Gálatas 4
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs VC
1 Kaidami nisha nini: Taita mamamunda japina gaj chairijti maraidi gakiga, imalla tiyashkash paibuj gana gakish sirvichun randishkama layaidimi gan.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Chi maradaga shujkunami yachachinguna shinaidi paibujta rikungu mingaringuna, paibuj taita churashka p'unlla p'aktungagama.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Shinaidimi ñukuchikish mara gashaga kai pacha genteguna yanga yachachishkagunaida kazungu watushka laya kausaganchi.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Shinash p'aktachina p'unlla chayukimi, Diosga Paibuj Churida kachuga; Paimi warmimunda wachariga shinaidi mandushkagunada kazuj gaga.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ñukuchimunga Paibuj wawagunada laya japishka gachunga chi Mandashkagunalla rurachishka kausagujkunada kacharichichunmi Churidaga kachuga.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Shinaidi ñukuchi Paibuj wawaguna gakimi Diosga Paibuj Churij Espirituda ñukuchij shungugunamu kachuga. Chi Espiritumi Diostaga wakush nisha, “¡Abba, ñuka Yayalla!” nisha mañan.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Shinakiga sirvingu ña na watushka gasha, ashtangarin Diosbuj wawami gangui; Paibuj wawa gashkamundami japina gashkadaga japingui.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ñaubaga Diosta narij rijsishaga naidi dios gajkunada sirvichun randishka shinami gaganguichi.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ashtanbish kunungarin Diosta rijsijkuna gashaga, ashtan alli ningujka Diosti kangunada rijsishkaguna gashadijka imakish na vali yangaidi yuyashkaida ruranagunallamu ¿ima layamundadi watushka shina kazungu kutin chillamundi vueltungu munanguichiri?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Pishta p'unllagunada, killagunada, ch'ikunyachishka tiempogunada, watagunadash kushiyaringu chairijtij yuyarigujllagunaminguichi.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 ¡Ñuka kangunabuj imalla rurushkaguna imakish na vali ganamada kangunamunda manchanimi!
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Wauki paniguna, ñukash kanguna layadimi tukugani; chimunda ñuka layaidi tukuchunmi mañabani. Kanguna ñukada ima na allimadaga na rurushkanguichichu.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Kangunaidi yachushka shinami Alli Shimidaga kangunamu yachi chayachingu kallarishkabiga ñukaj cuerpo ungushka gashkamunda shina ruri tukugani.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ñukaj aichabi kashna ungushka gaki kangunamu llakiguna shamukish na yangabi churusha millimaidash na milluganguichichu. Chibuj randigarin Diosbuj angelmada shinami japiganguichi. ¡Jesucristodadi japij layami japiganguichi!
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Shinakiga kanguna kushida charishkaga ¿imadi tukuga? Kanguna ima laya gashkada rikushkamundami kaidaga nini: kangunaj ñawigunada llujshichisha ñukamu kunallama gakimagarin kunguichimumiga.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Kununga ¿kangunada kabishkada nishkallamundachu kanguna p'iñashka tukuganichari?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Chaishujkunaga paigunajlla gachunmi kangunadaga mununguna, shinash kangunaj allibujka na ganchu. Ashtanbish paigunallada katingu munachunmi kangunada ñukuchimunda karuyachingu mununguna.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Shujkunada allida rurungu munanaga allidimi gan; na ñuka kangunan chibi gashka ratullachu ashtanbish tuki ratumi shina munana gan.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ñuka wawagunalla, kanguna Cristo shina tukungamami ñukaga wachanachiguj warmi nanachij shina kangunamundami llakida apaguni.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ¿Imada kangunamunda yuyashachari? Shujtij layada parlungaj kangunan kunundi ñuka chibi gashkanimu yuyanimi.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Mandashkabi nishkadadi kazusha katish nijkuna kaillada nibaichi. ¿Nachu chi mandashkabi ima nishkada uyushkanguichi?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Chibiga Abrahamga ishki churidami chariga, shuj churidaga watushka shina sirvijbuki chaishujtaga na watushka shina warmikimi chariga nisha escribishkami.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Paida sirvijbuj churiga aichallamundami wachariga. Ashtan na watushkaj churiga Dios <Kushami> nishka p'aktachunmi wachariga.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Kashna tukushkaga yuyi japichunma yuyachishka layami gan; chi ishki warmigunaga ishki ari ninukushkadami rikuchin. Shujka Sinaí urkubi ari ninukushkami gan, paimi watushka shina sirvij ganagunada wachan; chiga Agarmi gan.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Kununga shinakiga Agarga Arabiabi tiyuj Sinaí urkuda rikuchin. Paiga ima shinami gan, kunun ratu Jerusalenga shinaidimi gan. Chi pueblomi paibuj wawagunandij watashka shina sirvij gan.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Shina gakish jawa pachaj Jerusalengarin watashka sirvijka na ganchu; paiga ñukuchij mama shinamigun.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Dios escribichishkabiga,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Shinakiga wauki paniguna, kangunaga Isaac shinami Dios <Kusha> nishka shina wawaguna ganguichi.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ashtanbish chi p'unllaguna ima layami aichallamunda wacharishka churiga Espíritu wacharichun nishka churida katik'ichuga, shinaidimi kununbish tukun.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Shinash Dios escribichishkabiga, ¿imadadi nin? Chibiga, “Chi watushka shina sirvijta churindijta llujshichisha shiti. Sirvij warmij churiga na watushka warmij churi japinadaga na japingachu,” ninmi.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Shinushaga wauki paniguna, ñukuchiga watushka shina sirvijbuj wawagunaga na ganchichu. Ashtangarin na watushka warmijti wawagunami ganchi.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.