Gálatas 3

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¡Galacia crijkunalla, yuyi illujmi ganguichi! ¿Pidi kangunadaga muspayachigari? Jesucristo chakatashkada kangunaj ñaubukidi rikuchishkama laya ñami parluganchi.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Kailladami kangunamunda yachungu munani: ¿Mandushkada p'aktachishkamundachu? na gashaga ¿uyusha crishkamundachu Diosbuj Espiritudaga japiganguichi?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿Yuyi illujchumadi ganguichi? ¿Espiritun kallarishka jawash kununga aicha ruri pudishkallanchu p'aktachingu munanguichi?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 ¿Imadadikish pasushkaga yangallachu? ¡Yangadijmaga na gashkachunga!
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Dios Paibuj Espirituda kusha shinaidi pi na ruri pudishkada kangunapurabi rurushaga ¿mandushkada p'aktachishkamundachu shina rurun? Ashtan uyusha crishkamundami gan.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Shina layaidimi, “Abrahamga Diostami criga, shinushami Diosga ima juchachinash illujmada shina japiga.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Shinushaga kaida yachichi: Abrahambuj wawagunaj wawagunadijka Diosta crijkunami gan.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Sarunmundadi Dios escribichishkabiga <Na israelgunash Diosta crikiga ima juchachinash illajta rurungami> nishkamiga. Shinusha kai Alli Shimidaga, “Tuki llaktagunami kanmunda Diosbuj alligunada japinga,” nisha Abraham-mumi ñaubarijti ña parlushkaga.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Chimunda, crij Abraham-mu alligunada kushka shina, mashnalla crijkunamush kushkami ganga.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Mandashkagunada ruranallabi tuki mashnalla yuyida churujkunaga <Llaki tukushkanmu> nishkabimi ganguna; shinusha escribishkabiga, “Mandashka librobi escribishkagunada ruragusha na illujta p'aktachijkunaga, ima llakish tukushkanmu,” nishkami tiyan.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Shinakiga Diosbuj rikibiga mandashkabi nishkagunada rurashkanga ima juchachinash illujmaga pish na ganchu; shinusha, “Juchachinash illujka crishkallamundami kausunga,” nishkaga. Chiga laruidimi gan.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Shinash mandushkaga crishkamundaga na shamunchu; ashtangarin, “Maijinsh mandushkabi nishkagunada p'aktachijka chigunamundami kausunga,” ninmi.
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Mandushkagunada na p'aktachishkamunda llakichinalla gakimi Cristoga ñukuchij randi, pachun llakida apasha kishpichiga. Chimunda Dios escribichishkabiga, “Maijinbish kaspibi warkushka wañujka <llaki tukushkanmu> nishkami gan,” nin.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Abraham-mu Dios alligunada <Kushami> nishka na israelgunamush Jesucristomunda kushka gachun shinaidi crishkamunda ñukuchikish <Kushami> nishka Espirituda japichunbishmi shina tukuga.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Wauki paniguna, kaidaga maijin gentesh intindinalladami parlasha. Gentegunapurallabish imadash rurungu, ña ari ninukusha firmanukushka k'ipaga mirachinamash <Na valinchu> ningumash pish na pudingachu.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Kununga shinakiga, Diosga Abraham-mu <Kushami> nishkagunadaga paibuj wawagunaj wawamushmi nishkaga. Shina escribishkabiga, taugaidi wawagunamamu layaga na nigunchu; ashtangarin <kambuj wawamumi> nishaga shujlladami nigun. Paiga Cristomi gan.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Kaidami nisha nini: Diosga Abrahamgun ari ninukushkadaga ña <P'aktachishadimi> nishkamiga. Chimundami Moisesbuj mandushkagunaga chusku patsaj kinsa chunga (430) wata k'ipa shamushkashaga shina ari ninukushkadash na chingachinllachu, Dios <Kushami> nishkadash yangabiga na churi pudingachu.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Diosmunda japinashkaga mandashkagunada kazushkamunda gashkakiga <Kushami> nishkamundaga ña na ganmuchuga. Ashtangarin Diosga Abraham-mu <Kushami> nishkamundaga kumbidagallami.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Shinakiga ¿mandushkagunaga ima allibujti gan? Genteguna na kazuj gashkada rikuchingaj chi mandushkaga paltushka gaga; Dios <Kushami> nishkada japingu gaj wawadi shamungagamami chidaga kuga; shuj mañusha kuj Moisesbuj makibimi angelgunada kuchiga.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Shuj gentella gakigarin mañusha kujmash na tiyanash kabinchu. Shinash Diosgarin shujllami gan.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Shina gakiga mandushkagunaga Dios <Kushami> nishkagunadaga ¿shujtijtadichu nin imadi? ¡Nalladij shinachugun! Mandashkagunaga kausida kui pudij gashkakiga chi mandushkada kazushkallamundami ima juchachinash illuj tukungunamuga.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ashtangarin Dios escribichishkabi nishka shinaga, juchaga tuki ima tiyashkagunada illujtada prezu shina charigun. Mashnalla crijkunaga Jesucristoda crishkallamunda Dios <Kusha> nishkadaga japichunmi shina nin.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Shina gakish crina narij chayamukiga Mandushkaga chi crinada yachi chayachishka gachunmi ñukuchida ichkushtasha prezu layada chariguga.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Shinusha ñukuchi Cristobi criki ima juchachinash illujta rurushka gachunmi Mandashkaga ima layami shuj sirvijka marada iñachij gan shinaidimi Paibujmu pushaj gaga.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Shinash crina p'unlla chayamushkamundami, iñachisha sirvijbuj ukubi ña na ganchichu.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Cristo Jesusta crishkamundami tuki kangunaga Diosbujti wawaguna ganguichi.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Shinaidi mashnalla Cristobi bautizarijkunaga Cristobimi churarij shina churarishkanguichi.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Israel ganash griego ganamash ña na tiyanchu; watushka laya na watushka layamash, k'arish warmish illunmi; tuki kangunami Cristo Jesusbi shuj shinalla ganguichi.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ña Cristoj gashami Abrahambuj wawagunaj wawagunadi ganguichi, shinaidi Dios <Kushami> nishkadash japijkunami ganguichi.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.