Gálatas 4

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaidami nisha nini: Taita mamamunda japina gaj chairijti maraidi gakiga, imalla tiyashkash paibuj gana gakish sirvichun randishkama layaidimi gan.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Chi maradaga shujkunami yachachinguna shinaidi paibujta rikungu mingaringuna, paibuj taita churashka p'unlla p'aktungagama.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Shinaidimi ñukuchikish mara gashaga kai pacha genteguna yanga yachachishkagunaida kazungu watushka laya kausaganchi.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Shinash p'aktachina p'unlla chayukimi, Diosga Paibuj Churida kachuga; Paimi warmimunda wachariga shinaidi mandushkagunada kazuj gaga.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Ñukuchimunga Paibuj wawagunada laya japishka gachunga chi Mandashkagunalla rurachishka kausagujkunada kacharichichunmi Churidaga kachuga.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Shinaidi ñukuchi Paibuj wawaguna gakimi Diosga Paibuj Churij Espirituda ñukuchij shungugunamu kachuga. Chi Espiritumi Diostaga wakush nisha, “¡Abba, ñuka Yayalla!” nisha mañan.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Shinakiga sirvingu ña na watushka gasha, ashtangarin Diosbuj wawami gangui; Paibuj wawa gashkamundami japina gashkadaga japingui.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Ñaubaga Diosta narij rijsishaga naidi dios gajkunada sirvichun randishka shinami gaganguichi.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ashtanbish kunungarin Diosta rijsijkuna gashaga, ashtan alli ningujka Diosti kangunada rijsishkaguna gashadijka imakish na vali yangaidi yuyashkaida ruranagunallamu ¿ima layamundadi watushka shina kazungu kutin chillamundi vueltungu munanguichiri?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Pishta p'unllagunada, killagunada, ch'ikunyachishka tiempogunada, watagunadash kushiyaringu chairijtij yuyarigujllagunaminguichi.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ¡Ñuka kangunabuj imalla rurushkaguna imakish na vali ganamada kangunamunda manchanimi!
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Wauki paniguna, ñukash kanguna layadimi tukugani; chimunda ñuka layaidi tukuchunmi mañabani. Kanguna ñukada ima na allimadaga na rurushkanguichichu.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Kangunaidi yachushka shinami Alli Shimidaga kangunamu yachi chayachingu kallarishkabiga ñukaj cuerpo ungushka gashkamunda shina ruri tukugani.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ñukaj aichabi kashna ungushka gaki kangunamu llakiguna shamukish na yangabi churusha millimaidash na milluganguichichu. Chibuj randigarin Diosbuj angelmada shinami japiganguichi. ¡Jesucristodadi japij layami japiganguichi!
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Shinakiga kanguna kushida charishkaga ¿imadi tukuga? Kanguna ima laya gashkada rikushkamundami kaidaga nini: kangunaj ñawigunada llujshichisha ñukamu kunallama gakimagarin kunguichimumiga.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Kununga ¿kangunada kabishkada nishkallamundachu kanguna p'iñashka tukuganichari?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Chaishujkunaga paigunajlla gachunmi kangunadaga mununguna, shinash kangunaj allibujka na ganchu. Ashtanbish paigunallada katingu munachunmi kangunada ñukuchimunda karuyachingu mununguna.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Shujkunada allida rurungu munanaga allidimi gan; na ñuka kangunan chibi gashka ratullachu ashtanbish tuki ratumi shina munana gan.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Ñuka wawagunalla, kanguna Cristo shina tukungamami ñukaga wachanachiguj warmi nanachij shina kangunamundami llakida apaguni.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ¿Imada kangunamunda yuyashachari? Shujtij layada parlungaj kangunan kunundi ñuka chibi gashkanimu yuyanimi.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Mandashkabi nishkadadi kazusha katish nijkuna kaillada nibaichi. ¿Nachu chi mandashkabi ima nishkada uyushkanguichi?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Chibiga Abrahamga ishki churidami chariga, shuj churidaga watushka shina sirvijbuki chaishujtaga na watushka shina warmikimi chariga nisha escribishkami.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Paida sirvijbuj churiga aichallamundami wachariga. Ashtan na watushkaj churiga Dios <Kushami> nishka p'aktachunmi wachariga.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Kashna tukushkaga yuyi japichunma yuyachishka layami gan; chi ishki warmigunaga ishki ari ninukushkadami rikuchin. Shujka Sinaí urkubi ari ninukushkami gan, paimi watushka shina sirvij ganagunada wachan; chiga Agarmi gan.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Kununga shinakiga Agarga Arabiabi tiyuj Sinaí urkuda rikuchin. Paiga ima shinami gan, kunun ratu Jerusalenga shinaidimi gan. Chi pueblomi paibuj wawagunandij watashka shina sirvij gan.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Shina gakish jawa pachaj Jerusalengarin watashka sirvijka na ganchu; paiga ñukuchij mama shinamigun.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Dios escribichishkabiga,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Shinakiga wauki paniguna, kangunaga Isaac shinami Dios <Kusha> nishka shina wawaguna ganguichi.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ashtanbish chi p'unllaguna ima layami aichallamunda wacharishka churiga Espíritu wacharichun nishka churida katik'ichuga, shinaidimi kununbish tukun.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Shinash Dios escribichishkabiga, ¿imadadi nin? Chibiga, “Chi watushka shina sirvijta churindijta llujshichisha shiti. Sirvij warmij churiga na watushka warmij churi japinadaga na japingachu,” ninmi.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Shinushaga wauki paniguna, ñukuchiga watushka shina sirvijbuj wawagunaga na ganchichu. Ashtangarin na watushka warmijti wawagunami ganchi.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.