João 18
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARA
1 Shina nishka k'ipa Jesusga Paibuj yachagujkunandijmi Cedrón waiku yaku ch'imbamu riga. Chibiga huertomi tiyaga. Chimumi Jesusga Paibuj yachagujkunandij waiguga.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Shinaidi Jesús Paibuj yachagujkunan tauga kutin chibi tandanukuj gashkamundaga Paida japichiguj Judasbish chi pushtudaga rijsijmiga.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Shinami Judasga tauga soldadogunan shinaidi Diosbuj wasida chapujkunandij, manduj curaguna fariseogunash kachushka chayugaguna. Paigunaga nina japichishka kaspigunan lamparagunan tuki laya takanukunagunadash apushkagunamiga.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ashtanbish Jesusga Pai ima tukunashkadash tukida ña yachushkamunda llujshishaga, “¿Pida mashkagunguichi?” nisha tapuga.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Paigunaga, “Nazaretmunda Jesusta,” niki,
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Shina, “Ñukami gani,” nisha Jesús nikiga, washamu sikiyasha pambamu urmugaguna.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Chimunda Jesusga, “¿Pida mashkagunguichi?” nisha kutinlladi tapuki,
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Shina niki Jesusga, “Ñukaidimi gani nisha ña niganindi. Ñukada mashkagushaga Ñukaj katijkunadaga richun sakichi,” niga.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 “Ñukamu kushkagunamundaga shujlladash na chingachiganichu,” nisha ña parlashka p'aktachunmi Jesusga shina niga.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Chimunda Simón Pedroga pai charishka espadada surkusha jatun manduj curamu sirvij Malco shuti k'arij alli ladu rinrinda p'itishtaga.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Chimunda Jesusga Pedrodaga, “Kambuj espadada chi pushtullabidi churi. Taita Ñukamu jayuj ubiana shinada kukidijka, ¿maidadi na ubiashallari?” niga.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Kanllalladi soldadogunaga paigunada mandajbish shinaidi israelgunaj chapujkunash Jesusta prezu japisha watugaguna.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Chimundaga Caifasbuj suegro gashkamundami Anasbuj wasimundi Jesustaga pushugaguna; Caifasga chi watabiga jatun manduj curamiga.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifaslladimi, “Kai llaktabi kausujkunamunda tukiguna wañuna randiga shuj k'arillami wañuna alli gan,” nisha israelgunamunga nishkaga.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simón Pedroga shuj yachagujkunmi Jesusta katisha rigugaguna. Pedron rij yachagujka jatun manduj curaj rijsishka gashkamundami Jesuskundij pungu pambamu waiguga.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Pedroga washa pungullabimi sakiriga. Chimundami curagunada manduj rijsishka yachagujka kanllamu llujshisha punguda chapuj warmin parlanukusha Pedroda ukumu waiguchiga.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Pedro waiguki punguda chapuj warmiga, “¿Nachu kambish chi k'arij yachaguj gangui?” nisha tapuga.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Chiri gakimi Diosbuj wasida chapujkunash sirvijkunash ninada japichishkagunaga. Chibimi Pedrosh paigunandi igulda kunusha shayaguga.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Jatun manduj curaga Jesusta Paibuj yachagujkunamunda shinaidi Pai ima yachachishkadami tapungu kallariga.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Chimunda Jesusga, “Ñukaga tukigunaj ñaubukimi parlushkani. Diosbuj wasibish Diosmunda yachana wasigunabish tuki israelguna maibi tandanukushkabimi yachachishkani; imadash pakalla na yachachishkanichu.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ¿Imasha Ñukada tapungui? Ñuka parlushkada uyujkunada tapiri. Paigunaga Ñuka ima nishkadash yachunmi,” niga.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Jesús shina niki chibi gaj chapujkunamunda shujka, “¡¿Jatun manduj curadachu shina ninguiri?!” nisha Jesusbuj ñawibi lutskiga.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Chimunda Jesusga, “Imada na alli nishkakish, ima na alli gashkada rikuchibai. Shinaidi Ñuka ima nishka alli gakiga, ¿imashti Ñukada lutskingui?” niga.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Chimunda Anasga jatun manduj cura Caifasbujmu Jesusta watushkada kachuga.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pedroga ninabi kunusha katigallami. Chimunda shujkunaga, “¿Nachu kambish chi k'arij yachagujkunapuramunda gangui?” nisha tapuki,
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Shina niki jatun manduj curaj sirvijkunamunda shujka, “¿Nachu paigun huertobi kanda rikugani?” niga. Tapujka Pedro rinrinda p'itishkaj familiamiga.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Kutinlladi Pedro, “Na” ninmi, gallo cantuga.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Caifasbuj wasimundaga manduj Pilatoj wasimumi Jesusta pushusha rigaguna. Ña p'unllayamuki israelgunaga ama mapalla tukungu ashtanbish Pascua mikunadaga linshu gasha mikungajmi chi wasi ukumunga na waigugaguna.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Chimunda manduj Pilato parlaringu llujshishaga, “Kai k'aridaga, ¿imadadi juchachinguichi?” niki,
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 “Ima millidash na ruruj gashkakiga kambujmuga na pushamunchimuchuga,” nigaguna.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Shina niki Pilatoga, “Kangunaj mandushkabi nishka shina juchachingujka pushusha richilla,” niga.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Shinami Jesús Pai ima laya wañuna gashkada parlushka p'aktuga.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Chimunda Pilato pai mandusha tiyana ukumu kutin waigusha Jesusta kayushaga, “¿Kanchu israelgunaj jatun manduj gangui?” nisha tapuga.
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Shina tapuki Jesusga, “¿Kaidaga kambuj yuyimundachu? na gashaga ¿shujkuna Ñukamunda nishkalladachu tapungui?” niga.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Chimunda Pilatoga, “¿Ñukaga israelchu gani? Kambuj llaktabi kausujkuna manduj curagunashmi kandaga ñukajmunga pushamuga. ¿Imada rurugangui?” nisha tapuga.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Shina tapushkamunda Jesusga, “Ñuka mandanaga na kai pachabujchu. Kai pachabi mandana gakiga Ñuka nishkada rurujkunaga takanukusha israelda mandajkunamu kuchunga na sakinmuchuga. Ashtangarin Ñuka mandanaga na kai pachabujchu,” niga.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Chimunda Pilatoga, “Shinaga ¿kanga jatun mandujchu gangui?” nisha tapuga.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Shina niki Pilatoga, “¿Imadikun kabishka shimiga?” nisha tapuga.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ashtanbish kangunaga Pascua pishtagunabiga prezu tiyajkunamunda shujta kacharichun nijkunami ganguichi. ¿Israelgunada jatun mandujta kacharichun ninguichichu?” nisha tapuga.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Shina tapuki tukigunami, “¡Paidaga ama kacharichu! ¡Barrabasta ashtan kachari!” nisha kutin kaparigaguna. Barrabasga manchanaidi shuwami gaga.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.