João 11
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVI
1 Betania pueblomunda Lázaro shuti k'arimi ungushka kausaga; paibuj pani Mariash, Martash chillamundadimiga.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 (Chi ungushka Lazaroj pani Marialladimi Manduj Jesusbuj chakibi k'uilla ashnariguj yakuda tallisha juakchan chakichiga.)
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Shinushaga chi ishki ñañundijkunami, “Manduj, kan k'uyashka Lazaroga ungushkamigun,” nisha Jesusmu parlachun kachugaguna.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Shina nijta Jesús uyushaga, “Kai unguiga na wañuchingabujchu, ashtanbish Diostash, Diosbuj Churidash <Alli k'uillami gangui> nichunmi shina tukushka,” niga.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jesusga Martadash, paibuj ñañadash, Lazarodashmi k'uyajkuga.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Lázaro ungushkada yachi chayushash ishki p'unlladami maibi gashkallabidi sakiriga.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Chi k'ipa Paibuj yachagujkunada, “Kutin jakuchi Judea llaktamu,” niga.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Shina niki Paibuj yachagujkunaga, “Yachachij, chibi gaj israelguna rumigunan pigusha wañuchingu munushkaga na uningandi. ¿Shinashchu kutinlladi chimu rish ninguiri?” nigaguna.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesusga, “¿Nachu shuj p'unllaga chunga ishki (12) urasta charinri? Shinushaga maijinsh p'unllapachabi purishaga, kai pachada p'unllayachijta rikushkamundaga imabish na trankarisha urmangachu.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Ashtanbish maijinsh tutabi purijka luz paibuki illushkamundaga trankarisha urmangallami.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Shina nishka k'ipa Jesusga, “Ñukuchin alli apanukuj Lazaroga puñurishkami; shinash rijchachingu rinimi,” niga.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Chimunda Paibuj yachagujkunaga, “Manduj, puñurishkamundaga alliyangami,” nigaguna.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Jesusga Lázaro wañushkamundami shina niga, ashtanbish Paibuj yachagujkunaga <Puñurishkallamundami shina nigushkanchin> yuyugaguna.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Shinushami Jesusga paigunada, “Lazaroga wañushkami,” nisha laruda niga.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 “Ñuka na chibi gashkamunda kushiyanimi, kanguna crichunga shinami alli gashka. Ashtanbish paibujmu jakuchi,” niga.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Chimunda Ishkipura Wacharishka nishka Tiumaga, kaishuj yachagujkunadaga, “Ñukuchish Jesuskun wañungu jakuchi,” niga.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Jesús chayushaga Lázaro ña chusku p'unllada pambana ut'kubi churushkadami japiga.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betania puebloga Jerusalenmunda kinsa kilómetro vali kuchullabimi gaga.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Tauga judeamundagunami Martada Mariadash <turi wañushkamunda ñukuchikish llakirinchimi> ningu shamushkagunaga.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Martaga Jesús shamugushkada yachushaga tupanukungumi llujshisha riga. Ashtanbish Mariaga wasibimi sakiriga.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Martaga Jesusta, “Manduj, kan kaibi gashkakiga ñukaj turiga na wañunmuchuga;
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 ashtanbish Diosta kan ima mañushkadash kununbish kanmu Pailladi kuna gashkadaga ñukaga yachanimi,” niki,
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesusga, “Kambuj turiga kausaringami,” niga.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Shina niki Martaga, “Ari, wañushkaguna kausarina tukurij p'unllabi kausarinadaga yachanidimi,” niga.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jesusga paidaga, “Ñukami wañushkagunada kausachijkish, kausida kujkish gani; maijin Ñukada crijka wañushka gashash kausangami.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Shinaidi tuki Ñukada crisha kausujkunaga ima uragamash na wañungachu, ¿kaigunadaga cringuichu?” niga.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Shina niki Martaga, “Ari, Manduj; Kan Cristo shinaidi Diosbuj Churi gashkada, Kan kai pachamu shamuna gashkadash ñukaga crinimi,” niga.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Shina nishka k'ipaga Martaga paibuj ñaña Mariada kayungu risha pakalla kashna niga, “Yachachijka kaibimi gan, kanda kayagunmi.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Shina nijta uyunmi Mariaga apuruidi jatarisha Jesusta rikungu riga.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jesusga narij pueblomu waigushkachuga, chairijtij Martan tupanukushka pushtullabidimiga.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 María apuruidi jatarisha rijta rikusha <llakirinchimi> nisha wasibi paigun igulda gaj Judeamundaguna <Pambushka ut'kumumi wakungu rinchin> yuyusha washa katigaguna.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Jesús maibi gashka pushtumu María chayushaga Paibuj ñaubuki kungurisha, “Manduj, kan kaibi gashkakiga ñukaj turiga na wañunmuchuga,” niga.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Shina María wakajta, paigun igulda chayuj israelgunash wakajta Jesús rikushaga shungundijta manchanaidi llakirishaga,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 “¿Maibidi churaganguichi?” nisha tapuki,
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Chibi Jesús wakuga.
35 Jesus chorou.
36 Chimundami israelgunaga, “Rikichi, manchanaidimi Lazaroda k'uyashka,” ninukugaguna.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ashtanbish shujkunaga, “Na rikuj k'arida rikujta rurujtika, ¿Lázaro ama wañuchunga nachu imaidash ruri pudishkangari?” nigaguna.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jesús shungundijta kutin llakilladimi pambushka ut'kumu kuchuyaga. Chi ut'kuga k'akabi kinrimu ut'kusha shuj rumin tapachishkamiga.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Chibi Jesusga, “Rumida anchuchichi,” niki,
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesusga, “ <Kan crishaga Dios ima allidash rurujlla gashkada rikunguimi> nisha ¿nachu kanda nigani?” niga.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Chimunda rumida anchuchiki Jesús jawa pachada rikushaga kashna niga: “Taitalla, Ñuka mañushkada uyushkamunda <Diosolopai> nini.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ñuka mañushkada Kan jursa uyuj gashkadaga yachanimi; ashtanbish kaibi gaj genteguna Kan Ñukada kachushkada crichunmi kaidaga nini.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Shina nishka k'ipaga, “¡Lázaro, washamu llujshi!” nisha jinchida kapariki,
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 chi wañushkaga makida chakidash llikishka linsun pilluchishka, ñawidash illujta linsun pilluchishka llujshiga. Chimunda Jesusga, “Pilluchishkada kanguna paskusha richun sakichi,” niga.“Pilluchishkada kanguna paskusha richun sakichi.” (Jn 11.44)|src="cn01769b.tif" size="col" ref="11.44"
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Shinushami Mariagun igulda gangu shamuj israelgunamunda taugaguna Jesús ima rurushkada rikusha Paida crigaguna.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Shinash paigunapuramunda maijingunaga fariseogunajmu rishaga Jesús imada rurushkadami parlugaguna.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Chimunda manduj curagunash, fariseogunash, israelgunada mandujkunapura tandanukushaga kashna nigaguna: “¿Imadadi rurashun? Kai k'ariga tauga pish na ruri pudishka rikuchinagunadami ruragun.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Paida shinalla sakikiga tukigunami paida cringaguna; shinushaga Romamundaguna shamusha ñukuchij Diosbuj wasida, ñukuchij pueblodashmi illujta tukuchishtunga.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Shina niki paigunapuramunda chi watabi jatun manduj cura Caifás shutiga, “Kangunaga imadash na yachunguichichu;
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 kai tuki pueblo tukuchishtashka gana randiga shuj k'arilla tukigunamunda wañuna gashkaga kangunaj allibujmigun; chidaga na intindinguichichu,” niga.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Caifasga kaidaga na paibuj yuyillamunda nigachu. Pai chi watabi jatun manduj cura gashkamunda Dios yuyida kukimi israelgunamunda Jesús wañuna gashkadaga parluga.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Na chi pueblollamundash, ashtanbish kaibi chaibi kausuj Diosbuj wawagunash shujlla tukuchun tandachingajmi shina wañuna gashka.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Shina ninukushka p'unllamundami manduj israelgunaga Jesusta wañuchingu ari ninukugaguna.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Shina gakimi Jesusga Judeagunapurabiga ima laya purishka shina ña na puriga; ashtanbish chi Judea llaktamunda llujshisha shitashka pushtu kuchullabi gaj Efraín shuti pueblomu riga. Chibimi Paibuj yachagujkunandi sakiriga.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Israelgunaj Pascua pishtaga ña kuchubimiga, pueblogunamunda tauga gentegunami narij Pascua pishta chayujllabidi Diosbuj ñaubuki linsharingaj Jerusalenmu ichiyagaguna.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Chibimi Jesusta mashkusha purisha Diosbuj wasi pungubi gasha randi randi, “¿Imada ninguichi? ¿Pishtamu shamungachuma imashi?” nisha tapunukugaguna.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Manduj curaguna, fariseogunash, Jesús maibi gashkada maijin yachushaga prezu japingaj parlachun nisha mandushkagunaga.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.