João 11

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Betania pueblomunda Lázaro shuti k'arimi ungushka kausaga; paibuj pani Mariash, Martash chillamundadimiga.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Chi ungushka Lazaroj pani Marialladimi Manduj Jesusbuj chakibi k'uilla ashnariguj yakuda tallisha juakchan chakichiga.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Shinushaga chi ishki ñañundijkunami, “Manduj, kan k'uyashka Lazaroga ungushkamigun,” nisha Jesusmu parlachun kachugaguna.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Shina nijta Jesús uyushaga, “Kai unguiga na wañuchingabujchu, ashtanbish Diostash, Diosbuj Churidash <Alli k'uillami gangui> nichunmi shina tukushka,” niga.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Jesusga Martadash, paibuj ñañadash, Lazarodashmi k'uyajkuga.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Lázaro ungushkada yachi chayushash ishki p'unlladami maibi gashkallabidi sakiriga.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Chi k'ipa Paibuj yachagujkunada, “Kutin jakuchi Judea llaktamu,” niga.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Shina niki Paibuj yachagujkunaga, “Yachachij, chibi gaj israelguna rumigunan pigusha wañuchingu munushkaga na uningandi. ¿Shinashchu kutinlladi chimu rish ninguiri?” nigaguna.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesusga, “¿Nachu shuj p'unllaga chunga ishki (12) urasta charinri? Shinushaga maijinsh p'unllapachabi purishaga, kai pachada p'unllayachijta rikushkamundaga imabish na trankarisha urmangachu.
9 Jesus respondeu:
10 Ashtanbish maijinsh tutabi purijka luz paibuki illushkamundaga trankarisha urmangallami.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Shina nishka k'ipa Jesusga, “Ñukuchin alli apanukuj Lazaroga puñurishkami; shinash rijchachingu rinimi,” niga.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Chimunda Paibuj yachagujkunaga, “Manduj, puñurishkamundaga alliyangami,” nigaguna.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesusga Lázaro wañushkamundami shina niga, ashtanbish Paibuj yachagujkunaga <Puñurishkallamundami shina nigushkanchin> yuyugaguna.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Shinushami Jesusga paigunada, “Lazaroga wañushkami,” nisha laruda niga.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 “Ñuka na chibi gashkamunda kushiyanimi, kanguna crichunga shinami alli gashka. Ashtanbish paibujmu jakuchi,” niga.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Chimunda Ishkipura Wacharishka nishka Tiumaga, kaishuj yachagujkunadaga, “Ñukuchish Jesuskun wañungu jakuchi,” niga.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Jesús chayushaga Lázaro ña chusku p'unllada pambana ut'kubi churushkadami japiga.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Betania puebloga Jerusalenmunda kinsa kilómetro vali kuchullabimi gaga.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Tauga judeamundagunami Martada Mariadash <turi wañushkamunda ñukuchikish llakirinchimi> ningu shamushkagunaga.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Martaga Jesús shamugushkada yachushaga tupanukungumi llujshisha riga. Ashtanbish Mariaga wasibimi sakiriga.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martaga Jesusta, “Manduj, kan kaibi gashkakiga ñukaj turiga na wañunmuchuga;
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 ashtanbish Diosta kan ima mañushkadash kununbish kanmu Pailladi kuna gashkadaga ñukaga yachanimi,” niki,
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesusga, “Kambuj turiga kausaringami,” niga.
23 Jesus disse a ela:
24 Shina niki Martaga, “Ari, wañushkaguna kausarina tukurij p'unllabi kausarinadaga yachanidimi,” niga.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesusga paidaga, “Ñukami wañushkagunada kausachijkish, kausida kujkish gani; maijin Ñukada crijka wañushka gashash kausangami.
25 Então Jesus declarou:
26 Shinaidi tuki Ñukada crisha kausujkunaga ima uragamash na wañungachu, ¿kaigunadaga cringuichu?” niga.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Shina niki Martaga, “Ari, Manduj; Kan Cristo shinaidi Diosbuj Churi gashkada, Kan kai pachamu shamuna gashkadash ñukaga crinimi,” niga.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Shina nishka k'ipaga Martaga paibuj ñaña Mariada kayungu risha pakalla kashna niga, “Yachachijka kaibimi gan, kanda kayagunmi.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Shina nijta uyunmi Mariaga apuruidi jatarisha Jesusta rikungu riga.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Jesusga narij pueblomu waigushkachuga, chairijtij Martan tupanukushka pushtullabidimiga.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 María apuruidi jatarisha rijta rikusha <llakirinchimi> nisha wasibi paigun igulda gaj Judeamundaguna <Pambushka ut'kumumi wakungu rinchin> yuyusha washa katigaguna.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Jesús maibi gashka pushtumu María chayushaga Paibuj ñaubuki kungurisha, “Manduj, kan kaibi gashkakiga ñukaj turiga na wañunmuchuga,” niga.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Shina María wakajta, paigun igulda chayuj israelgunash wakajta Jesús rikushaga shungundijta manchanaidi llakirishaga,
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 “¿Maibidi churaganguichi?” nisha tapuki,
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Chibi Jesús wakuga.
35 Jesus chorou.
36 Chimundami israelgunaga, “Rikichi, manchanaidimi Lazaroda k'uyashka,” ninukugaguna.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Ashtanbish shujkunaga, “Na rikuj k'arida rikujta rurujtika, ¿Lázaro ama wañuchunga nachu imaidash ruri pudishkangari?” nigaguna.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Jesús shungundijta kutin llakilladimi pambushka ut'kumu kuchuyaga. Chi ut'kuga k'akabi kinrimu ut'kusha shuj rumin tapachishkamiga.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Chibi Jesusga, “Rumida anchuchichi,” niki,
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jesusga, “ <Kan crishaga Dios ima allidash rurujlla gashkada rikunguimi> nisha ¿nachu kanda nigani?” niga.
40 Jesus respondeu:
41 Chimunda rumida anchuchiki Jesús jawa pachada rikushaga kashna niga: “Taitalla, Ñuka mañushkada uyushkamunda <Diosolopai> nini.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ñuka mañushkada Kan jursa uyuj gashkadaga yachanimi; ashtanbish kaibi gaj genteguna Kan Ñukada kachushkada crichunmi kaidaga nini.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Shina nishka k'ipaga, “¡Lázaro, washamu llujshi!” nisha jinchida kapariki,
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 chi wañushkaga makida chakidash llikishka linsun pilluchishka, ñawidash illujta linsun pilluchishka llujshiga. Chimunda Jesusga, “Pilluchishkada kanguna paskusha richun sakichi,” niga.“Pilluchishkada kanguna paskusha richun sakichi.” (Jn 11.44)|src="cn01769b.tif" size="col" ref="11.44"
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Shinushami Mariagun igulda gangu shamuj israelgunamunda taugaguna Jesús ima rurushkada rikusha Paida crigaguna.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Shinash paigunapuramunda maijingunaga fariseogunajmu rishaga Jesús imada rurushkadami parlugaguna.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Chimunda manduj curagunash, fariseogunash, israelgunada mandujkunapura tandanukushaga kashna nigaguna: “¿Imadadi rurashun? Kai k'ariga tauga pish na ruri pudishka rikuchinagunadami ruragun.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Paida shinalla sakikiga tukigunami paida cringaguna; shinushaga Romamundaguna shamusha ñukuchij Diosbuj wasida, ñukuchij pueblodashmi illujta tukuchishtunga.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Shina niki paigunapuramunda chi watabi jatun manduj cura Caifás shutiga, “Kangunaga imadash na yachunguichichu;
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 kai tuki pueblo tukuchishtashka gana randiga shuj k'arilla tukigunamunda wañuna gashkaga kangunaj allibujmigun; chidaga na intindinguichichu,” niga.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Caifasga kaidaga na paibuj yuyillamunda nigachu. Pai chi watabi jatun manduj cura gashkamunda Dios yuyida kukimi israelgunamunda Jesús wañuna gashkadaga parluga.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Na chi pueblollamundash, ashtanbish kaibi chaibi kausuj Diosbuj wawagunash shujlla tukuchun tandachingajmi shina wañuna gashka.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Shina ninukushka p'unllamundami manduj israelgunaga Jesusta wañuchingu ari ninukugaguna.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Shina gakimi Jesusga Judeagunapurabiga ima laya purishka shina ña na puriga; ashtanbish chi Judea llaktamunda llujshisha shitashka pushtu kuchullabi gaj Efraín shuti pueblomu riga. Chibimi Paibuj yachagujkunandi sakiriga.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Israelgunaj Pascua pishtaga ña kuchubimiga, pueblogunamunda tauga gentegunami narij Pascua pishta chayujllabidi Diosbuj ñaubuki linsharingaj Jerusalenmu ichiyagaguna.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Chibimi Jesusta mashkusha purisha Diosbuj wasi pungubi gasha randi randi, “¿Imada ninguichi? ¿Pishtamu shamungachuma imashi?” nisha tapunukugaguna.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Manduj curaguna, fariseogunash, Jesús maibi gashkada maijin yachushaga prezu japingaj parlachun nisha mandushkagunaga.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.