Gálatas 4
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVI
1 Kaidami nisha nini: Taita mamamunda japina gaj chairijti maraidi gakiga, imalla tiyashkash paibuj gana gakish sirvichun randishkama layaidimi gan.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Chi maradaga shujkunami yachachinguna shinaidi paibujta rikungu mingaringuna, paibuj taita churashka p'unlla p'aktungagama.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Shinaidimi ñukuchikish mara gashaga kai pacha genteguna yanga yachachishkagunaida kazungu watushka laya kausaganchi.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Shinash p'aktachina p'unlla chayukimi, Diosga Paibuj Churida kachuga; Paimi warmimunda wachariga shinaidi mandushkagunada kazuj gaga.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Ñukuchimunga Paibuj wawagunada laya japishka gachunga chi Mandashkagunalla rurachishka kausagujkunada kacharichichunmi Churidaga kachuga.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Shinaidi ñukuchi Paibuj wawaguna gakimi Diosga Paibuj Churij Espirituda ñukuchij shungugunamu kachuga. Chi Espiritumi Diostaga wakush nisha, “¡Abba, ñuka Yayalla!” nisha mañan.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Shinakiga sirvingu ña na watushka gasha, ashtangarin Diosbuj wawami gangui; Paibuj wawa gashkamundami japina gashkadaga japingui.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Ñaubaga Diosta narij rijsishaga naidi dios gajkunada sirvichun randishka shinami gaganguichi.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ashtanbish kunungarin Diosta rijsijkuna gashaga, ashtan alli ningujka Diosti kangunada rijsishkaguna gashadijka imakish na vali yangaidi yuyashkaida ruranagunallamu ¿ima layamundadi watushka shina kazungu kutin chillamundi vueltungu munanguichiri?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Pishta p'unllagunada, killagunada, ch'ikunyachishka tiempogunada, watagunadash kushiyaringu chairijtij yuyarigujllagunaminguichi.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 ¡Ñuka kangunabuj imalla rurushkaguna imakish na vali ganamada kangunamunda manchanimi!
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Wauki paniguna, ñukash kanguna layadimi tukugani; chimunda ñuka layaidi tukuchunmi mañabani. Kanguna ñukada ima na allimadaga na rurushkanguichichu.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Kangunaidi yachushka shinami Alli Shimidaga kangunamu yachi chayachingu kallarishkabiga ñukaj cuerpo ungushka gashkamunda shina ruri tukugani.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ñukaj aichabi kashna ungushka gaki kangunamu llakiguna shamukish na yangabi churusha millimaidash na milluganguichichu. Chibuj randigarin Diosbuj angelmada shinami japiganguichi. ¡Jesucristodadi japij layami japiganguichi!
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Shinakiga kanguna kushida charishkaga ¿imadi tukuga? Kanguna ima laya gashkada rikushkamundami kaidaga nini: kangunaj ñawigunada llujshichisha ñukamu kunallama gakimagarin kunguichimumiga.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Kununga ¿kangunada kabishkada nishkallamundachu kanguna p'iñashka tukuganichari?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Chaishujkunaga paigunajlla gachunmi kangunadaga mununguna, shinash kangunaj allibujka na ganchu. Ashtanbish paigunallada katingu munachunmi kangunada ñukuchimunda karuyachingu mununguna.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Shujkunada allida rurungu munanaga allidimi gan; na ñuka kangunan chibi gashka ratullachu ashtanbish tuki ratumi shina munana gan.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Ñuka wawagunalla, kanguna Cristo shina tukungamami ñukaga wachanachiguj warmi nanachij shina kangunamundami llakida apaguni.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 ¿Imada kangunamunda yuyashachari? Shujtij layada parlungaj kangunan kunundi ñuka chibi gashkanimu yuyanimi.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Mandashkabi nishkadadi kazusha katish nijkuna kaillada nibaichi. ¿Nachu chi mandashkabi ima nishkada uyushkanguichi?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Chibiga Abrahamga ishki churidami chariga, shuj churidaga watushka shina sirvijbuki chaishujtaga na watushka shina warmikimi chariga nisha escribishkami.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Paida sirvijbuj churiga aichallamundami wachariga. Ashtan na watushkaj churiga Dios <Kushami> nishka p'aktachunmi wachariga.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Kashna tukushkaga yuyi japichunma yuyachishka layami gan; chi ishki warmigunaga ishki ari ninukushkadami rikuchin. Shujka Sinaí urkubi ari ninukushkami gan, paimi watushka shina sirvij ganagunada wachan; chiga Agarmi gan.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Kununga shinakiga Agarga Arabiabi tiyuj Sinaí urkuda rikuchin. Paiga ima shinami gan, kunun ratu Jerusalenga shinaidimi gan. Chi pueblomi paibuj wawagunandij watashka shina sirvij gan.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Shina gakish jawa pachaj Jerusalengarin watashka sirvijka na ganchu; paiga ñukuchij mama shinamigun.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Dios escribichishkabiga,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Shinakiga wauki paniguna, kangunaga Isaac shinami Dios <Kusha> nishka shina wawaguna ganguichi.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ashtanbish chi p'unllaguna ima layami aichallamunda wacharishka churiga Espíritu wacharichun nishka churida katik'ichuga, shinaidimi kununbish tukun.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Shinash Dios escribichishkabiga, ¿imadadi nin? Chibiga, “Chi watushka shina sirvijta churindijta llujshichisha shiti. Sirvij warmij churiga na watushka warmij churi japinadaga na japingachu,” ninmi.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Shinushaga wauki paniguna, ñukuchiga watushka shina sirvijbuj wawagunaga na ganchichu. Ashtangarin na watushka warmijti wawagunami ganchi.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.