Gálatas 3

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¡Galacia crijkunalla, yuyi illujmi ganguichi! ¿Pidi kangunadaga muspayachigari? Jesucristo chakatashkada kangunaj ñaubukidi rikuchishkama laya ñami parluganchi.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Kailladami kangunamunda yachungu munani: ¿Mandushkada p'aktachishkamundachu? na gashaga ¿uyusha crishkamundachu Diosbuj Espiritudaga japiganguichi?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 ¿Yuyi illujchumadi ganguichi? ¿Espiritun kallarishka jawash kununga aicha ruri pudishkallanchu p'aktachingu munanguichi?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 ¿Imadadikish pasushkaga yangallachu? ¡Yangadijmaga na gashkachunga!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Dios Paibuj Espirituda kusha shinaidi pi na ruri pudishkada kangunapurabi rurushaga ¿mandushkada p'aktachishkamundachu shina rurun? Ashtan uyusha crishkamundami gan.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Shina layaidimi, “Abrahamga Diostami criga, shinushami Diosga ima juchachinash illujmada shina japiga.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Shinushaga kaida yachichi: Abrahambuj wawagunaj wawagunadijka Diosta crijkunami gan.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Sarunmundadi Dios escribichishkabiga <Na israelgunash Diosta crikiga ima juchachinash illajta rurungami> nishkamiga. Shinusha kai Alli Shimidaga, “Tuki llaktagunami kanmunda Diosbuj alligunada japinga,” nisha Abraham-mumi ñaubarijti ña parlushkaga.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Chimunda, crij Abraham-mu alligunada kushka shina, mashnalla crijkunamush kushkami ganga.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Mandashkagunada ruranallabi tuki mashnalla yuyida churujkunaga <Llaki tukushkanmu> nishkabimi ganguna; shinusha escribishkabiga, “Mandashka librobi escribishkagunada ruragusha na illujta p'aktachijkunaga, ima llakish tukushkanmu,” nishkami tiyan.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Shinakiga Diosbuj rikibiga mandashkabi nishkagunada rurashkanga ima juchachinash illujmaga pish na ganchu; shinusha, “Juchachinash illujka crishkallamundami kausunga,” nishkaga. Chiga laruidimi gan.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Shinash mandushkaga crishkamundaga na shamunchu; ashtangarin, “Maijinsh mandushkabi nishkagunada p'aktachijka chigunamundami kausunga,” ninmi.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Mandushkagunada na p'aktachishkamunda llakichinalla gakimi Cristoga ñukuchij randi, pachun llakida apasha kishpichiga. Chimunda Dios escribichishkabiga, “Maijinbish kaspibi warkushka wañujka <llaki tukushkanmu> nishkami gan,” nin.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Abraham-mu Dios alligunada <Kushami> nishka na israelgunamush Jesucristomunda kushka gachun shinaidi crishkamunda ñukuchikish <Kushami> nishka Espirituda japichunbishmi shina tukuga.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Wauki paniguna, kaidaga maijin gentesh intindinalladami parlasha. Gentegunapurallabish imadash rurungu, ña ari ninukusha firmanukushka k'ipaga mirachinamash <Na valinchu> ningumash pish na pudingachu.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Kununga shinakiga, Diosga Abraham-mu <Kushami> nishkagunadaga paibuj wawagunaj wawamushmi nishkaga. Shina escribishkabiga, taugaidi wawagunamamu layaga na nigunchu; ashtangarin <kambuj wawamumi> nishaga shujlladami nigun. Paiga Cristomi gan.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Kaidami nisha nini: Diosga Abrahamgun ari ninukushkadaga ña <P'aktachishadimi> nishkamiga. Chimundami Moisesbuj mandushkagunaga chusku patsaj kinsa chunga (430) wata k'ipa shamushkashaga shina ari ninukushkadash na chingachinllachu, Dios <Kushami> nishkadash yangabiga na churi pudingachu.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Diosmunda japinashkaga mandashkagunada kazushkamunda gashkakiga <Kushami> nishkamundaga ña na ganmuchuga. Ashtangarin Diosga Abraham-mu <Kushami> nishkamundaga kumbidagallami.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Shinakiga ¿mandushkagunaga ima allibujti gan? Genteguna na kazuj gashkada rikuchingaj chi mandushkaga paltushka gaga; Dios <Kushami> nishkada japingu gaj wawadi shamungagamami chidaga kuga; shuj mañusha kuj Moisesbuj makibimi angelgunada kuchiga.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Shuj gentella gakigarin mañusha kujmash na tiyanash kabinchu. Shinash Diosgarin shujllami gan.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Shina gakiga mandushkagunaga Dios <Kushami> nishkagunadaga ¿shujtijtadichu nin imadi? ¡Nalladij shinachugun! Mandashkagunaga kausida kui pudij gashkakiga chi mandushkada kazushkallamundami ima juchachinash illuj tukungunamuga.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Ashtangarin Dios escribichishkabi nishka shinaga, juchaga tuki ima tiyashkagunada illujtada prezu shina charigun. Mashnalla crijkunaga Jesucristoda crishkallamunda Dios <Kusha> nishkadaga japichunmi shina nin.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Shina gakish crina narij chayamukiga Mandushkaga chi crinada yachi chayachishka gachunmi ñukuchida ichkushtasha prezu layada chariguga.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Shinusha ñukuchi Cristobi criki ima juchachinash illujta rurushka gachunmi Mandashkaga ima layami shuj sirvijka marada iñachij gan shinaidimi Paibujmu pushaj gaga.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Shinash crina p'unlla chayamushkamundami, iñachisha sirvijbuj ukubi ña na ganchichu.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Cristo Jesusta crishkamundami tuki kangunaga Diosbujti wawaguna ganguichi.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Shinaidi mashnalla Cristobi bautizarijkunaga Cristobimi churarij shina churarishkanguichi.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Israel ganash griego ganamash ña na tiyanchu; watushka laya na watushka layamash, k'arish warmish illunmi; tuki kangunami Cristo Jesusbi shuj shinalla ganguichi.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ña Cristoj gashami Abrahambuj wawagunaj wawagunadi ganguichi, shinaidi Dios <Kushami> nishkadash japijkunami ganguichi.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.