1 Coríntios 9
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVT
1 Jesusbuj agllusha kachushkami gani. Shinaidi na watushka laya gani. Ñukuchij Manduj Jesustaga ñukash rikushkani. Kangunaga Mandujmunda ñukadi parlushkamundami crisha Paiyun ganguichi.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Maijinguna <Paiga na agllusha kachushka ganchu> nigukish, kanguna Manduj Jesusta crisha Paiyun shuj shinalla tukushami, ñukadaga agllusha kachushka gashkadadi rikuchigunguichi.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Ñukada juchachijkunadaga kai ima laya gashkadami nini:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Mikunada ubianadash japingujka ¿nachu kabinchiri?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Chaishuj agllusha kachushkaguna, Manduj Jesusbuj waukiguna shinaidi Cefasma laya ñukuchish ñukuchij crij warmida pushangujka ¿nachu kabinchiri?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Na gashaga ¿ñukan Bernabenllachu kanguna ñukuchimu imalladash ayudachunga na mañana ganchi?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 ¿Maijin soldadodi kikinbuj kuchkida pagusha trabajanri? ¿Maijindi uvada lantusha ña p'ukukiga na mikunga? ¿Maijin michijti lecheda kapisha na ubiunga?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Kaidaga ñukaj yuyillamunda nigushkadaga ama yuyanguichichu; Moisés mandushkabishmi shina nin.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Moisesmu Dios escribichishkabiga: “Trillaj wagrada ama shimida watunguichi,” ninmi. Shina nishaga wagragunada Dios llakij gashkadaga na ninchu.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Na gashaga ¿ñukuchimundachu nin? Ñukuchimundashmi chida nigun. Shinakiga achpada yapukish granuda trillakish japina yuyinmi rurana kabin.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Shinakiga ñukuchi tarbuj layaidi Diosbuj shimida kangunamu parlushkamundaga kanguna imalla charishkamunda ¿nachu imadash japibuj ganchi?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Shujkuna kangunamunda imadash japigukidijka ñukuchigarin ashtan japinadimi kabinchi.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Diosbuj wasibi sirvijkunaga chibi imalla tiyashkan kausashkadaga yachunguichimi. Shinusha altarbi sirvijkunaga chi altarbi Diosmu kusha wañuchishka animalgunaj aichadami mikunguna.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Shinaidi Alli Shimida parlujkuna chillamundadi kausachunmi Manduj Jesusga manduga.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Shina gakish ñukaga chi japina gashkadaga ima urash na japishkanichu. Kanguna imalladash ñukamu kuchun nishash na escribigunichu. Pibuj imadash japishaga ñuka kushiyanadami kichuchisha. ¡Chibuj randiga wañunachari alli ganmu!
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ñuka ima layash Alli Shimida parlanaidi gashkamundami parlugusha <Yallimi gani> nisha na parli pudinichu. Alli Shimida na parlushaga ¡ai, imachari tukusha!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Ñukaj munillamunda parlashkashaga japinadami chapagunimuga, ashtanbish Dios parlachun mingushkada p'aktachingajlla kaida ruraguni.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Shinushaga ¿iman kushiyasha? Ñukaga Alli Shimida na cobrushalla parlashkamunda kushiyani. Mashna kabishkada japinada na mañanichu.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ñukaga pibuj watashka shina na gashash, Cristoda crijkuna ashtan mirarichunga tukigunamu watashka shina tukuni.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Israelgunan gashaga paiguna crijkuna tukuchunga paiguna layami tukugani. Moisés mandushkada katijkunan gashaga paigunash crijkuna tukuchunga (Moisés mandushkada ñuka na katishash) paiguna layaidi tukugani.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Shinaidi Moisés mandushkada na katijkunan gashaga yallidijka paigunash kishpichishka gachun paiguna layaidimi tukugani. (Shina rurushaga Diosbuj mandushkada na sakishalla ashtanbish Cristoj mandushkadami kazuguni.)
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Narij jinchi crijkunan gashaga paigunada jinchiyachingajka paiguna layaidimi tukuni. Yallidijka maijinllash ima layash kishpichishka gachunmi tukida tukigunamu rurani.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Alli Shimimundaga chibi tiyashka alligunada japingajmi tukida ruraj gani.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Kangunaga yachunguichimi, mishanukibiga tukigunami ut'kada rin. Shinash shuj vincijllami premiodaga japin. Shinakiga kangunash premioda japingujka ut'kada richi.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Ima pugllanabish ñaubusha chayungu mashnalla munujkunaga paigunaj cuerpodaga allimi cuidarin. Paigunaga chingarijlla coronada japingumi shina rurun, ashtan ñukuchiga naidi chingarij premioda japingajmi shina ruragunchi.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Chimundami ñukaga maimu chayana illujmaga na mishagunichu. Shinaidi wairabi juaktusha takanukuj layash na ganichu.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Ashtangarin ñukalladi shujkunamu parlushka k'ipa ama na valichishka gangumi munani. Chimunda ñuka cuerpo kazuchundi takuj shina ruraguni.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.