João 11
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NTLH
1 Betania pueblomunda Lázaro shuti k'arimi ungushka kausaga; paibuj pani Mariash, Martash chillamundadimiga.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 (Chi ungushka Lazaroj pani Marialladimi Manduj Jesusbuj chakibi k'uilla ashnariguj yakuda tallisha juakchan chakichiga.)
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Shinushaga chi ishki ñañundijkunami, “Manduj, kan k'uyashka Lazaroga ungushkamigun,” nisha Jesusmu parlachun kachugaguna.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Shina nijta Jesús uyushaga, “Kai unguiga na wañuchingabujchu, ashtanbish Diostash, Diosbuj Churidash <Alli k'uillami gangui> nichunmi shina tukushka,” niga.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jesusga Martadash, paibuj ñañadash, Lazarodashmi k'uyajkuga.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Lázaro ungushkada yachi chayushash ishki p'unlladami maibi gashkallabidi sakiriga.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Chi k'ipa Paibuj yachagujkunada, “Kutin jakuchi Judea llaktamu,” niga.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Shina niki Paibuj yachagujkunaga, “Yachachij, chibi gaj israelguna rumigunan pigusha wañuchingu munushkaga na uningandi. ¿Shinashchu kutinlladi chimu rish ninguiri?” nigaguna.
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jesusga, “¿Nachu shuj p'unllaga chunga ishki (12) urasta charinri? Shinushaga maijinsh p'unllapachabi purishaga, kai pachada p'unllayachijta rikushkamundaga imabish na trankarisha urmangachu.
9 Jesus respondeu:
10 Ashtanbish maijinsh tutabi purijka luz paibuki illushkamundaga trankarisha urmangallami.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Shina nishka k'ipa Jesusga, “Ñukuchin alli apanukuj Lazaroga puñurishkami; shinash rijchachingu rinimi,” niga.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Chimunda Paibuj yachagujkunaga, “Manduj, puñurishkamundaga alliyangami,” nigaguna.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Jesusga Lázaro wañushkamundami shina niga, ashtanbish Paibuj yachagujkunaga <Puñurishkallamundami shina nigushkanchin> yuyugaguna.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Shinushami Jesusga paigunada, “Lazaroga wañushkami,” nisha laruda niga.
14 Então Jesus disse claramente:
15 “Ñuka na chibi gashkamunda kushiyanimi, kanguna crichunga shinami alli gashka. Ashtanbish paibujmu jakuchi,” niga.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Chimunda Ishkipura Wacharishka nishka Tiumaga, kaishuj yachagujkunadaga, “Ñukuchish Jesuskun wañungu jakuchi,” niga.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Jesús chayushaga Lázaro ña chusku p'unllada pambana ut'kubi churushkadami japiga.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betania puebloga Jerusalenmunda kinsa kilómetro vali kuchullabimi gaga.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Tauga judeamundagunami Martada Mariadash <turi wañushkamunda ñukuchikish llakirinchimi> ningu shamushkagunaga.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Martaga Jesús shamugushkada yachushaga tupanukungumi llujshisha riga. Ashtanbish Mariaga wasibimi sakiriga.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Martaga Jesusta, “Manduj, kan kaibi gashkakiga ñukaj turiga na wañunmuchuga;
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 ashtanbish Diosta kan ima mañushkadash kununbish kanmu Pailladi kuna gashkadaga ñukaga yachanimi,” niki,
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesusga, “Kambuj turiga kausaringami,” niga.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Shina niki Martaga, “Ari, wañushkaguna kausarina tukurij p'unllabi kausarinadaga yachanidimi,” niga.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesusga paidaga, “Ñukami wañushkagunada kausachijkish, kausida kujkish gani; maijin Ñukada crijka wañushka gashash kausangami.
25 Então Jesus afirmou:
26 Shinaidi tuki Ñukada crisha kausujkunaga ima uragamash na wañungachu, ¿kaigunadaga cringuichu?” niga.
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Shina niki Martaga, “Ari, Manduj; Kan Cristo shinaidi Diosbuj Churi gashkada, Kan kai pachamu shamuna gashkadash ñukaga crinimi,” niga.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Shina nishka k'ipaga Martaga paibuj ñaña Mariada kayungu risha pakalla kashna niga, “Yachachijka kaibimi gan, kanda kayagunmi.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Shina nijta uyunmi Mariaga apuruidi jatarisha Jesusta rikungu riga.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Jesusga narij pueblomu waigushkachuga, chairijtij Martan tupanukushka pushtullabidimiga.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 María apuruidi jatarisha rijta rikusha <llakirinchimi> nisha wasibi paigun igulda gaj Judeamundaguna <Pambushka ut'kumumi wakungu rinchin> yuyusha washa katigaguna.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Jesús maibi gashka pushtumu María chayushaga Paibuj ñaubuki kungurisha, “Manduj, kan kaibi gashkakiga ñukaj turiga na wañunmuchuga,” niga.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Shina María wakajta, paigun igulda chayuj israelgunash wakajta Jesús rikushaga shungundijta manchanaidi llakirishaga,
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 “¿Maibidi churaganguichi?” nisha tapuki,
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Chibi Jesús wakuga.
35 Jesus chorou.
36 Chimundami israelgunaga, “Rikichi, manchanaidimi Lazaroda k'uyashka,” ninukugaguna.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ashtanbish shujkunaga, “Na rikuj k'arida rikujta rurujtika, ¿Lázaro ama wañuchunga nachu imaidash ruri pudishkangari?” nigaguna.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Jesús shungundijta kutin llakilladimi pambushka ut'kumu kuchuyaga. Chi ut'kuga k'akabi kinrimu ut'kusha shuj rumin tapachishkamiga.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Chibi Jesusga, “Rumida anchuchichi,” niki,
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesusga, “ <Kan crishaga Dios ima allidash rurujlla gashkada rikunguimi> nisha ¿nachu kanda nigani?” niga.
40 Jesus respondeu:
41 Chimunda rumida anchuchiki Jesús jawa pachada rikushaga kashna niga: “Taitalla, Ñuka mañushkada uyushkamunda <Diosolopai> nini.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ñuka mañushkada Kan jursa uyuj gashkadaga yachanimi; ashtanbish kaibi gaj genteguna Kan Ñukada kachushkada crichunmi kaidaga nini.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Shina nishka k'ipaga, “¡Lázaro, washamu llujshi!” nisha jinchida kapariki,
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 chi wañushkaga makida chakidash llikishka linsun pilluchishka, ñawidash illujta linsun pilluchishka llujshiga. Chimunda Jesusga, “Pilluchishkada kanguna paskusha richun sakichi,” niga.“Pilluchishkada kanguna paskusha richun sakichi.” (Jn 11.44)|src="cn01769b.tif" size="col" ref="11.44"
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Shinushami Mariagun igulda gangu shamuj israelgunamunda taugaguna Jesús ima rurushkada rikusha Paida crigaguna.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Shinash paigunapuramunda maijingunaga fariseogunajmu rishaga Jesús imada rurushkadami parlugaguna.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Chimunda manduj curagunash, fariseogunash, israelgunada mandujkunapura tandanukushaga kashna nigaguna: “¿Imadadi rurashun? Kai k'ariga tauga pish na ruri pudishka rikuchinagunadami ruragun.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Paida shinalla sakikiga tukigunami paida cringaguna; shinushaga Romamundaguna shamusha ñukuchij Diosbuj wasida, ñukuchij pueblodashmi illujta tukuchishtunga.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Shina niki paigunapuramunda chi watabi jatun manduj cura Caifás shutiga, “Kangunaga imadash na yachunguichichu;
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 kai tuki pueblo tukuchishtashka gana randiga shuj k'arilla tukigunamunda wañuna gashkaga kangunaj allibujmigun; chidaga na intindinguichichu,” niga.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Caifasga kaidaga na paibuj yuyillamunda nigachu. Pai chi watabi jatun manduj cura gashkamunda Dios yuyida kukimi israelgunamunda Jesús wañuna gashkadaga parluga.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Na chi pueblollamundash, ashtanbish kaibi chaibi kausuj Diosbuj wawagunash shujlla tukuchun tandachingajmi shina wañuna gashka.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Shina ninukushka p'unllamundami manduj israelgunaga Jesusta wañuchingu ari ninukugaguna.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Shina gakimi Jesusga Judeagunapurabiga ima laya purishka shina ña na puriga; ashtanbish chi Judea llaktamunda llujshisha shitashka pushtu kuchullabi gaj Efraín shuti pueblomu riga. Chibimi Paibuj yachagujkunandi sakiriga.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Israelgunaj Pascua pishtaga ña kuchubimiga, pueblogunamunda tauga gentegunami narij Pascua pishta chayujllabidi Diosbuj ñaubuki linsharingaj Jerusalenmu ichiyagaguna.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Chibimi Jesusta mashkusha purisha Diosbuj wasi pungubi gasha randi randi, “¿Imada ninguichi? ¿Pishtamu shamungachuma imashi?” nisha tapunukugaguna.
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Manduj curaguna, fariseogunash, Jesús maibi gashkada maijin yachushaga prezu japingaj parlachun nisha mandushkagunaga.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.