninmi, gallo cantuga.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Caifasbuj wasimundaga manduj Pilatoj wasimumi Jesusta pushusha rigaguna. Ña p'unllayamuki israelgunaga ama mapalla tukungu ashtanbish Pascua mikunadaga linshu gasha mikungajmi chi wasi ukumunga na waigugaguna.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Chimunda manduj Pilato parlaringu llujshishaga, “Kai k'aridaga, ¿imadadi juchachinguichi?” niki,
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 “Ima millidash na ruruj gashkakiga kambujmuga na pushamunchimuchuga,” nigaguna.
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Shina niki Pilatoga, “Kangunaj mandushkabi nishka shina juchachingujka pushusha richilla,” niga.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Shinami Jesús Pai ima laya wañuna gashkada parlushka p'aktuga.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Chimunda Pilato pai mandusha tiyana ukumu kutin waigusha Jesusta kayushaga, “¿Kanchu israelgunaj jatun manduj gangui?” nisha tapuga.
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Shina tapuki Jesusga, “¿Kaidaga kambuj yuyimundachu? na gashaga ¿shujkuna Ñukamunda nishkalladachu tapungui?” niga.
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Chimunda Pilatoga, “¿Ñukaga israelchu gani? Kambuj llaktabi kausujkuna manduj curagunashmi kandaga ñukajmunga pushamuga. ¿Imada rurugangui?” nisha tapuga.
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Shina tapushkamunda Jesusga, “Ñuka mandanaga na kai pachabujchu. Kai pachabi mandana gakiga Ñuka nishkada rurujkunaga takanukusha israelda mandajkunamu kuchunga na sakinmuchuga. Ashtangarin Ñuka mandanaga na kai pachabujchu,” niga.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Chimunda Pilatoga, “Shinaga ¿kanga jatun mandujchu gangui?” nisha tapuga.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Shina niki Pilatoga, “¿Imadikun kabishka shimiga?” nisha tapuga.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ashtanbish kangunaga Pascua pishtagunabiga prezu tiyajkunamunda shujta kacharichun nijkunami ganguichi. ¿Israelgunada jatun mandujta kacharichun ninguichichu?” nisha tapuga.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Shina tapuki tukigunami, “¡Paidaga ama kacharichu! ¡Barrabasta ashtan kachari!” nisha kutin kaparigaguna. Barrabasga manchanaidi shuwami gaga.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.